Studená válka 1945–1989

xxxxxxxxxo hodnoceno 545x (Seznam vlastníků)

Studená válka 1945–1989 - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 2
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: desková hra, strategická, diplomacie
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
MindOK - logo
Autoři: Ananda Gupta
Jason Matthews
Rok vydání: 2005
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

České vydání !

Nevím jestli zdejší hardcore hráči a wargameři četli na titulce co plánuje letos vydat MindOK, tak to raději zmíním tu. Už od podzimu jednají s GMT a je veliká pravděpodobnost, že Twilight Struggle vyjde v češtině. Když jsem se to minulý týden od Poga dověděl, tak jsem myslel, že mne budou omejvat ;). MindOK a takováhle hra. Jsem strašně zvědavej, jestli to vyjde.

Protože by se měl použít můj a Sasův překlad pravidel a protože vím, že jsou tam obzvlášť na kartách některé nejednoznačné formulace, tak bych byl rád, kdyby se co nevíc lidí vyjádřilo k nedostatkům českého překladu pravidel a textů na kartách, aby byla oficiální česká lokalizace co nejpreciznější. Myslím, že si to tahle hra zaslouží a neradi bychom byli se Sasou podepsáni pod něčím co by bylo kritizováno po oficiálním vydání.

-----------------------------------------------------
Ještě mám jednu takovou svou soukromou iniciativu. Zajímal by mne váš názor na český název pro tuto hru. Pracovní název, jak jste asi už četli, je STUDENÁ VÁLKA.
30.1.2012 11:04:13 | Upraveno autorem (porovnej)

křen
a jak to bylo ve státech, tam to někomu něco evokuje? Nebo viděl nápis TS stejný jaký by viděl český hráč.

Ostatně her, které na trh šly s originálním názvem je málo, že? AH, Agricola, Dominion,
Small World, Cyclades...

a všechny propadly v zapomnění, protože neměly úderný název: Hrůza, Sedlák, Mlosvět ... Ve spoustě věcí s tebou souhlasím, ale zde bohužel ne.

1.2.2012 12:06:55

název
Podle mě by bylo hloupé vynechat "Studenou válku" jako součást názvu. Dokonce bych ji nechal vyniknout.

Coby druhá část názvu, pokud bude, se nabízí spousta možností:

Stínová hra
Boj o moc (nadvládu)
Střetnutí velmocí
Střet ideologií

a asi milión dalších

Každopádně pro mě jasná předobjednávka

1.2.2012 12:11:16

Pelly
AH ...franchise
Agricola, Dominion ...nepřeložitelné, zbytečné - název zní dost dobře sám o sobě, prodejné.
Small world, Cyclades ...lokalizovány do češtiny?

1.2.2012 12:13:48

kren
Máš naprostou pravdu. Ale musím tady svůj nápad trochu propagovat, ne? :-)

1.2.2012 12:19:06

Havelock
lokalizované sice ne, ale na trhu běžně dostupné a poměrně úspěšné... (jen jsem necha lběže myšlenky a bylo to první co mě napadlo). Ok: Vzpomínky 44', Pandemie, Čas Vypršel! a tak dále ...

1.2.2012 12:22:46

to Pelly
Kdo nechce pochopit, nepochopí. Takže naposledy.
1) Twilight Struggle je název vycházející z pojmu, který použil Kenedy při svém inauguračním projevu v roce 1961, kdy charakterizoval nastávající časy zápasu o svobodu v rozděleném světě a který američané velice dobře znají, zrovna tak jako tady lidé velice dobře znají pojem Studená válka nebo Železná opona.

2) Příklady, které jsi uvedl jsou mimo mísu, protože:
a) AH je v češtině téměř stejný, snad jen horror by se dal přeložit jako Strach nad Arkhamem, ale vyjde to nastejno
b) Agricola je známý latinský název pro zemědělce, specielně použitý autorem pro tuto hru, takže ani v německém originále to nemá německý název
c) Dominion je spisovný český název
d) Small World a Cyclades nebyly vydány česky. U Small Worldu si docela dobře v české lokalizaci dovedu představit název Malý svět, nebo taky Mikrosvět. A pokud by byly lokalizovány Cyclades, tak by se to určitě jmenovalo spisovně Kyklády, protože je to oficiální český název pro soustroví nedaleko Řecka.

3) Nicméně nejdůležitější argument je ten, že se jedná o hru v histrických reáliích, kde by měl název plně vystihovat o co v konfliktu jde. Pokud by byla lokalizována třeba hra Here I Stand, tak by určitě vydavatel nenechal název v anglickém originále, ale Jmenovalo by se to Zde stojím, podle Lutherova výroku a není důvod aby Lutherův výrok byl vnucován lidem v angličtině. Když už, tak v němčině. Aby zaujala hra, která má skutečný historický průběh, tak by to měl být název v národním jazyce, který tu dobu skutečně charakterizuje, pokud to není pojem celosvětově známý a uznávaný. A to Twilight Struggle, vzhledem k původu tohodle pojmu není.

Takže toť za mne vše a tvůj názor ti neberu, jen jsem vysvětlil důvody. Jestliže mám vedle sebe dva pojmy u kterých vím, že jeden o historické době nic lidem neřekne a neanglicky mluvící to ani nebudou umět vyslovit a u druhého pojmu si lidé hned tu dobu vybaví, tak použiju jako vydavatel ten druhý pojem.

1.2.2012 12:31:50

Angažovanost v diskuzi a dík za názory
Jinak chci poděkovat všem, ať už s jeho názory osobně souhlasím nebo nesouhlasím za aktivitu v tomhle vlákně. Věc se má totiž tak, že tu lokalizaci pravidel a karet nechávají kluci z Mindoku plně na mě a na Sasovi, a kromě faktické a historické korektury taktéž hlavní jazykovou korekturu (o které se předběžně bavím se Sodovkou, jakožto profesionálkou v tomto oboru). Takže jakékoli podněty vítám a i když s nimi třeba osobně nebudu souhlasit, tak se podřídím většině. Byl bych nerad aby nám pak naše dílko někdo hodil na hlavu, že hra je to sice dobrá ale překlad je zmršený a s chybami. Takže ještě jednou dík za jakékoli názory a prosím pokračujte v diskuzi.

1.2.2012 12:43:56

křen
1) Tak to jsem netušil... To poměrně mění situaci :) V tom případě si sypu popel na hlavu.

2) Jsem udával jen jako příklad toho, že hra může dobře uspět i bez českého názvu.

3) Ve světle předkládaných argumentů ti musím dát zapravdu. Reagoval jsem unáhleně pod vlivem velmi nešikovných (neobratných) překladů v zábavním průmyslu obecně, kdy název díla pokládám za součást díla a měnit ho mi přijde jako například upravit obraz, změnit noty a pod. Pro mě je lokalizace komponentů jedna věc a změna jména hry věc druhá ...

1.2.2012 12:51:59

to Pelly
Tak to zase musím dát zapravdu já tobě, protože některé překlady taky nechápu ;). Například nerozumím tomu, proč MindOK vydal hru Ingenious jako Kaleidoskop. Protože jde o abstraktní hru, kde ten originální název je něco jako charakteristika a značka hry. U těchhle abstraktních her bych souhlasil s tebou a nechal bych tam původní název celosvětově známý. Příležitostně se na to musím v MindOKu zeptat.

Hlavně že jsme se smířlivě pochopili ;).

1.2.2012 12:59:03

rbx

kren
rozjel jsi to tu hezky, ale kdyz jsem videl, ze uz jsi zalozil vlakno, ktere se venuje uz primo pracem na ceskem vydani, tak to znamena, ze ta hra 100% vyjde v cestine?

2.2.2012 12:05:46

TS v češtine
je skvelá správa. Dávam si záväzok, že prejdem pravidlá aj karty, ale ak si spomínam dobre, tá robota, ktorú odviedli kren so sasa sa blížila k dokonalosti.
Jedna vec, čo mi napadla a neviem, či sa to tu už spomenulo:
Kren zaviedol symbol tanku ako identifikátor vojnovej karty - bude sa to dať presadiť aj do designu českého vydania? Myslím, že je to výborný prvok pre rýchlu orientáciu.

3.2.2012 18:33:48

to rbx
Vypadá to dobře, ale jednání nejsou ještě u konce.

4.2.2012 09:03:36

Karta 52 - Rozpad portugalské koloniální říše
Přidávají se 2 body vlivu celkově do obou zemí (po 1 do každé), nebo 2 body do každé?

5.2.2012 14:41:08

to kren
dva body do každej krajiny :-)

5.2.2012 16:08:31

Grafika českého vydání
Jestli to vyjde a české vydání se podaří, tak bude pravděpodobně vycházet z grafiky polského vydání. Myslím, že jsou tam některé pěkné vychytávky jako například to grafické pozadí karet a deska na balíčky karet. Nejsou to velké zásahy do grafiky a myslím, že s celkovým designem celkem ladí.

http://wydawnictwo.bard.pl/wp-content/uploads/2011/12/IMG_2996.jpg
http://wydawnictwo.bard.pl/wp-content/uploads/2011/12/IMG_2998.jpg
http://wydawnictwo.bard.pl/wp-content/uploads/2011/12/IMG_3001.jpg
http://www.bard.pl/0,14659,oferta,categoryvirtualall,zimna-wojna-1945-1989.htm

6.2.2012 11:52:16

Polske vydani
Vypada to fakt pekne. Mimochodem je na tom hezky videt, jak se s prekladem naxvu "poprali" Polaci. Zimna Wojna (predpokladam, ze to znamena studena valka) a pod tim Twilight Struggle... :-)

6.2.2012 12:16:00

TS
a pomalu se vracíme tam kde jsme začali ve vedlejším fóru. Nechci připomínat, jaký název jsem navrhoval já a za co jsem si vysloužil podocasník ... :)

6.2.2012 13:05:59

to Pelly
Diskuze ohledně názvu byla podle mne víceméně fandovská, protože si to Mindok stejně rozhodne podle svého ;).

PS: A ty odkazy na grafiku polské verze, ze které se bude při tvorbě českých karet, mapy a celkového designu vycházet, jsem tady uváděl především kvůli celkovému grafickému designu a ne proto, jak to či ono poláci přeložili.

6.2.2012 13:11:18 | Upraveno autorem (porovnej)

... především kvůli celkovému grafickému designu
, který se podle mě hodně povedl... Jestli takhle dopadne česká verze, tak všchna čest. Držím pěsti.

6.2.2012 13:37:37

Texty související s trvalými událostmi ???
Jak se díváte na to, že by texty na kartách, které se týkají nějakých trvalých událostí (ať už konkrétní karty, nebo karty související) byly nějak odlišeny od textu jednorázového efektu? Podle mne to na originálních kartách není nějak jednotně řešeno a odkazové texty na trvalé události se ztrácejí uvnitř celkového textu karty. někdy jsou na začátku, někdy na konci a někdy je to celý text karty. Pokud by to bylo nějak odlišeno, líp by se hráčům orientovalo v efektech už zahraných trvalých událostí a karet na ně odkazující.

Na svých kartách to mám odlišeno barevně (tmavě modrý text) a vypadá to dobře. Poláci to myslím mají ve své polské verzi řešeno důsledným použitím kurzívy (V originálu někdy kurzíva je a někdy není).

A ještě jedna podotázka. jestli takhle nějak podobně (ale odlišným způsobem) neoznačit i texty událostí, které mají trvalý efekt jen pro jedno kolo (např. pro jedno kolo některé straně navyšují, nebo snižují operační hodnotu karet)?

9.2.2012 09:09:46

kren
Velmi dobré nápady!

9.2.2012 09:16:39

Zvyraznenie textu
V hre Gosu je to riesene zltym highlightom (pardon za cudzie slovo, ale neviem ako to prelozit, lebo "farebne zvyraznenie" znie ako zvyraznovacia fixka a nie je to to iste)

Edit: TS nemam, tak neviem ako by to vyzeralo

Doplnok: este doplnim, ze tak nie je zvyrazneny text, ale kvazi hodnota tej karty, pripadne jej nazov a potom clovek vie, ze na nej ma nieco hladat. Preto nemusi byt zvyrazneny cely text alebo jeho cast. Staci,ze to takto hraca navedie na nu pozriet - taka pripomienka

9.2.2012 12:26:31 | Upraveno autorem (porovnej)

Cena
Krene, to je super zpráva! Držím palce, aby se překlad povedl. Už se ví, v jaké cenové relaci se bude hra v českém vydání pohybovat? Díky

23.2.2012 19:03:09

to Majak
Pokud to vyjde, tak by to mělo být asi něco kolem 900,- kč ;)

23.2.2012 19:15:39

BOZE
Jak ja se tesim :) snad to stihnete do rijna :)

23.2.2012 22:14:51

Vybíráme z Bazaru

Veilwraith A veil Odyssey Game
Veilwraith A veil Odyssey Game
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas