Zóna: Tajemství Černobylu

xxxxxxxxoo hodnoceno 51x (Seznam vlastníků)

Zóna: Tajemství Černobylu - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 4
Doporučený věk: od 18 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Současnost, Post-apokalypsa
Herní kategorie: desková hra
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Krzysztof Głośnicki
Maciej Drewing
Rok vydání: 2020
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Popis u hry

Popisy u her někdo schvaluje? To neznamená ,že když nás bf zavalí mrchožrouty ,že to musí být i v popisu hry.
Hrál autor toho popisu hru podle které je Zona udělána?
Nebo jak by se vám u Marvelu líbilo kdybych psal o pavoučím muži,červené lebce nebo nedej bože jedu? Pc hra má své fanoušky a ti určitě za žádné mrchožrouty nikdy nehráli.
Osobně si myslím ,že popis hry by měl vycházet ze hry a ne z "jakože kreativního" překladu.

P.S. Než se tu začne někdo ozývat,že mu to nevadí,tak znova hra je podle S.T.A.L.K.E.R. a tam ,žádní mrchožrouti nejsou!
28.12.2020 18:45:17 | Upraveno autorem (porovnej)

zacinajici
A krom toho jsem člověk, který otrocky doslovné překlady pokládá za prasárnu (pokud nejde o odborný nebo vědecký text).

Jenže právě, že tady jde o doslovný překlad, s tou smůlou, že v angličtině byl myšlen jiný význam, jak už tu je vícekrát popisováno.

30.12.2020 20:15:37

Hawkie
Právě že co člověk, to názor.
Já se s výrazem scavenger setkala poprvé v této diskuzi a patřím mezi ty nepravděpodobné lidi, co by ani nevěděli, jak se vyslovuje - a moji potencionální spoluhráči jsou na tom myslím stejně. Pokud to slovo nehraje při hře roli, asi bychom ho prostě ignorovali, a pokud se s ním musí nějak pracovat, tak tipuju, že bychom si ho překřtili jen na "evenžr" - bez ohledu na český význam.
Pokud někdo označí člověka jako mrchožrouta, tak mi to evokuje někoho, kdo se snaží ukořistit (čili po mě tam je z češtinářského hlediska přípustný i výraz "kořist") něco na mrtvolách, nebo někde, kde jsou mrtvoly či se umírá, nebo něco někde, kde to je díky tomu, že tam někdo umřel.
Pokud toto neodpovídá tomu, co tam ty postavy dělají - a to vyznění o kterém se zmiňuješ, má být nějaké jiné - tak budu souhlasit s tím, že ten výraz je zvolený špatně - ale zatím mi to podle diskuze nepřijde, že má být jiné.
Ale opakuji, zatím jsem nehrála a soudím jen podle popisů hry.
A krom toho, mě se to slovo mrchožrout zkrátka líbí. Dvě "r" mu dávají mnohem lepší říz než má ten anglický výraz a je mnohem "rajcovnější" než nějaký pátrač, slídil, sběrač nebo co tu všechno zaznělo - to mi proti mrchožroutovi přijde jako nuda.
To se ale nechci hádat, jak jsem řekla, co člověk to názor, jen mi ta diskuze přišla až příliš jednostranně protimrchožroutská.
Dodám jen, že si už několikátý den spíš kladu otázku, co s tou hrou je, že jediné, co u ní (zatím) stojí za řeč, je překlad jednoho slova.

30.12.2020 22:45:59

Hawkie
PS: a dík za tip na knihu, mám ji náhodou i v plánu, ačkoliv jsem na ni narazila teď nedávno úplně náhodou aniž bych něco tušila o spojitosti s touto hrou.

30.12.2020 22:48:45

@zacinajici
@zacinajici: ano, co clovek, to nazor - plne souhlasim.

