první krok k úrovním překladatelů / fotografů / psavců

Tak jsem konečně udělal první krok k tomu, aby mohli uživatelé mít kromě hlavní úrovně i různé úrovně podle toho, kolik nahrály fotek, napsali článků nebo nahráli souborů. Jednalo se o hlavně ú úpravy hluboko v programovém kódu, takže nejsou moc vidět. Ale jedna změna přeci jen vidět je :-)

V profilu hráčů je nyní vidět, jak daleko jsou na své cestě k další (hlavní) úrovni. Stejná vychytávka pak bude i u jednotlivých subúrovní (fotograf / psavec / nahrávač souborů).
28.10.2010 16:30:32

PJ

kren
Nejdřív Ti chyběla ocenění překladatelů a když už jsou prakticky hotová, první, co z Tebe vypadne, je, že ikonky vypadají jako kopí a chybí Ti tam ocenění grafiků. Člověče, ještě, že nejsi můj zákazník :o)

No... profesionálně se grafikou nezabývám, ale fotek už jsem nahrál dost a rozhodně to není na pár vteřin. Aspoň v mém případě, protože chci, aby to vypadalo. Jednak potřebuju světlo, pak hodně času a mnohem více času zabere post-processing. O svátku jsem fotil essenovské novinky a včetně nahrání obrázků na ZH to byla práce minimálně na 5 hodin.

Překlady v grafice dělám také, samozřejmě ve srovnání s Tebou pouze na hobby úrovni. Na vyšší dívčí mi chybí peníze na software (v ceně ojetého auta) a snad i výtvarný talent. Ale zhruba představu mám, ono retušovat v levném bitmapovém editoru texty, abych místo nich mohl nasázet překlad, to je taky úmorná dřina. Každopádně v tomto případě zkrátka patří body autorovi překladu a protože nevím, jak vypadá admin rozhraní, ani netuším, zda může cauly rozdělovat body za překlad mezi více uživatelů - což bude jistě zajímavý úkol, až bude hotový překlad TotAN.

A mimochodem, dobrý překlad, to je také pořádný oříšek na mnoho hodin práce. Ono je rychlopřekládání s internetovým slovníkem a příšernou čengličtinou a pak je překlad, kdy si autor dává záležet, zjišťuje si reálie, konzultuje problematické výrazy, věnuje hodiny korektuře, apod.

Shrnuto - když se cokoliv dělá pořádně, dá to dost práce a zabere hodně času. Ať je to grafika, překlad nebo i ty "blbé" fotky...

1.11.2010 09:45:04

PJ
Já myslím, že Krenovi šlo spíš o kreativní grafiku než o překlady v grafice - kreativní grafika je ještě o level výš, protože tam si k tomu musíš všechno nebo téměř všechno udělat sám.
A on kvalitní překlad v grafice je taky něco trochu jinýho (po grafické stránce), než jen překlad textů a nahrazení původního textu (například příprava podkladů pro jednu stránku v Tannhauseru mi zabere 10 - 120 minut podle složitosti kompozice a to jenom proto, abych s tím mohl dále pracovat). Spousta lidí neřeší nějaký přetečení textů, nesmyslnou kompozici vzniklou jinou délkou anglického (německého, francouzského...) a českého textu.
Na překládání stačí v drtivé většině případů obecná znalost cizího jazyka, ale aby ten překlad za něco stál, tak musí překladatel hlavně umět česky.

Vytvoření herního materiálu je obecně časově mnohem náročnější (a to i třeba kvalitní zpracování podkladů pro karty), než vyfocení fotografie - dělám teď playmat pro Space Hulk: Death Angel, mám v tom možná takových 10 - 12 hodin a jsem možná tak v polovině...

1.11.2010 10:03:23

PJ

Morthe
Co se týče kreativní grafiky, tak máš samozřejmě pravdu a klobouk dolů před každým, kdo se pouští do takové křížové výpravy - ale nějak jsem nepochopil rozdíl mezi tím, co nazýváš kvalitním překladem v grafice a tím, čemu říkáš "jen" nahrazení textu v originálu.

Selským rozumem vzato - pokud z originálu vyhážu text v cizím jazyce způsobem, aby to nebylo poznat a potom ho nahradím textem v českém jazyce (kdy volím samozřejmě stejná nebo podobná písma jako originál) - získávám kvalitní překlad v grafice...?

