Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 2 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Současnost |
Herní kategorie: | desková hra, strategická, diplomacie |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Ananda Gupta Jason Matthews |
Rok vydání: | 2005 |
Sdílej: |
České vydání !
Nevím jestli zdejší hardcore hráči a wargameři četli na titulce co plánuje letos vydat MindOK, tak to raději zmíním tu. Už od podzimu jednají s GMT a je veliká pravděpodobnost, že Twilight Struggle vyjde v češtině. Když jsem se to minulý týden od Poga dověděl, tak jsem myslel, že mne budou omejvat ;). MindOK a takováhle hra. Jsem strašně zvědavej, jestli to vyjde.křen
a jak to bylo ve státech, tam to někomu něco evokuje? Nebo viděl nápis TS stejný jaký by viděl český hráč.
Ostatně her, které na trh šly s originálním názvem je málo, že? AH, Agricola, Dominion,
Small World, Cyclades...
a všechny propadly v zapomnění, protože neměly úderný název: Hrůza, Sedlák, Mlosvět ... Ve spoustě věcí s tebou souhlasím, ale zde bohužel ne.
název
Podle mě by bylo hloupé vynechat "Studenou válku" jako součást názvu. Dokonce bych ji nechal vyniknout.
Coby druhá část názvu, pokud bude, se nabízí spousta možností:
Stínová hra
Boj o moc (nadvládu)
Střetnutí velmocí
Střet ideologií
a asi milión dalších
Každopádně pro mě jasná předobjednávka
Pelly
AH ...franchise
Agricola, Dominion ...nepřeložitelné, zbytečné - název zní dost dobře sám o sobě, prodejné.
Small world, Cyclades ...lokalizovány do češtiny?
kren
Máš naprostou pravdu. Ale musím tady svůj nápad trochu propagovat, ne? :-)
Havelock
lokalizované sice ne, ale na trhu běžně dostupné a poměrně úspěšné... (jen jsem necha lběže myšlenky a bylo to první co mě napadlo). Ok: Vzpomínky 44', Pandemie, Čas Vypršel! a tak dále ...
to Pelly
Kdo nechce pochopit, nepochopí. Takže naposledy.
1) Twilight Struggle je název vycházející z pojmu, který použil Kenedy při svém inauguračním projevu v roce 1961, kdy charakterizoval nastávající časy zápasu o svobodu v rozděleném světě a který američané velice dobře znají, zrovna tak jako tady lidé velice dobře znají pojem Studená válka nebo Železná opona.
2) Příklady, které jsi uvedl jsou mimo mísu, protože:
a) AH je v češtině téměř stejný, snad jen horror by se dal přeložit jako Strach nad Arkhamem, ale vyjde to nastejno
b) Agricola je známý latinský název pro zemědělce, specielně použitý autorem pro tuto hru, takže ani v německém originále to nemá německý název
c) Dominion je spisovný český název
d) Small World a Cyclades nebyly vydány česky. U Small Worldu si docela dobře v české lokalizaci dovedu představit název Malý svět, nebo taky Mikrosvět. A pokud by byly lokalizovány Cyclades, tak by se to určitě jmenovalo spisovně Kyklády, protože je to oficiální český název pro soustroví nedaleko Řecka.
3) Nicméně nejdůležitější argument je ten, že se jedná o hru v histrických reáliích, kde by měl název plně vystihovat o co v konfliktu jde. Pokud by byla lokalizována třeba hra Here I Stand, tak by určitě vydavatel nenechal název v anglickém originále, ale Jmenovalo by se to Zde stojím, podle Lutherova výroku a není důvod aby Lutherův výrok byl vnucován lidem v angličtině. Když už, tak v němčině. Aby zaujala hra, která má skutečný historický průběh, tak by to měl být název v národním jazyce, který tu dobu skutečně charakterizuje, pokud to není pojem celosvětově známý a uznávaný. A to Twilight Struggle, vzhledem k původu tohodle pojmu není.
Takže toť za mne vše a tvůj názor ti neberu, jen jsem vysvětlil důvody. Jestliže mám vedle sebe dva pojmy u kterých vím, že jeden o historické době nic lidem neřekne a neanglicky mluvící to ani nebudou umět vyslovit a u druhého pojmu si lidé hned tu dobu vybaví, tak použiju jako vydavatel ten druhý pojem.
Angažovanost v diskuzi a dík za názory
Jinak chci poděkovat všem, ať už s jeho názory osobně souhlasím nebo nesouhlasím za aktivitu v tomhle vlákně. Věc se má totiž tak, že tu lokalizaci pravidel a karet nechávají kluci z Mindoku plně na mě a na Sasovi, a kromě faktické a historické korektury taktéž hlavní jazykovou korekturu (o které se předběžně bavím se Sodovkou, jakožto profesionálkou v tomto oboru). Takže jakékoli podněty vítám a i když s nimi třeba osobně nebudu souhlasit, tak se podřídím většině. Byl bych nerad aby nám pak naše dílko někdo hodil na hlavu, že hra je to sice dobrá ale překlad je zmršený a s chybami. Takže ještě jednou dík za jakékoli názory a prosím pokračujte v diskuzi.
křen
1) Tak to jsem netušil... To poměrně mění situaci :) V tom případě si sypu popel na hlavu.
2) Jsem udával jen jako příklad toho, že hra může dobře uspět i bez českého názvu.
3) Ve světle předkládaných argumentů ti musím dát zapravdu. Reagoval jsem unáhleně pod vlivem velmi nešikovných (neobratných) překladů v zábavním průmyslu obecně, kdy název díla pokládám za součást díla a měnit ho mi přijde jako například upravit obraz, změnit noty a pod. Pro mě je lokalizace komponentů jedna věc a změna jména hry věc druhá ...
to Pelly
Tak to zase musím dát zapravdu já tobě, protože některé překlady taky nechápu ;). Například nerozumím tomu, proč MindOK vydal hru Ingenious jako Kaleidoskop. Protože jde o abstraktní hru, kde ten originální název je něco jako charakteristika a značka hry. U těchhle abstraktních her bych souhlasil s tebou a nechal bych tam původní název celosvětově známý. Příležitostně se na to musím v MindOKu zeptat.
Hlavně že jsme se smířlivě pochopili ;).
kren
rozjel jsi to tu hezky, ale kdyz jsem videl, ze uz jsi zalozil vlakno, ktere se venuje uz primo pracem na ceskem vydani, tak to znamena, ze ta hra 100% vyjde v cestine?
TS v češtine
je skvelá správa. Dávam si záväzok, že prejdem pravidlá aj karty, ale ak si spomínam dobre, tá robota, ktorú odviedli kren so sasa sa blížila k dokonalosti.
Jedna vec, čo mi napadla a neviem, či sa to tu už spomenulo:
Kren zaviedol symbol tanku ako identifikátor vojnovej karty - bude sa to dať presadiť aj do designu českého vydania? Myslím, že je to výborný prvok pre rýchlu orientáciu.
to rbx
Vypadá to dobře, ale jednání nejsou ještě u konce.
Karta 52 - Rozpad portugalské koloniální říše
Přidávají se 2 body vlivu celkově do obou zemí (po 1 do každé), nebo 2 body do každé?
to kren
dva body do každej krajiny :-)
Grafika českého vydání
Jestli to vyjde a české vydání se podaří, tak bude pravděpodobně vycházet z grafiky polského vydání. Myslím, že jsou tam některé pěkné vychytávky jako například to grafické pozadí karet a deska na balíčky karet. Nejsou to velké zásahy do grafiky a myslím, že s celkovým designem celkem ladí.
http://wydawnictwo.bard.pl/wp-content/uploads/2011/12/IMG_2996.jpg
http://wydawnictwo.bard.pl/wp-content/uploads/2011/12/IMG_2998.jpg
http://wydawnictwo.bard.pl/wp-content/uploads/2011/12/IMG_3001.jpg
http://www.bard.pl/0,14659,oferta,categoryvirtualall,zimna-wojna-1945-1989.htm
Polske vydani
Vypada to fakt pekne. Mimochodem je na tom hezky videt, jak se s prekladem naxvu "poprali" Polaci. Zimna Wojna (predpokladam, ze to znamena studena valka) a pod tim Twilight Struggle... :-)
TS
a pomalu se vracíme tam kde jsme začali ve vedlejším fóru. Nechci připomínat, jaký název jsem navrhoval já a za co jsem si vysloužil podocasník ... :)
to Pelly
Diskuze ohledně názvu byla podle mne víceméně fandovská, protože si to Mindok stejně rozhodne podle svého ;).
PS: A ty odkazy na grafiku polské verze, ze které se bude při tvorbě českých karet, mapy a celkového designu vycházet, jsem tady uváděl především kvůli celkovému grafickému designu a ne proto, jak to či ono poláci přeložili.
... především kvůli celkovému grafickému designu
, který se podle mě hodně povedl... Jestli takhle dopadne česká verze, tak všchna čest. Držím pěsti.
Texty související s trvalými událostmi ???
Jak se díváte na to, že by texty na kartách, které se týkají nějakých trvalých událostí (ať už konkrétní karty, nebo karty související) byly nějak odlišeny od textu jednorázového efektu? Podle mne to na originálních kartách není nějak jednotně řešeno a odkazové texty na trvalé události se ztrácejí uvnitř celkového textu karty. někdy jsou na začátku, někdy na konci a někdy je to celý text karty. Pokud by to bylo nějak odlišeno, líp by se hráčům orientovalo v efektech už zahraných trvalých událostí a karet na ně odkazující.
Na svých kartách to mám odlišeno barevně (tmavě modrý text) a vypadá to dobře. Poláci to myslím mají ve své polské verzi řešeno důsledným použitím kurzívy (V originálu někdy kurzíva je a někdy není).
A ještě jedna podotázka. jestli takhle nějak podobně (ale odlišným způsobem) neoznačit i texty událostí, které mají trvalý efekt jen pro jedno kolo (např. pro jedno kolo některé straně navyšují, nebo snižují operační hodnotu karet)?
kren
Velmi dobré nápady!
Zvyraznenie textu
V hre Gosu je to riesene zltym highlightom (pardon za cudzie slovo, ale neviem ako to prelozit, lebo "farebne zvyraznenie" znie ako zvyraznovacia fixka a nie je to to iste)
Edit: TS nemam, tak neviem ako by to vyzeralo
Doplnok: este doplnim, ze tak nie je zvyrazneny text, ale kvazi hodnota tej karty, pripadne jej nazov a potom clovek vie, ze na nej ma nieco hladat. Preto nemusi byt zvyrazneny cely text alebo jeho cast. Staci,ze to takto hraca navedie na nu pozriet - taka pripomienka
Cena
Krene, to je super zpráva! Držím palce, aby se překlad povedl. Už se ví, v jaké cenové relaci se bude hra v českém vydání pohybovat? Díky
to Majak
Pokud to vyjde, tak by to mělo být asi něco kolem 900,- kč ;)
BOZE
Jak ja se tesim :) snad to stihnete do rijna :)
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Veilwraith A veil Odyssey Game
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 1 den