Myslim, ze eventualni NEprelozeni toho vyrazu ("scavanger") by te donutilo zapatrat, co to vlastne znamena. A naopak jeho preklad te "ukolebal" v "myslenkove soustave" dane nasim jazykem a jeho vyznamech... neni to spatne, jen te to ochuzuje o zjisteni, ze jiny jazyk na to "kouka" jinak (coz je samozrejme muj subjektivni nazor).

Pokud jde o dve "r" v ceskem prekladu, potom mi rekni uprimne: puvodni verze ("scavanger") ti opravdu prijde min "atraktivni" ("sexy", "libozvuzna"...)...? :)

31.12.2020 00:54:07

Hawkie
Nee - kdyby tam byl ten anglický výraz, pátrala bych po jeho významu jen kdyby to bylo nezbytně nutné pro pochopení pravidel, jinak bych to brala jen jako nějaké anglické blablabla. A když už bych pátrala, dobrala bych se toho, že to znamená "mrchožrout". A byla bych tam co jsem teď. Věř nevěř, žádné jiné nuance angličtiny by mě ani nenapadlo hledat. A popravdě: v čem na to angličtina kouká jinak jsem ani na základě této diskuze nepochopila, protože ani vy se tu na jediné věci neshodnete.

A tvoje otázka: slovo scavenger je pro mě nejen neatraktivní, ale dokonce natolik nezajímavé, že mi vůbec dá práci si ho zapamatovat. Ať chci nebo nechci, furt mi tam naskakuje avenger.
Ale proti gustu... ;-)

Hlavně si myslím, že pokud ta hra nestojí na tomhle jednom slovíčku (což by musela být úplně blbá), tak je to vlastně fuk. Kdo je takový angličtinářský fajnšmekr a cimprlich, ten si hru dozajista raději pořídí a zahraje v AJ, a užije si svoje stalkery a scavengery do sytosti - a nám jazykovým antitalentům (mluvím o sobě) myslím ke štěstí stačí hlavně když je to česky a přeložené tak, že z toho pochopíme jak se to hraje (což taky není samozřejmost).;-)

31.12.2020 02:08:19 | Upraveno autorem (porovnej)

Mrchožrout

Osobně mi mrchožrout také vadil hned jak jsem ho v překladu viděl, ale lepší variantu nevymyslím. Ostatní v partě to při hře nijak nekomentovali ani neřešili (jsme 4, pravidla, hry a ZH řeším jen já :-)). Ono je to ve hře důležité slovo, ale důležitější je celkový příběh (karty událostí) a správa vybavení. Hru jsem si užil a už v průběhu mi mrchožrout přestal vadit. Předně jsem rád, že je hra přeložená.

31.12.2020 11:17:12

zacinajici
@zacinajici: kdybys pátrala, zjistila bys právě, že to neznamená jenom "mrchožrout" :). Ano, je to jeden z významů toho slova, ale zdaleka ne jediný a ve vztahu k tomu, co postavy ve hře reprezentují, rozhodně není odpovídající.
Viz např. zde: https://www.yourdictionary.com/scavenger, kde mj. význam "mrchožrout" ani není na prvním místě - tam je naopak přesně ten, který měli autoři hry na mysli ("osoba shromažďující věci, kterých se ostatní zbavili"). Tento význam nemá nic společného ani s mršinami, ani s jejich požíráním (což je samozřejmě další z možných významů/překladů toho slova, který ale cílí na něco úplně jiného).
V hovorové češtině se navíc "mrchožrout" používá jako pejorativní označení, což také dle mého chápání neodpovídá úmyslu autorů hry.

Jasně, člověk si zvykne na všechno a jak už jsem psal - tento překlad není největší tragédií pod Sluncem. Jen mě osobně nepřijde jako zrovna šťastný, z výše uvedených důvodů. Za mě osobně by opravdu bylo nejlepší to slovo nepřekládat (přesně jako se to dělá s pojmem "stalker", který je zcela evidentní předlohou, ale s ohledem na absenci licence ho autoři hry nemohli použít). A když už přeložit, pak nějak volněji (např. "tulák", když postavy se mj. toulají zónou...?).

31.12.2020 11:55:18

Hawkie
Tak tulák je hodně dobrý. Ani mě to nenapadlo a přitom tady by to bylo fajn.

31.12.2020 13:26:50

Hawkie
Jen na okraj - slovo stalker se už nepřekládá, resp. nemusí se překládat (licence/nelicence), protože už je kodifikováno v ČJ - viz.
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=stalker

31.12.2020 13:54:10 | Upraveno autorem (porovnej)

zacinajici
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=stalker
Bohužel význam tohoto slova nemá s tímto tématem a se samotnou hrou nic společného.

31.12.2020 15:55:27

stalker
Tak si vezměme, že nejdřív byla kniha, podle té byl film, potom přišla PC hra, které se tím jen hodně inspirovala a až podle té PC hry je deskovka, která navíc nemá licenci/svolení, takže ať už se mi (nebo komukoli) líbí nebo ne, tak si prostě museli najít alternativní název a není to S.T.A.L.K.E.R. , ale jen "a la S.T.A.L.K.E.R." A řekl bych, že velká spousta lidí nebude znát ani jedno z předchozích "děl".
Proto bych ani v překladu ani v popisu nepoužíval slovo "stalker".

A za druhé, pokud vím, tak ještě ve filmu nesměl "stalker" vstoupit do Zóny ze zištných důvodů ;)

31.12.2020 17:35:12

zacinajici
zacinajici: ano, cestina slovo "stalker" z anglictiny sice prevzala, ale jednak se tak stalo mnohem pozdeji, jednak jej prevzala v jedinem z jeho moznych vyznamu (a to konkretne v tom, ktery je celkem hezky zachycen v § 354 trestniho zakona, tj. skutkova podstata "nebezpecneho pronasledovani" aka "stalkingu"). Vyznam, jaky ma (mimo jine) v anglictine a v puvodni predloze (tj. "ten, kdo se pohybuje nepozorovane", tzn. aniz by tim sledoval nejake touhy po sikanovani sve "obeti") je neco jineho.

To je presne krasa (a soucasne prokleti) prekladani: kazdy jazyk pracuje s (nejenom) pojmy jinak - dava jim jine spekturum vyznamu. Prekladatel pak stoji pred velmi obtiznou volbou: prelozit urcity termin nebo ne, a pokud ano, jak (co nejrpresneji, anebo radeji volneji)? Krasnou ukazkou mistrovstvi prekladu je pro me osobne napr. knizka Pan Kaplan ma stale tridu rad od Leo Rostena, v prekladu Antonina Pridala. Original je zalozen na zapoleni pristehovalce do USA s anglictinou a jeji gramatikou. Aby to davalo v prekladu do cestiny smyslu, musel p. Pridal de facto vymyslet uplne nove priklady, dvojmysly, hratky s gramatikou, metafory, souvislosti atp. Tzn. nebylo mozne prekladat "otrocky", ale velmi (opravdu VELMI) volne. Troufam si tvrdit, ze jde o zcela nove dilo "jenom" inspirovane puvodni predlohou...

Ale co tim chci rict: casto je lepsi nejake terminy neprelozit, protoze neni k dispozici odpovidajici ceske slov a "otrocky" preklad znacne pozmeni vyznam. A pokud prelozit, pak tak, aby byl zachovan alespon nektery z puvodnich vyznamu, trebaze to nebude ten hlavni, ktery mel autor predlohy na mysli.

V pripade prekladu pojmu "scavenger" jako "mrchozrout" jde sice o jeden z moznych prekladu, ale soucasne jde o preklad, ktery zjevne vubec nereflektuje smysl toho slova v originale. Osobne bych tedy skutecne preferoval to slov neprekladat (stejne jako se to deje s pojmem "stalker", tzn. nechat zajemce, aby si dohledali, co vlastne "scavenger" znamena), anebo ho prelozit tak, aby alespon castecne reflektoval to, co se tim pojmem myslelo v originale (i kdyz dojde k urcitym vyznamovam posunum - porad ale budou v ramci myslenkove soustavy puvodniho dila).