Kompozici samozřejmě řeším a zatím se mi stalo jen u pravidel Nefertiti, že mám trochu podivné řádkování díky tomu, že jsou ikonky uprostřed souvislého textu. Jinak jsem zatím neměl s žádným přetékáním problém, protože si pole mohu nasázet kam chci a díky bohatosti češtiny se dá vhodně měnit délka textu při zachování významu.

1.11.2010 10:18:41

Zeus
Nic, co bych bytostne potreboval, ale neni to spatne udelatko;)

1.11.2010 10:23:37

hezké
:)

1.11.2010 10:43:20

rbx

zeus
hezke, ja bych tam nasazel prechody, aby byly videt nejake odlesky, ale to je minoritni zalezitost. Tesim se, az budou nekde vysvetlivky, protoze nevim, jestli me dva stetce jsou stribrne, nebo plechove :-))

1.11.2010 10:55:19 | Upraveno autorem (porovnej)

PJ
Na čem já bych ti to jenom ukázal, jak jsem to myslel...
Namátkou vezmu třeba po jazykové stránce poměrně dobrý překlad, po grafické už to tak úplně slavné není (předem upozorňuji, že já jsem na tohle mírně řečeno puntičkářskej a kdyby to strčil před přítelkyni, tak to neuvidí, nebo jí to nebude drát) - Překladatelská dvojice Sappho&Bára na začátku roku dala dokupy překlad Runewars. Zaměřme se třeba na stranu 18: První co člověka praští do očí je extrémně dlouhá mezera za obrázky vodní a horské hranice (a naopak nalepení obrázků na text). Dále je vidět třeba jiné pozadí pod jednotlivými symboly (na straně dole). Posledním neduhem je prodloužení žluté tabulky (aby se do ní vešel text), čím vznikla deformace klenotů na jejích koncích.
Všechny výše zmíněné nedostatky jsou jenom estetické drobnosti, které v zásadě nejsou pro samotný překlad nijak podstatné. Ale člověka, který si jich všimne, zamrzí -> jedná se v podstatě o nahrazení původního textu textem novým (byť dobře přeloženým). "Kvalitní" překlad v grafice by měl kupříkladu tyhle tři blbiny podchycené. Jenže to od člověka vyžaduje často více než jen základní grafické znalosti a viditelný efekt takovýchle hrátek je pro mnoho lidí takřka nulový.

1.11.2010 10:56:16

to PJ ad ocenění grafik
Nevím co jsi myslel tím, že ze mne vypadne, že ikonky vypadají jako kopí. Prostě jsem myslel, že je to kopí a poté co jsem byl upozorněn, že jsou to brky, tak už to nekritizuju. A co se týče ocenění grafiky, tak jsi očividně nepochopil o co mi jde.
Když pominu překlady pravidel v grafice, tak jsem měl hlavně na mysli úpravy herních komponent. Je to především příprava karet pro tisk, kde nejde jen o nějaké vyretušování textu v jednoduchém bitmapovém editoru obzvlášť když je text na nějaké struktuře nebo obrázku a ne na jednolité ploše. A jde také o sazbu těch karet pro tisk, se všemi ořezovými značkami, soutiskem a jinými finesami, jako jsou přípravy jednotlivých vrstev atd. Nevím jak bys chtěl tohle hodnotit překladově, když na těch kartách jsou třeba jen takové texty jako "Discard two Cards" nebo jen nadpisy, kdy překlad je skutečně jen tisícina práce na výsledném souboru k tisku.

A když odhlédnu od překladových úprav komponent, tak jsou tu pořád ještě grafické vychytávky, které se třeba v původní hře vůbec nevyskytují. Vlastní referenční karty, grafické polepky dřevěných žetonů, dodatečné fandovské karty, úpravy originálních referenčních karet o další rozšiřující texty a symboly, plánky k výrobě různých úprav atd. atd.

Takže osobně si myslím, že opravdu chybí tahle další kategorie, která nespadá ani do psavců, ani překladů a ani fotografií, ale je to vyloženě práce na grafice her a jiných souvisejících věcech s tímto webem (např. rbxova práce na grafice loga Trola).

1.11.2010 11:00:08

grafika
Budu lehce off topic, ale nechcete pánové grafici (PJ, kren, Morthe) sepsat nějaký článeček o překladech v grafice (ať je co nejvíce "kvalitních" překladů)?
Teď jsem překládal Automobile, snažil jsem se i o grafiku pravidel a nebylo to úplně ono...dělal jsem to v Illustatoru a docela jsem se potil s tím, co a jak.

A jinak díky za rozdílné úrovně :)

1.11.2010 11:11:24

PJ

kren
Ale ne, já jsem to pochopil, zvlášť po tom, co doplnil Morthe. Také jsem uznal, že je to co do pracnosti taková "křížová výprava".

Jen mám dojem, že Ty jsi očividně nepochopil, proč jsem to celé napsal. Celá kostra tohoto webu, na kterou my jako uživatelé nabalujeme nějaké maso, je prakticky prací jednoho člověka. Pokud bych to byl já, někdo by mě soustavně žádal o přidání/vylepšení nějaké funkce a první, co bych od toho žadatele za vykonanou práci slyšel, by bylo "hm a ještě bys měl doplnit tohle", tak bych měl chuť pisatele takové reakce nakopnout do jeho reverzní části a pověsit práci na hřebík.

A mimochodem, asi Ti musí být jasné, že práce grafiků do stávajícího systému prostě napasovat nejde (kdo bude rozlišovat, kolik v daném datovém souboru dalo práce překlad a kolik grafika, kdo bude rozhodovat o kvalitě a tomu odpovídajícímu množství přdělených bodů, jak se zkomplikuje databáze když u souboru bude uvedeno víc uživatelů, atd.). Kromě stížností jsi ale nepředložil žádný konstruktivní návrh, jak by se to dalo zařídit...

1.11.2010 11:14:26

PJ

aradraug
Já určitě ne, protože rozhodně nejsem žádný grafik, nýbrž diletant pracující ve Wordu, čehož si zkušené oko nejspíš všimne ;-)

1.11.2010 11:16:57

PJ
Hluboce se omlouvám :-D

1.11.2010 11:18:05

to PJ
1) je mi jasné, že web dělá jeden člověk a myslím, že Ondra je oceňován všemi lidmi všude kudy lidé chodí. Mimochodem proto jsem taky chtěl aby v jednom dílu v to seriálu o hrách byl Ondra

2) Nemyslím si, že by se práce na grafice nedala oceňovat zvlášť, protože i laik pozná jestli je to uděláno kvalitně a nebo ne. Nikdo nechce aby se grafika oceňovala podle počtu vytvořených vrstev ve photoshopu a podle hodin strávených nad prací. A znovu opakuju, že práce na extra grafické úpravě komponent a her BEZ PŘEKLADU nezapadá do žádné kategorie a proto by mne zajímalo jak bude hodnocena. Když jsem udělal kdysi třeba celý soubor referenčních karet pro Vysoké napětí tak prostě Ondra přidal celkové body. Ale jestliže teď budou ty tři kategorie, tak by mne zajímalo kam to spadne a proč neudělat prostě 4. kategorii, kam by tyhle grafické vychytávky všechny spadly?

3) Vůbec nevím co jsi myslel tímto: "Kromě stížností jsi ale nepředložil žádný konstruktivní návrh, jak by se to dalo zařídit..." Já do toho webu nevidím a jsem přes tohle laik. Proto dávám návrhy co by se dalo vylepšit úplně stejně, jako je dává desítky jiných lidí, takže nerozumím tomu, co myslíš tím "konstruktivním návrhem".

4) Každý má jiné priority a mne třeba vůbec nezajímají nějaké statistiky a herní deníky, stejně tak jako zase nějakého statistického nadšence nezajímá nějaké oddělené hodnocení grafiky. Každý jsem holt jiný a něco jiného považujeme za důležité.

Nicméně u toho oddělení grafiky mi vůbec nejde o nějaké hodnocení, ale prvoplánově mi jde o to, abych si ve svém profilu mohl přehledně dohledat co jsem tady už uveřejnil a nebylo to v jednom ranci, ale mohl jsem si najít schválené texty, schválené fotky, schválené překlady a schválené grafické vychytávky.

5) Nedělej ze mne pořád stále nespokojeného králíčka, protože mé připomínky jsou stále konzistentní a neměnné a jen je prostě čas od času zmíním, a jsou to v podstatě následující 3 uživatelské vymoženosti se kterými jsem stále odmítán, ale snad se někdy podaří alespoň jedna:

a) Dvě galerie fotek mimo jednotlivé hry. Jedna pro uveřejňování vychytávek a návodů, které se netýkají konkrétní hry. Druhá méně významná, kterou bych i oželel je galerie fotek z akcí, které se také netýkají nějaké konkrétní hry.

b) Přehled všeho co jsem kdy na Trola uveřejnil

c) Hodnocení více lidí na jednom souboru či projektu

S bodem c) jsem byl dost striktně odmítnut, ale s tou extra galerií a svým přehledem co jsem uveřejnil budu otravovat asi pořád :).

1.11.2010 11:53:17 | Upraveno autorem (porovnej)

PJ

kren
Už jen stručně, ať nezahlcujeme fórum osobním ani ne tak sporem, jako spíš nedorozuměním.

Kverulanta ze sebe děláš sám svým tónem, konzistence připomínek nemá ani tak vliv a navíc to není pravda - dost ses svého času přimlouval pro ocenění překladatele; a když se to najednou objeví, dožaduješ se vzápětí hodnocení grafiků. To je podle mě kverulantství. Nic ve zlém. Já to mám občas taky :o) A mimochodem: ona taková osobní pochvala nebo poděkování potěší víc než konstatování, že je někdo chválen kudy chodí. Pokud místo toho rovnou předložíš další požadavek, připadá i to trochu nevděčné. Ale možná to cítíš jinak. Já hodně chválím a automaticky to čekám i od okolí. Moc to nestojí a dovede to zázraky ;-)

Konstruktivní připomínka se neomezuje na konstatování, že je něco špatně nebo to chybí, ale rovnou přichází s návrhem, jak by se to dalo udělat. Znalost vnitřní struktury webu není k tomu snad zapotřebí.

Tvé návrhy nejsou špatné, co jsem kdy zveřejnil vč. souborů by se mi také líbilo, stejně jako všeobecná galerie. Podobných návrhů jsem měl sám dost i před více než rokem: komentáře k obrázkům, seznam, kdo všechno danou hru má nebo chce, export seznamu do xlsx,... ale myslím, že tohle nebylo předmětem debaty.

1.11.2010 12:07:40 | Upraveno autorem (porovnej)

Účet bez hostinského ...
Stejně děláme účet bez hostinského. To s tou 4. úrovní grafik mne stejně napadlo hlavně s ohledem na ty mnou zmiňované schvalované soubory, které nejsou zařaditelné jako překlad, tak mne vrtalo hlavou kam je Zeus zařadí a napadla mne ta 4. kategorie. Jinak samozřejmě už teď funguje to, že Zeus dává více bodů překladům v grafice než čistým textům a tak svým způsobem tu grafiku stejně oceňuje už teď.

1.11.2010 12:24:05

aradraug
Když on neexistuje jakýsi jednotný návod, jak by to mělo vypadat a jak by se to mělo dělat. Každý "grafik" ma jiné postupy, jiný přístup a nedá se říct, co je správné a co ne (viz třeba naše nedávná diskuze s Křenem o skenování karet). Důležité je, co z toho nakonec vypadne.

Každá pravidla si navíc žádají svoje, protože na překladatele/grafika mají připravené své specifické boty. Jeden příklad za všechny: Chci se pustit do překladu City of Thieves. Tahle pravidla mají ten problém, že byla publikována způsobem, že se vrstvy do sebe prořezávají, aby se ušetřila velikost - Tedy mám na stránce obrázek pajduláka, ale když se s ním pokusím pohnout, tak je pod ním bílý flek, který vyřízl obrys pajduláka do vrstvy ležící pod ním. Jak tohle řešit? Buď na pajduláka vůbec nešahat a doufat, že se délkou textu trefím tak přesně, že s ním nebudu muset hnout. Nebo vzít stránku zbavenou textu třeba do photoshopu a pajduláka vyretušovat (ať už ručně nebo s pomocí content aware fill), čimž mi vznikne kompaktní pozadí (podotýkám, že pozadí na každé straně pravidel je jiné). Pak musím vzít obrázek toho pajduláka, vymaskovat jeho obrysy, protože při "prořezávání" vrstev doplnilo pozadí obdélníkový obrys kolem pajduláka. Takže cca po 15 - 60 minutách hraní mám pajduláka a pozadí, na kterém ho můžu libovolně pozicovat, jak mi to vyhovuje a jak to zrovna potřebuju...

1.11.2010 12:40:32 | Upraveno autorem (porovnej)

rbx

Morthe
tudiz je lepsi se trefit textem. Alespon ja to tak delal u Tannhausera. Kdybych mel jeste vyrezavat graficke odrazky a retusovat je, to si radeji pohraju s pismem.

1.11.2010 13:00:17

to Morthe
Jak to tady čtu, tak jsem jenom rád, že nedělám grafiku a asi ji nikdy dělat nebudu (ačkoli jsem k tomu měl na střední škole sklony). Každopádně mi Tvůj popis dokonalosti přesně připomněl Paretovo pravidlo 80:20 - 80% práce zabere 20% celkového času a zbylých 20% práce zabere 80% času. Proto se většinou přistupuje k tomu, že se projekt po těch 80% ukončí, aby se zbytečně neztrácelo velké množství času tím, že se bude dovádět k naprosté dokonalosti. Ale když Ti to za to stojí, když toho stejně nikdo nevšimne :-)

1.11.2010 13:01:52

Kren
ja tomu teda moc nerozumim ale logicky bych rekl ze obrazky jsou jasne, texty jsou clanky popisy her a recenze, preklady bych rekl ze v logicke strukture = nahrane soubory (vyjma obrazku) takze i ty graficke prace zde spadaji. Tim padem vis ve ktere je to kategorii a nemel by s tim byt problem ne?

1.11.2010 13:06:36

rbx
A to bylo asi to jediný, co mi na tvým jinak skvěle zpracovaným překladu vadilo =D ... byl tam někde nějakej rámeček a nadpis v něm moc dlouhej, takže to lezlo ven. A já si říkal, tý jo, když už si s tím dal takový práce, tak mohl ještě takovouhle mušku vychytat ;)

... jasně, vždy závisí na konkrétní situaci. Někdy je to lepší tak, někdy onak, někdy se to vychytat dá, někdy zas je třeba přistoupit k drastičtějším a časově náročnějším metodám, aby se s pajdulákem dalo hnout o pár pixelů =D.

1.11.2010 13:17:05

cSf.Loser
Jenže ty nahrané soubory mohou být
a) překlady
b) úprava komponent nebo nové fandovské komponenty

No a už teď když nahráván soubor, tak jsou tam 3 kategorie souborů:
1) Pravidla
2) Herní materiál
3) Úpravy pravidel a doplňky

Je trošku nešťastné, že u všech tří kategorií souborů je v závorce uveden "překlad".
Já bych u prvních dvou kategorií souborů ponechal to upozornění v závorce "překlad" a u té třetí kategorie bych slovo překlad vyhodil a to by právě byly ty všechny soubory vychytávek, které s překladem nemají nic společného. A nebo bych zavedl ještě 4. typ souboru "nepřekladový". Protože když tam nahraju nějaké obrázkové nálepky třeba na dřevěná kolečka Agricoly, tak to nemá s překladem přece vůbec nic společného.

1.11.2010 13:24:58

rbx

morthe
jsem sice perfekcionalista, ale ne za kazdou cenu :-) A ten Tannhauser me dal takovou praci, ze uz me to hrozne prudilo.

1.11.2010 13:32:43

Konec spekulací :-)
Ta poslední kategorie bude obecně za soubory ke stažení. Nebudu nijak rozlišovat, zda se jedná o překlad či nikoli.

Proto stále přemýšlím o ikoně a asi to bude svitek (představující skupinu psaných / kreslených informací přenášených jedním médiem). Disketa to není kvůli tomu, aby to ladilo s perem a štětcem.

1.11.2010 14:05:04

Vlaada

rbx, morthe
Teda, pěkně si s tím hrajete... a zkoušeli jste někdy napsat těm firmám o zdroje, abyste to nemuseli retušovat? Třeba CGE je ochotno cizincům, kteří překládají do nějakých obskurních jazyků, podklady poslat...

1.11.2010 14:19:44

Vlaada
Kdysi jsem o tom uvažoval. Ale pak jsem vyměkl, rozepsaný mejl FFG neposlal a následně ho i smazal. Přece jen to, co s těmi pravidly a herními materiály děláme, je často na hranicích legality a ač je FFG poměrně osvícené vydavatelství, tak nevím, jak by se na to dívali. Třeba je to fakt ale jenom o tom, mít koule se jich na to zeptat...

1.11.2010 14:32:00

Vybíráme z Bazaru

Nemesis: Aftermatch
Nemesis: Aftermatch
Akt. cena: 650 Kč
Končí za: 2 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas