Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 6 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Horror |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Nikki Valens |
Rok vydání: | 2018 |
Sdílej: |
Oficiání překlad
Intenzivně pracuji na lokalizaci tohohle "drobečka" a řekl jsem si, že by možná nebylo od věci opět po delší době založit vlákno týkající se překladových oříšků. Sice už jsem toho pár z Mýtu přečetl, ale nedělám si iluze, že je to nějaká reprezentativní část. Ocením proto konstruktivní diskusi (zejména zapálených čtenářů mýtu), abych překlad pokud možno vybrousil co nejlépe. Zároveň bych rád pokud možno zachoval co největší návaznost na druhé vydání, se kterým však nemám nic společného.Audient void
Podle Meeriam-Webstera je audient posluchač (hearer) nebo v prvotním křesťanství účastník bohoslužby, který se mohl účastnit pouze kázání. V tom, co řešíte, jde spíš přídavné, než podstatné jméno, ale myslím, že tu HPL měl na mysli naslouchající, tedy vědomou prázdnotu, ve smyslu kosmického vědomí :)
Beru zpět
své předchozí vyjádření, ohledně nepřesného překladu paní Stanislavy. Dalším studiem a hledáním (podníceným vašimi podněty) jsem došel k závěru, že původním záměrem byla opravdu "naslouchající prázdnota" a naopak jako špatná se jeví moje interpretace.
Děkuji všem za příspěvky.
edit: mimochodem
https://www.youtube.com/watch?v=ZHHpzCVAh6Q
taková legrácka ;-)
druhých 100
stránek přeloženo.
Heuréka!
Už vidím světlo na konci tunelu...
S lehkosví v srdci
a povznášejícím pocitem mohu napsat to, k čemu jsem uplynulých 10 týdnů usilovně směřovat:
Mám přeloženo!
Tím to však nekončí, teď po sobě musím těch 250 stránek přečíst, pak to půjde na korekturu, na připomínky, grafikovi...
Ale co... Let them roll!
Děkuji!!
Paráda! Už se těším. A určitě nejsem sám. :)
...................................................................
Redaktor Deskofobie a blogu Kubrt vs Deskovky
korekce
A můžeme vesele pokračovat! Můj překlad je vysázen do grafiky a začíná první kolo kontrol.
další kolo hotovo
po šesti týdnech intenzivních kontrol jsme se přiblížili k finální verzi tiskových dat. Už aby bylo hotovo...
BF oznámil,
že v červnu by se mělo tisknout.
Obrácený
Takže Obrácení je termín používaný mezi křesťany, fajn. Sice nevím jestli slovník spirituality je ten nejlepší poklad pro překlad hry pro širokou veřejnost, ale budíž.
Ovšem problém je, že Obrácení není obrácený. Když do Googlu zadám obrácený, najdu slovník, wiki, nástroj na horizontální otáčení textu, obrácený kříž, dokonce "legendární obrácený jablečný koláč". Ale ani ťuk ve významu co je nám předkládán.
Vykoupený, odpadlý, napravený - cokoliv co je česky a dává smysl.
Už takhle je tam dost nesmyslů, viz. Devoured - zničený. Zničený se česky používá pokud se bavíme o zničení pověsti, kariéry, manželství člověka, ale nepoužívá se to pro zabití. Navíc Devoured má naprosto jasný význam, který koresponduje přesně s tím, že u Lovecrafta smrt rozhodně není to nejhořší co člověka může potkat.
Neútočný už tu proběhl, nevhodný výraz neodpovídající ani významově. Menší věci jako kořist/oběť nebo deep one/nevyzpytatelný ani neřeším.
Je to škoda, tenhle překlad nebude špatný, ale tyhle nedotaženosti a zbytečné chyby ho schazují a jsou další důvod proč zůstat u originálu. :(
„Skids“ O’Toole - „Šejdrem“ O’Toole
Já to co k tomuhle vedlo chápu, ale ten výraz mi přijde divný, Darebák nebo Potížista či něco v tom smyslu co odkazuje na to, že ta postava měla potíže se zákonem by mi přišlo vhodnější, ale jestli je to už u TZ, tak chápu, že se zachovává jednotnost.
Jen krátá reakce 2 Miner
Dovolím si pochybovat o "nedotaženosti" a "zbytečných chybách". Netvrdím, že bude/je bez chyby (to ukáže až čas), ale to že se ti nelíbí několik konkrétních slovíček ještě neznamená, že jde o chyby. Představ si situaci, že bych použil slova, která uvádíš a objevil se tu jiný Miner, který by napsal, že se mu ten a ten překlad nelíbí a že jde o zbytečné chyby, které překlad shazují... To že někde není použit doslovný překlad nepovažuji za chybu. Většinu z toho si dokáži obhájit a použil jsem to po velmi zralé úvaze a z nějakého důvodu, který jsem v tom daném okamžiku považoval za relevantní a rozhodující.
Diskuse to však bude dmýchat neustále, o tom nepochybuji.
preklad
Obraceny - presne, vidim to jako obraceni - sloveso - ale obraceny mi zni divne. Nicmene nejsem krestan, nezabivam se touto tematikou, tak to nemuzu ani patricne komentovat.
S cim ale naprosto souhlasim je, ze se u prekladu mnohdy resi az encyklopedicke tvary namisto hovorovych vyrazu. Kdyz se s nekym bavim, tak ackoli to neni asi spravne, ale nerikam obraceny, ale pouziji nepresny vyraz vykoupeny, spaseny nebo podobne. :-)
"Sejdrem"
V anglictine to pusobi jako ustaleny vyraz oznacujici nejaky typ cloveka. V AH se zrejme rozhodli jej pouzit jako prezdivku pro nekoho. Sejdrem jsem nikdy neslysel, ale "krivak" by mozna znel lepe.
Co jsem se dival a jak jsem to pochopil, tak skids je clovek vyrustajici na ulici, na pokraji spolecnosti, nedba na obleceni (skoro az bezdak), dokonce se tito lide oblekaji typicky - poznas na prvni pohled, ze je "skids" atp. Zrejme se jedna o dobre znamy termin (coz je dost chlupaty argument, kazdy zname neco jineho). Ale "Sejdrem" jsem nikdy neslysel. Krom toho si nedokazu predstavit, ze nekomu dam prezdivku Sejdrem. Hej, Sejdrem, co se flakas? Proto me zajima, co k tomu prekladatele vedlo :-)
Frog
jasně... Jen mi to přišlo barvitější a dokážu si představit, že takovou přezdívku mohl dostav v base. Zde šlo spíše o kreativitu. Jestli se to někomu nelíbí, nic s tím neudělám.
2 Vojta: I to je někde záměr.
Nacházíme se ve 20. letech minulého století. Nicméně pokud budou toto nejpřetřásanější věci mého překladu, budu nadmíru spokojen a věřím, že i vy.
Ad Šejderm: částečně jsem se k tomu již vyjádřil, ještě doplním, že jsem si "vymyslel/představil" situaci, kdy v base často používal slovní spojení, že "jdou věci šejdrem", jako že vězeňský argot a podle toho tu přezdívku dostal. Nicméně přiznávám, že jde čistě o mojí konstrukci a kreativitu.
A jestli je Skids v Aj fungující termín, tak si musím posypat hlavu popelem a omluvit se za svojí neznalost/neschopnost dohledat.
2Pelly
Rozumim a je to nekde vysvetleno? Protoze takhle to rekneme dava smysl, ale pokud to neni nikde "popsano", tak se na to clovek diva s otevrenou pusou oproti originalu, kde je kazdemu jasne, co to znemena.
Nez jsi odpovedel a padnul tu krivak, tak jsem si rikal, ze sejdrem je nakrivo, krivak, ze tam je nejaka takova vazba.
Ale jak rikam, ja se ptam ze zvedavosti spis. :-)
@Pelly
Je rozdím mezi tím, když použiješ kreativitu pro výraz, který třeba nemá jasný český ekvivalent. Ten se mi může líbit nebo nelíbit, ale nebudu tvrdit, že je to chyba. Příkladem je ten Skids, Šejdrem se mi nelíbí, ale zároveň akceptuju, že jsi to vybral a nebudu tvrdit, že je to chyba nebo ti to vyčítat.
Jiná věc je, když překládáš pojmy špatně, nejde o doslovný překlad, jde zejména o význam v češtině a pak jak to zapadá do hry samotné a do herního prostředí.
K tomu proč zůstane obrácený jsi nedal žádný argument, argumentoval jsi termínem Obrácení, což jak sem psal neznamená, že ten kdo projde Obrácením se stane obráceným.
K Devoured sem v diskusi nenašel nic. Jak sem psal, zničit nedává smysl v češtině, neodráží to tématičnost ve hře, nereflektuje to původní předlohu. To není tvůrčí překlad, to je špatně přeložené.
K oběť/kořist jsem ti jak já tak Hawkie, argumentovali proč kořist sedí jak významově, tak i v rámci hry. Ty jsi řekl, že jsou pro tebe subjektivně podobné, argumenty proč je oběť lepší jsi prostě odignoroval. Nicméně ok, beru, že to vidíš jinak a není to přeložené úplně mimo a vhodnost může být subjektivní, byť těch argumentů byla přehršel.
Neútočný - Elusive nemá s pojmem neútočný naprosto nic společného, to je tvoje kreativita, která ovšem naráží na to, že každé neútočné monstrum, každé kolo zaútočí, protože všechny mají rovnou schopnost lurker (kromě jednoho, kde se nejspíš jedná o chybu a má jí mít taky). A v diskusi jsi na to byl upozorněn.
Zůstala tam ta příšerná "Akce herní součásti". Ok, tohle je na hraně, asi si obhájíš, že jsi to přeložil doslovně, ale to hrozný.
A teď bude ten obrácený koláč... ee teda vyznavač.
Co se týká tvých argumentů, tak v diskusi jsem našel dva.
1. Chceš být konzistentní s minulými překlady, což je fajn, ale není to důvod k tomu nezměnit překlad k lepšímu.
2. Ještě jsi psal, že pokud není něco vyloženě špatně, nebudeš to měnit, protože je to moc práce. A to je asi jádro pudla.
Nechci bejt jen negativní, ještě jsem to nečetl a věřím, že jsi si stím dal práci a bude to solidní překlad. Jen by se mi libílo, kdyby překladaté šli dál a dělali ty překlady skvělé. A že to jde víme, Mortheho práce jsou toho příkladem. I jeho fan překlady, například scénářů Conana jsou vybroušené a to jsou nekomerční aktivity pro radost. Takže tak.
respektuji tvůj pohled na věc,
a považuji za slušnost odpovědět. Alespoň v krátkosti, protože mnoho již bylo napsáno a očividně máme názor jiný.
Ano, chci být konzistentní a na rozdíl od tebe si nemyslím, že je důvod překlad měnit, pokud není vyloženě špatný.
Mimochodem v překladech navazuji i na tebou opěvované Morteho překlady, který má v TZ použito "zničen" též...
....
Skutečně bude Diana Stanley obrácený kultista, to snad ne?
Spíš bych použil výraz "Odpadlý" nebo podle LCG kde má v angličtině " The Redeemed Cultist"
Tak předně
zatím není žádné "bude". Zde hovoříme o tom, jak to doposud je v doposud vydaných hrách...
edit: a ano, pokud bude nějaké "bude" a pokud u toho "bude" budu jako překladatel opět já, pak je pravděpodobné, že zachovám stávající název a bude to (opět) Obrácený vyznavač.
edit 2: Ale jinak opravdu nevím, co se nad tím tak křižujete:
co na to říká slovník:
Obrátit
- koho, co [duši ap.] obrátit, přivést duchovně na správnou cestu, obrátit na pravou víru n. napravit
Pelly
Díky za info.
Devour
"Devour" si myslím, že je "pozřít" nebo "pohltit".
Určitě ne "zničit".
re
Opravdu? Také si to umím přeložit. A to je například to místo, kde hovořím o tom, že se nedržím doslovného překladu, ale návaznosti. Pardon za jízlivost...
edit: aneb pokud to je ve 3 předešlých hrách přeloženo jako zničen, je to opravdu tak zásadní měnit? Za mě ne.
jen pro zajímavost
Podíval jsem se do svého překladu EH z roku 2014, jak jsem tehdy Dianu přeložil - Spasený fanatik :-) Je zde patrná snaha o konzistenci s AH2. Nicméně ve finální verzi je to Obrácený vyznavač. Na čí popud už nezjistím.
Tvoje rozhodnutí
Pokud chceš mít raději špatný překlad, co bude navazovat na předchozí špatné překlady, je to tvoje věc. Já bych byl vždy za lepší a přesnější překlad.
Na některých slovech je to na představivosti tvůrce, ale jiná můžou být (a jsou) v překladech vyloženě špatně...viz "devour" nebo "redeemed cultist", nebo jen "cultist".
Založil jsi tohle vlákno kvůli diskuzi, tak jsem se snažil diskutovat a ty se hned ošíváš, že s tebou někdo nesouhlasí. Tak příště si to překládej v klidu sám a nevytvářej diskuzní vlákna, když nechceš slyšet názory ostatních...to fakt nemá smysl.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Ad Astra
Akt. cena: 999 Kč
Končí za: 9 dnů