PS: to, ze autori nemeli licenci k pouziti predlohy, samozrejme dost zasadni roli hralo a hraje. Kdyby ji meli, pouzili by termin "stalker" - o tom ani v nejmensim nepochybuji.

1.1.2021 00:40:59 | Upraveno autorem (porovnej)

Všem - OT
U každé druhé hry, která v češtině nevyšla, se skoro vždy najde někdo, kdo škemrá, aby hru někdo vydal v češtině nebo aby se někdo chopil amatérského překladu. A když pak k tomu dojde, strhne se vášnivá debata o každé slůvko - viz tato diskuze, viz diskuze u hry Odhodlání: Normandie.

Já být překladatelem, použil bych okřídlené cimrmanovské rčení, že bude-li ještě někdy příležitost a budu-li ještě někdy požádán o nějaký překlad (rekonstrukci), tak se vám na to Vys... očina Českomoravská.

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

1.1.2021 08:40:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Malcolm
Malcolm: máš samozřejmě naprostou pravdu, že je mnohem lepší kašlat na kvalitu a rezignovat na snahu o správný překlad. Hlavně, že je to česky a může si to zahrát i Tonda z Horní Dolní. Tomu je přeci putna, jestli nějaké to slovíčko (ať už je pro hru zásadní nebo ne) je přeložené správně.

Btw kdyby šlo o překlad, který se nějaký nadšenec hodí zdarma pro dobro komunity, neřeknu ani slovo. Pokud jde ale o oficiální překlad, za který si vydavatel nechává od hráčů zaplatit, přijde mi jako naprosto legitimní poukazovat na to, že tam něco (dle mého názoru) nesedí.

1.1.2021 09:44:31 | Upraveno autorem (porovnej)

S. T. A. L. K. E. R.
Několikrát se tu psalo o tom, že autoři počítačové předlohy nesouhlasili s udělením licence, takže nevidím jediný důvod, proč by překladatel nezapojil trochu vlastní invence.

A když to tedy není podle licence, proč se držet otrockého překladu, který byl použit někde jinde?

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

1.1.2021 10:10:33 | Upraveno autorem (porovnej)

malcolm
Já jsem někdy volal po otrockém překladu? Kdy a kde prosím?

Když si diskusi přečteš, uvidíš, že z důvodů uvedených níže bych preferoval slovo "scavenger" (které je použité v anglickém originálu hry a nemá nic společného ani s knihou, ani s počítačovou hrou), nebylo přeloženo. A pokud už jej přeložit, pak volněji - ne jako "mrchožrout" (což je sice také jeden z významů a možných překladů slova "scavenger" do češtiny, ale v této souvislosti to zjevně není ten, který měli tvůrci hry na mysli).

1.1.2021 10:16:23 | Upraveno autorem (porovnej)

Hawkie
Ale já taky nemluvil s tebou, ale s těmi, kdo považují přeložení slova scavenger jako mrchožrout za otrocký překlad.

Já zkrátka nevidím rozdíl mezi otrockým překladem podle slovníku a otrockým překladem podle licence, kterou autoři deskové hry nesměli použít. Já jsem počítačovou hru hrál jenom když to byla novinka a knížku jsem nečetl, takže netuším, jaký výraz by byl pro postavy nejvhodnější, ale když vidím obrázek na krabici a vím, že se hra odehrává v postapokalyptickém prostředí, tak mrchožrout by byl první výraz, který by mě napadl. Já při pohledu na krabici nevidím ani tuláka, ani pátrače, ani sběrače, ale vidím mrchožrouta (a nebo dredaře s respirátorem).

---
Zarytý odpůrce figurek, který zastává názor, že hromada plastu ze špatné hry dobrou hru nikdy neudělá.

1.1.2021 10:24:38 | Upraveno autorem (porovnej)

Původně jsem do této diskuse nechtěl vůbec zasahovat, ale...
když už jste tedy rozjeli takovou pěknou křížovou výpravu...

Opravte mě jestli se mýlím (nejsem do této subkultury nijak ponořen), ale jeden ze "stalkerů" z románu Piknik u cesty se přímo jmenuje Mrchožrout Barbridge, ne? Ptám se, je tedy opravdu toto všechno nutné? Dovolil jsem si tolik?

1.1.2021 12:26:12

pelly, malcolm
Pelly: ano, jednomu tak říkali - s ohledem na jeho konkrétní osobnost. Nešlo o obecné označení stalkerů.
Pokud jde o tvůj překlad, potom rozhodně nemá jít o žádnou "křížovou výpravu" proti němu - důvody, proč použitý překlad tohohle slova nepovažuju za šťastný, jsem uvedl níže. Že ale nejde o nic, na čem by stál svět, jsem také uvedl. Uznávám, že se celá debata následně (mojí vinou) asi dostala do víc vyhrocenější roviny než je záhodno, takže na tohle téma už mlčím a budu reagovat případně přes SZ, ať to tu dál neplevelím.

Malcolm: každý si samozřejmě pojem "mrchožrout" představíme něco jiného. Já osobně si pod takovým pojmem (pokud se tedy samozřejmě bavíme o přeneseném smyslu tohoto slova) představuju někoho z totálního okraje společnosti, ne člověka z obrázku krabice (profi respirátor, taktická vesta, útočná puška na zádech...). Ale plně respektuju, že každý tohle vnímáme jinak.

1.1.2021 12:40:32

Hezkej novej rok

Stalker je clovek ktery se nepozorovane plizi za jinym (pripadne zviretem)
Scavenger je zvire ktery se zivi zdechlinou, prenesene pak clovek kterej dal vyuziva co jiny vyhodili. (zrovna jako hyena dojede co lev uz nechtel)

Pokud si anglicky hovorici hraci videohry zvykli rikat “sberacum artefaktu” Stalker (to bylo vlastni jmeno/prezdivka hlavni postavy v knize, kterou tady stejne cetlo 2-5 lidi, zejo? Jinak to ale nedava vubec zadnej smysl), tak cesky hovorici deskovkari nemuzou mit legitimni problem rikat jim Mrchozrouti. To ma ve srovnani se stalkerem aspon nejakou, nadto solidni spojitost s jejich cinnosti. Navic zvukomalba a emocni asociace je pri prekladu jmen a nazvu stejne dulezita jako vyznam a scavenger-mrchozrout je tak imho idealni logickej prusecik a super prekladatelska volba.

Pelly to vysvetlil a mne jako bilingvalnimu jedinci to sedi perfektne. (verte ze u prekladu cehokoli od kohokoli jinak skoro vzdycky trpim) Vozit se tu kvuli takovy debilite uz od Vanoc po prekladateli kterej zjevne udelal spickovou praci (to by se tu resily skutecny problemy jako pred lety, ne tohle), to mnohem vic vypovida o vasich vlastnich traumatech nez o kvalite Pellyho prekladatelskyho rozhodnuti. V podstate jeden clovek tady o tom rve uz ve dvou vlaknech a dela ze sebe akorat chudaka... no nic.

Pelly, super prace!

Hezkej novej rok :)

1.1.2021 16:26:58

Polylux
Polylux: s ohledem na lehce konfrontační tón na konci mě to nedá, abych nereagoval. K tomu konci tvého postu: nevím, jestli ta poslední věta patřila mě nebo ne (pokud ano, pak si nejsem vědom toho, že bych reagoval ve dvou vláknech, ale co už...).

A ne, nemáš pravdu, že "Stalker" bylo pouze jméno/přezdívka hlavní postavy knihy, ani že to nedává pro příběh valný smysl. Šlo o označení dobrodruhů, kteří pronikali do Zóny (v českém překladu knihy "Pásma"), aby odtamtud získávali zejm. artefakty. Museli tam pronikat nepozorovaně (proto "stalkeři"), protože Zóna byla hlídaná (nejdřív tuším armádou, pak policií, ale to už si dokonale nepamatuju).

Tvůj názor ohledně vhodnosti sice nesdílím, ale respektuju (jde samozřejmě vždy o dost subjektivní záležitost). A oceňuji, že jsi uvedl důvody.

A taky hezký nový rok :)

1.1.2021 17:01:15 | Upraveno autorem (porovnej)

Hawkie
To patřilo mě. V klidu já to unesu :+).

P. S. Polylux ty máš něco společného s nickem Polylux1?


1.1.2021 18:08:12 | Upraveno autorem (porovnej)

mh

Nechápu, o co některým v této diskuzi jde
Opravdu by mě zajímala motivace některých přispěvatelů v této diskuzi, jinými slovy - čeho chtějí dosáhnout.

--------
Začnu autorem vlákna - Bastackou. Ten píše:
„To neznamená ,že když nás bf zavalí mrchožrouty ,že to musí být i v popisu hry.
Hrál autor toho popisu hru podle které je Zona udělána?“

Jeho motivace je celkem zřejmá. Nelíbí se mu pojem „mrchožrout“ a nejspíš by nejradši místo toho viděl „stalker“, protože se vyskytuje ve „hře, podle které je Zóna udělána.“

Díval jsem se na oficiální stránky hry na Rebelu a nikde jsem tam nenašel ani slůvko o tom, že by hra byla udělána podle něčeho. Ani podle počítačové hry, ani podle Pikniku u cesty. Patrně se o tom psalo v KS kampani a také tam bylo zmíněno, že autoři nedostali na pojmenování „stalker“ licenci. Takže o stalkerech není na oficiálních stránkách hry (a předpokládám, že ani nikde v pravidlech) ani stopa. Píše se tam o „scavengerech“, kteří byli do češtiny přeloženi jako „mrchožrouti“.
Může mít kdokoliv na tento překlad jakýkoliv názor, nicméně faktem zůstává, že oficiálním pojmenováním v českém překladu je „mrchožrout“. Takže je naprosto v pořádku, že autor popisu hry tento pojem používá. Naopak, pokud by používal nějaký jiný, mohl by neznalé spíš zmást. Člověk znalý problematiky si popis číst nepotřebuje, ten bude nejspíš zajímat ty, kteří o tom nic neví, počítačovou hru nikdy nehráli a povídky taky nečetli.
Nevidím ani důvod, proč by autor popisu měl znát nějakou počítačovou hru nebo předlohu, i kdyby byla oficiálně přiznanou inspirací. Popis popisuje hru a nikoliv něco jiného. Proto by měl používat termíny, které se vyskytují ve hře, ať si o nich myslíme cokoliv.

--------
Dále se tu naprosto nelogicky rozjel hejt na konkrétní podobu „mrchožrout“. Hází se tu významy slova, různými překlady slova „scavenger“ (ovšem žádný z online překladačů, které jsem vyzkoušel, mi na pojem „scavenger“ nedal o moc víc překladů než „mrchožrout“), spousta lidí má naprosto přesnou představu, jak by to oni přeložili líp. Jenže tak neučinili, postavil se k tomu Pelly, který to přeložil takhle.

U těchto kritiků jejich motivaci vůbec nechápu. Fakt by mě zajímalo, čeho chtějí dosáhnout. Překlad je hotový, hra už vyšla a nelze předpokládat, že by to BF začal předělávat s jiným pojmenováním. Tedy svým poštěkáváním v diskuzi nemohou docílit změny. Jistě, nejspíš odpoví v tom smyslu, že upozornit na nekvalitní překlad není přece nic špatného a oni si prostě nemohli pomoct. Kvalita překladu však určitě nestojí a nepadá s jedním pojmenováním. A o žádných jiných chybách jsem se nedočetl. Tak trochu mi to připomíná Marfušu z Mrazíka: „Já chci, aby se jim říkalo stalkeři, já chci!“ Neboť „jedině tak, jak to chci já, je to správně a všechno ostatní je šlendrián!“
Obávám se, že jediným cílem, kterého mohou dosáhnout, je ten, že se Pelly příště na nějaké překládání vykašle. A pak se tu zase bude pobrekávat (a možná zrovna ti samí, kteří teď plamenně kritizují), že nevychází zajímavé hry v češtině.

1.1.2021 19:33:38

mh
Jen bych tě opravil. A pokud budeš chtít najdu odkaz,kde jeden z autorů vyjadřuje, jak je to s licencí k pc hře Stalker a proč nebyla použita i když o ni usilovali.
Prostě jim autoři pc hru schválili, bez použití názvu Stalker. A ano na oficiálním webu o tom nemusí být nic napsano.

1.1.2021 19:53:43

mh
mh: popravdě nechápu, proč zdejší diskusi považuješ za „hejtování“, proč podsouváš, že kritici předmětného překladu „mají naprosto přesnou představu, jak by to oni přeložili líp“ a že se kritikou předmětného překladu snaží „něčeho dosáhnout“.

Vezmu to popořadě a jenom bodově:

- naprosto souhlasím, že je zcela v pořádku, že popis hry obsahuje slovo „mrchožrout“. To jsem i výslovně napsal,

- důvody, proč si nemyslím, že je to zrovna šťastný překlad, jsem uvedl a netřeba je opakovat. Pokud vím, nikde jsem se (pevně doufám) žádného „hejtování“ nedopustil, vždy jsem se držel faktů a korektního vyjadřování. Pokud to vidíš jinak, ocením, když budeš konkrétní. „Hejtem“ je z mého úhlu pohledu naopak tvoje reakce (použil jsem někde něco byť jen vzdáleně podobného, jako je tvůj příměr k Marfušce?),

- ne, netvrdím, že mám dokonalou představu, jak to přeložit líp. Podle mě to ani dobře přeložit nejde - proto jsem také zmiňoval, že za nejlepší cestu bych považoval pojem „scavenger“ nepřekládat (přesně tak mj. postupovali překladatelé knihy a her ve vztahu k pojmu „stalker“),

- ne, opravdu nemám nějaký skrytý plán, čeho dosáhnout. Pouze tady svobodně, bez hejtování (pokud vím) a bez podsunování snah o „dosahování něčeho“ lidem, kteří mají jiný názor, vyjadřuji svůj názor ohledně překladu daného termínu,

- pokud si myslíš, že správný postup pro překlad cizího slova je vzít dva-tři česko-anglické slovníky a když ti všechny vyplivnou jediný výsledek, použít tento výsledek, pak je to imho velmi špatný postup. Zkus někdy použít dobrý anglicko-anglický výkladový slovník – uvidíš pak, že mnohem lepší je často použít jiný český pojem, než ten, který ti nabídky ty česko-anglické slovníky,

- když se podíváš např. do diskuse k Pellyho překladu Arkham Horroru 3 edice, uvidíš, že k němu žádnou zášť nechovám (naopak, jeho práce si velmi vážím). Pokud mé posty skutečně vyznívají jako jeho „hejtování“, pak se za to především jemu samotnému upřímně omlouvám, protože to rozhodně nebyl úmysl.

1.1.2021 20:07:42 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Space Hulk: Death Angel (karetní) + 2x rozšíření
Space Hulk: Death Angel (karetní) + 2x rozšíření
Akt. cena: 1800 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas