Zóna: Tajemství Černobylu

xxxxxxxxoo hodnoceno 50x (Seznam vlastníků)

Zóna: Tajemství Černobylu - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 4
Doporučený věk: od 18 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Současnost, Post-apokalypsa
Herní kategorie: desková hra
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Krzysztof Głośnicki
Maciej Drewing
Rok vydání: 2020
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Popis u hry

Popisy u her někdo schvaluje? To neznamená ,že když nás bf zavalí mrchožrouty ,že to musí být i v popisu hry.
Hrál autor toho popisu hru podle které je Zona udělána?
Nebo jak by se vám u Marvelu líbilo kdybych psal o pavoučím muži,červené lebce nebo nedej bože jedu? Pc hra má své fanoušky a ti určitě za žádné mrchožrouty nikdy nehráli.
Osobně si myslím ,že popis hry by měl vycházet ze hry a ne z "jakože kreativního" překladu.

P.S. Než se tu začne někdo ozývat,že mu to nevadí,tak znova hra je podle S.T.A.L.K.E.R. a tam ,žádní mrchožrouti nejsou!
28.12.2020 18:45:17 | Upraveno autorem (porovnej)

Bastacka
No já jsem hodně velkej fanda série S.T.A.L.K.E.R, ale tohle mi opravdu nevadí :D
Ani v originále (deskovky) není slovo Stalker pokud vím... Neměli to povolené.

Takže nějak nechápu tvůj problém... Měli by v popisu hry psát, že hrajete za Stalkera? Protože za Stalkera prostě a jednoduše nehrajete , ale hrajete za "scavengera". Vyvolalo by to tak akorát zmatky. Ne každý zná sérii S.T.A.L.K.E.R ;)
A např. slovo "hledač" mě osobně přijde ještě horší než mrchožrout :D

A to s "pavoučím mužem"... no Mytago překládá i jméno Lone Wolfa což je (podle mě) úplně špatně. V novějším dabingu Star Wars převládají (říkají česky) i R2-D2 což mi rve uši... Ale v tomto případě mi to nepřijde nikterak divné ani nevhodné.

28.12.2020 19:04:34

El Ďábel
Tak každý má rád něco jiného :+). A mě se Stalker hodně líbil.
A prostě mi mrchožrouti vadí. Ale asi je to nepodstatné,po poslechu Inkvizice a zhlédnutí Jouobu ,nikomu kšeft v bazaru neudělám.

28.12.2020 19:19:30 | Upraveno autorem (porovnej)

Bastacka
No můžeme být rádi, že to nedělal někdo s tvojí češtinou, to je peklíčko...

29.12.2020 02:12:12

mrchožrout vs stalker
Ahoj, popis jsem psal já a rád se k němu i vyjádřím :) Hru (počítačovou) jsem nehrál, byť vím, jak vypadá - viděl jsem pár lets playů. Zas jsem ale četl knižní předlohu, kterou je hra inspirována :)
Nicméně k dotazu: vycházím z oficiálním překladu, v rámci kterého hra u nás česky vyšla, a používám tedy i termíny, se kterými pracuje. Nevidím problém, proč by to mělo být špatně. Kdo chce používat výraz Stalker, nikdo mu v tom nebrání (nicméně podobně jako El Ďábel níže jsem také zaregistroval tu informaci, že ani autoři originálu tenhle termín použít nesměli).

29.12.2020 09:48:37 | Upraveno autorem (porovnej)

Příspěvek odporoval pravidlům diskuse a byl proto smazán.

29.12.2020 10:07:39

mrchožrout
Pokud hra samotná používá slovo "mrchožrout" (což zjevně používá), pak je v pořádku, že je obsaženo v jejím popisu (jde o popis dané hry, ne její přiznané nebo nepřiznané předlohy).

Osobně příliš nerozumím, proč se v BF slovo "scavanger" rozhodli překládat - v angličtině je to hezké libozvučné slovo s lehce mrazivým podtextem (resp. tak ho vnímám já), tj. hezká varianta na slovo "stalker" (nikoliv samozřejmě synonymum!). Pokud by tvůrci hry měli licenci a použili slovo "stalker", taky bychom se dočkali jeho překladu? Raději nedomýšlím...

29.12.2020 14:37:35 | Upraveno autorem (porovnej)

a neni to podruzne?
Osobne mi prijde, ze se tu resi dost podruzna vec. Chapal bych pozdech, ale nechapu kvuli takove drobnosti takove osocovani.

29.12.2020 14:45:46

Hawkie
Protože hodně hráčů by nevědělo, jak to vyslovit. A foneticky "scavanger" zní spíše vikingsky.

29.12.2020 16:06:22

Umma
@UmmA: no, nevím nevím, jestli v dnešní době (kdy je angličtina povinná snad už všude od základky) by hráči nevěděli, jak slovo "scavanger" vyslovit... ale třeba máš pravdu.

Osobně se mi ten překlad (""mrchožrout") moc nezamlouvá hlavně z důvodu, že je imho špatně - v angličtině slovo "scavanger" neznamená jenom "mrchožrouta" (tj. organismus živící se mrtvými těly jiných organismů), ale i "osobu, která pátrá po cennějších vyhozených věcech". Právě tenhle smysl měli tvůrci hry (dle mého názoru) na mysli. Protože čeština přesné odpovídající slovo nemá (resp. já ho neeviduju), preferoval bych původní pojem, stejně jako se nepřekládá "stalker".

Btw jaký je původ slova "scavanger" jsem netušil, tak jsem lehce zapátral, a ejhle - prapůvodně je to z vlámštiny: mid 16th century: alteration of earlier scavager, from Anglo-Norman French scawager, from Old Northern French escauwer ‘inspect’, from Flemish scauwen ‘to show’. The term originally denoted an officer who collected scavage, a toll on foreign merchants' goods offered for sale in a town, later a person who kept the streets clean.

29.12.2020 19:49:34

Mrchožrout
Vzhledem k činnosti, kterou v zóně postava vykonává - tedy pátrá a hledá artefakty, což jsou v podstatě běžné "suroviny" pozměněné anomáliemi a radiací, tak by se možná hodilo spíše "prospektor", ale ani to by nebylo přesné...

Já jsem s mrchožroutem celkem v pohodě a taky bych to tak přeložil... lepší překlad mě nenapadá... A nechat "scavengera" v jinak českém překladu... to za mě opravdu ne :)

Co se týče příkladu Spiderman / pavoučí muž, tak s tím je to tak, že Spiderman se nepřekládá protože to je přímo jméno/přezdívka a ne označení/funkce/postavení/charakteristika apod.

Hawkie: V češtině to taky nemusí znamenat pouze organismus živící se mršinami, ale používá se i pro označení lidí provozující určitou činnost ;)
Jako když někdo naběhne po záplavách a hledá a sbírá cennosti, které voda jiným vzala, okrádá mrtvoly, sbírá a znovu využívá vyhozené věci apod. V podstatě podobné jako hyenizmus...

29.12.2020 20:15:01 | Upraveno autorem (porovnej)

Scavenger
Tak pokud už chcete být přesní, tak se píše "scavenger"... Slovo "scavanger" fakt neznám... :-)))

29.12.2020 20:49:37

Preklad
@Giordanno: mas pravdu, v tomhle slove skoro vzdy delam chybu, kdyz ho pisu :)

@dabel: ze jde nejenom o organismus, ale i oznaceni cloveka vykonavajiho urcitou cinnost, vyslovne uvadim, mrkni na muj predchozi post jeste jednou pls ;). Protoze jde o dva natolik odlisne vyznamy, prijde mi pouziti jednoho vyznamu tam, kde je zjevne myslen druhy, jako chyba. Nehlede na jiz uvedene: pokud je uzus neprekladat do cestiny pojem "stalker", neprijde mi jako stastne prekladat "scavenger" (resp. pokud bys scavengera preferoval prelozeneho, jaky mas postoj k prekladu "stalker" a v cem vidis rozdily, pokud jde o jejich prekladani nebo neprekladani.? ;)...)

PS: prospektori byli zpravidla vysoce kvalifikovane osoby vyhledajici naleziste nejakych cennych surovin (typicky kovu) za ucelem jejich nasledne (typicky prumyslove) tezby. To ale scavanger neni - tomu jde o nalezeni konkretni cenne veci pro osobni uzitek (a ze zpravidla jde o cloveka z nejnizsich vrstev spolecnosti, nikoliv o dobre placene povolani, netreba dodavat).

PPS: no, ze by se v cestine uzivalo slovo "mrchozrout" v tebou popsanem vyznamu, to tedy osobne neeviduji. V tohle pripade se dle meho povedomi pouziva "hyena" (jak sam uvadis). Za "mrchozrouta" bych osobne takoveho cloveka asi neoznacil...

29.12.2020 21:11:43 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Taky existuje slovo 'šmejdit', vnimam to jako 'motat se kolem a patrat po necem, co by bylo k uzitku'. Jestli existuje 'šmejdíř', nevim. Mozna, ze 'šmejd' kdysi byvalo oznaceni takoveho cloveka.
Hru nemam, Stalkera jsem ani nehral, ani necet, tak to davam jen tak do placu.

29.12.2020 21:52:33

Hawkie
Však říkám jen, že je to podobné jako hyenismus (hyena), ale to má podle mě ještě o něco "negativnějslší" význam než mrchožrout...
Já jsem to tedy slýchal často, stejně tak jako označení člověka za hyenu ;) Asi proto s tím nemám problém :)

On mrchožrout vlastně ani nemusí být nijak negativní, ale jednoduše označuje to čím se člověk "živí". Ale když někoho označím za hyenu, tak je to vyloženě (hodně) negativní.

A abych vysvětlit co myslím tím člověk - mrchožrout, tak například lidi co chodí hledat cenné nebo užitečné věci na skládku apod. Na největších smetištích světa jsou celé slumy lidí co tam žijí (jsou tam doma) a žijí z toho co okolní svět vyhodí... Něco vytřídí a prodají, z něčeho něco vyrobí, z něčeho si postaví přístřešek apod.
Jak bys tyto lidi označil? Co já vím i z okolí, tak jsou označováni právě jako mrchožrouti a není to myšleno nikterak negativně... Prostě jejich styl života. A pokud budu navíc vědět, že se jedná o člověka co jde do zóny u Černobylu, tak to vnímám tak, že tam jde prostě hledat cenné nebo užitečné věci (pro sebe a svůj prospěch či přežití).
Pamatuju si jak u překladu Xcomu melo spousta lidí problém s "náčelníkem" přestože je to naprosto přesný a dokonalý překlad... Spousta lidí si náčelníka totiž spojí maximálně tak s indiánama, ale je to běžná funkce - náčelník generálního štábu, sbor náčelníků, náčelník u policie atd atd.
Tím chci říct, že to, že se s nějakým slovem nesetkáváme často nebo ho máme spojené s určitou věcí ještě neznamená, že je to špatně :) ;)


S tím prospektorem s tebou, tak úplně nesouhlasím. Je to člověk co dělá průzkum a hledá nerostné suroviny (a je jedno jestli zlato, stříbro, železnou rudu nebo uhlí), ale je naprosto nepodstatné jestli je chudý nebo bohatý, studovaný nebo hloupý, černý nebo bílí... Je to jen o tom co dělá ;)
Všichni ti chudáci co se vydali na vlastní pěst hledat zlato během zlaté horečky byli prospektoři... Někdo to slovo používá i pro hledače pokladů...



29.12.2020 21:58:32 | Upraveno autorem (porovnej)

meah, ďábel
@meah: jj, "šmejdit" je hezké sloveso, které celkem trefně popisuje činnost takového člověka. Problém ale je, že čeština (dle mého povědomí) nemá adekvátní podstatné jméno. "Šmejd" má samozřejmě zcela jiný význam a pojmy jako je "šmejdíř" (nebo např. "šmejdič") jsem v životě neslyšel - působí na mě dojmem uměle vytvořených novotvarů.

@ďábel: v něčem se shodneme, v něčem ne. Lidi, které popisuješ, bych popsal asi jako "bezdomovce", ale ne jako "mrchožrouty". Ale souhlasím, že lokálně se tak někde třeba označují.

Stolní X-Com jsem nehrál, v čem tam byl problém, resp. jaká byla anglická předloha toho českého překladu "náčelník"? "Leader"? Pokud ano, pak bych osobně preferoval "velitel". "Náčelník se v češtině samozřejmě také používá (nejenom v souvislosti s indiány), ale jde zpravidla o nějakého člena vrchního velení, ne-li toho vůbec nejvyššího. Naopak české "velitel" se dá použít mnohem univerzálněji, na různých stupních velení (velitel roty/družstva/čety... uznej, že tady "náčelník" působí dost podivně). Protože počítačový X-Com (kterého jsem se napařil až až, ať už jde o původní UFO: Enemy Unknown, UFO:Terror from the Deep, nebo "nový" X-COM) byla hra o (zejména) taktické úrovni, mám za to, že rozhodně vhodnější pro české reálie by byl "velitel" (pokud tedy nešlo o toho nejvyššího šéfíka celé organizace).

A pokud jde o tu zlatou horečku, pak nikdo z nich opravdu nebyl prospektor - šlo o "zlatokopy". Prospektor vykonává prospekci, tj. jednu z částí geologického průzkumu, typicky na základě objednávky nějaké společnosti, vlády nebo jednotlivce, málokdy na "vlastní pěst". Jak už jsem zmiňoval, jde o hodně kvalifikovanou činnost. Zlatokopovi o žádný geologický průzkum lokality nejde - tomu jde o nalezení zlata. Málokdy má nějaké související vzdělání nebo jinou kvalifikaci, než touhu zbohatnout. Ostatně nikdy jsem v češtině neslyšel ani nečel, že by byli zlatokopové (v tebou uvedeném smyslu a ve standardním smyslu toho slova) označeni za "prospektory"... jasně, do určité míry by se jejich faktická činnost za "prospekci" ve volnějším smyslu dala označit, ale s takovou logickou bys pak každého člověka, který se např. někoho pokusí něco naučit (např. rodič své dítě) mohl označit za "učitele".

29.12.2020 23:37:40 | Upraveno autorem (porovnej)

Hawkie
No bezdomovec to není, když tam žije (jak jsem psal - má tam domov) dobrovolně. Bezdomovec je to možná tak z tvého úhlu pohledu :)

Znám i lidi co nekupují nové věci, ale sbírají věci za odvoz, co najdou apod. Je to jejich životní styl. Když se jich zeptáš proč, tak protože vyrobit to dalo práci, spotřebovala se na to energie a materiál a je škoda to vyhodit, spálit, nechat shnít, když to může ještě normálně sloužit dál. Dokonce i o sobě sami kolikrát pronesli s úsměvem na rtech: "my jsme vlastně takoví mrchožrouti" :)


Pokud bych v tomto stejném kontextu (s touto hrou) musel přeložit slovo "stalker", tak bych asi zvolil slovo "pátrač".

Ale navrhoval bych toto přesunout do vlákna "překlady záludných termínů" :)

29.12.2020 23:59:05 | Upraveno autorem (porovnej)

Stalker - mrchozrout
Pod názvem mrchožrout si vždy vybavím https://www.google.com/search?q=gothic+scavenger&oq=gothic+scavenger&aqs=chrome..69i57j0j0i22i30l3.3850j0j7&client=ms-android-oneplus&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8#imgrc=ZPJ9Hfo01MU2HM ;D

Jinak řešilo se tu jak správně nazvat člověka žijícího v zóně, který hledá artefakty. Jako milovník hry, knížky a filmu je jasné že tento název existuje a je to Stalker. Myslím že práva na toto slovo nikdo nemá a užít by se určitě mohlo. Mrchožrout pro mě vyznívá zcela odlišně.

30.12.2020 00:41:24

Doubled, dabel
@DoubleD: prava na uziti slova "stalker" ve vsech vyznamech samozrejme nikdo nema a mit nemuze, ale pokud to slovo pouzijes v techto souvislostech, zcela evidentne vyuzivas autorskeho dila nekoho jineho. Pokud tak chces cinit komercne, musis od nositele autorskych prav ziskat licenci. V opacnem pripade se vystavujes riziku zaloby z jeho strany. Ostatne kdyby to slovo v techto souvislostech timto zpusobem chranene nebylo, vyrobce hry by slovo "stalker" urcite pouzil.

@dabel: s takovou logikou neni bezdomovec vubec nikdo, protoze kazdy clovek ma potom zjevne nejaky "domov", i kdyby to mela byt lavicka v parku... :). A ze se takovy "domov" muze kazdy den menit? Proc ne? :)

Jj, patrac by byl jeden z tech zdarilejsich prekladu, ale porad tam vnimam vyznamovy posun, takze za me je idealni to slovo neprekladat.

30.12.2020 09:21:23

Hra
Tak jak sám Pelly napsal v druhém vlákně, sběrači se mu nelíbili, takže hledaći nebo pátrači asi také ne. Za sebe musím říct, že pátraći nebo hledači mi taky nesedí. Dovedl bych si představit hrát za dobrodruhy, ale to taky není přesné.
Protože už několik desítek let používám detektor kovu, tak vím, že u veřejnosti jsme detektoráři nebo hledači pokladů. Ale používá se také lovci pokladů, což je název který se mohl do zony klidně použít.
Pro mě hrát za lovce pokladů je teda mnohem vystižnější než za mrchožrouta.
Na druhou stranu hrát za stalkery by bylo nej, ale bez překladu.
Ještě by mě zajímalo, jestli proběhla nějaká konzultace mezi autory hry a Pellym?

30.12.2020 13:37:29

Hawkie
Bezdomovců je dost a dost, ale ty zjevně nechápeš rozdíl mezi tím kdo tak žije, protože mu třeba nic jiného nezbývá, a člověkem, který si to vybral protože prostě chce ;)
Všude kde jsem četl o zlaté horečce nebo viděl nějaký dokument se o těch lidech píše a mluví jako o prospektorech a né zlatokopech :)
Zlatokopem se člověk stane až když nějaké zlato skutečně najde a začne ho nějakým způsobem těžit.
Je totiž běžné a řekl bych i přesnější označovat lidi podle toho co skutečně (aktuálně) dělají... Já jsem třeba vyučený kuchař, ale už dvanáct let dělám v pekárně, tak jsem prostě pekař. Ano, kdybys řekl, že jsem kuchař, tak bys měl taky pravdu, ale přesto by to bylo více špatně než správně :)
V podstatě s tebou souhlasím v jakési obecné rovině, ale podle mě je důležitější právě kontext a souvislosti pro pochopení významu ;)

Slovo "smějdič" také neznám, ale znám slovo "šmejdil" nebo od slova slídit je "slídil" :)
Tvůj argument, že to či jiné slovo ty osobně v nějaké souvislosti neevisuješ nebo ho vůbec neznáš (nikdy jsi ho neslyšel) je přesně to co jsem psal níže - že se s nějakým slovem nesetkáváme často (nebo vůbec) nebo ho máme asociované s "něčím" ještě opravdu neznamená, že je to apriori špatně :)

U toho Xcomu šlo o slovo commander. Takže ano, slovo "velitel" by byl také správný překlad, ale v kontextu hry a dané pozice by byl až moc nejednoznačný a tedy "horší překlad" daného slova...

Ale jak jsem řekl, já jsem spokojen už jsem k tomu řekl asi vše :)

30.12.2020 14:08:18 | Upraveno autorem (porovnej)

popis hry
Mně se v tom popisu osobně nelíbí, že bez jakéhokoliv vysvětlení hned hrajeme za mrchožrouty, co se vydávají do Zóny za kořistí. Když už teda využívám cizí překlad, tak ale musím vysvětlil onen pojem. V češtině to má prostě svůj odlišný význam a ať už má kdokoliv svůj vlastní názor, tak to prostě je. Proto by tam mělo být něco jako "V roli hledačů vzácných předmětů/materiálů, zvaných mrchožouti, se vydáváte..."
Další věc je to, že mrchožrout a kořist jsou dva výrazy, co se k sobě kontextově nehodí. Mrchožrout neloví, ale žere zdechliny. Kořist je oběť predátora, tedy lovce.

30.12.2020 14:31:34 | Upraveno autorem (porovnej)

@ďábel
K tvým tvrzením:

- "Bezdomovců je dost a dost, ale ty zjevně nechápeš rozdíl mezi tím kdo tak žije, protože mu třeba nic jiného nezbývá, a člověkem, který si to vybral protože prostě chce ;)"

Slovo "bezdomovec" má víc významů, ale v tom, o kterém se tady bavíme (zjednodušeně "člověk žijící na ulici") je úplně jedno, jestli člověk na ulici chce být nebo ne :). Není to věci názoru, ale otázka fakticity/způsobu života.

- "všude kde jsem četl o zlaté horečce nebo viděl nějaký dokument se o těch lidech píše a mluví jako o prospektorech a né zlatokopech :)"

Já to mám naopak :), skoro vše, co mě napadá, o nich mluví jako o "zlatokopech", ne o "prospektorech". Ale neznám samozřejmě vše, takže plně uznávám, že to v jiných knížkách/filmech/seriálech atp. může být jinak.

- "Zlatokopem se člověk stane až když nějaké zlato skutečně najde a začne ho nějakým způsobem těžit"

Takže ty deseti tísíce lidí, kteří se snažili na nálezu zlata zbohatnout, ale zlato nenašli, nebyli zlatokopové? Jak bys takové neúspěšné zlatokopy označoval? :)

- "Je totiž běžné a řekl bych i přesnější označovat lidi podle toho co skutečně (aktuálně) dělají... Já jsem třeba vyučený kuchař, ale už dvanáct let dělám v pekárně, tak jsem prostě pekař"

Označovat někoho podle činnosti dává smysl v případě, že to dělá dlouhodobě nebo profesionálně. Ty jsi třeba vyučený kuchař, ale živíš se jako pekař. Potud vše ok. Pokud bys ale člověka chtěl označovat podle toho, co dělá i jenom krátkodobě, potom např. maminka na mateřské je každý den kuchařka, pekařka, učitelka, hlídačka, čtenářka, divačka.... (dosaď dle vlastní fantazie další označení dle činností)... uvažuješ o takovém člověku skutečně takhle? Já fakt ne...

- "tvůj argument, že to či jiné slovo ty osobně v nějaké souvislosti neeviduješ nebo ho vůbec neznáš (nikdy jsi ho neslyšel) je přesně to co jsem psal níže - že se s nějakým slovem nesetkáváme často (nebo vůbec) nebo ho máme asociované s "něčím" ještě opravdu neznamená, že je to a priori špatně"

Nikdy jsem ani nic takového netvrdil :), naopak - tím, že uvádím, že nějaké slovo neeviduji, zdůrazňuji právě to, že třeba existuje, ale můj rozhled je z povahy věci omezený a třeba ho jen neznám (nebo mě jenom nenapadlo).

- "U toho Xcomu šlo o slovo commander"

Bez znalosti všech souvislostí to fakt moc neposoudím, ale "velitel" mi přijde vhodnější pro víc situací/pozic než "náčelník", viz můj předchozí post. Pokud ale šlo o tu nejvyšší pozici, pak je "náčelník" z hlediska smyslu asi ok, ale osobně bych asi i potom preferoval "velitel".

30.12.2020 17:16:58

Havelock
@havelock: Plně souhlasím.

30.12.2020 17:19:06

Opačný názor
Čistě pro vyvážení protimrchožroutské sekce: za mě jako za člověka, co si hru koupí leda v češtině, bude chtít aby to v té češtině dávalo smysl, nezná hru S.T.A.L.K.E.R a je mu ukradená - mrchožrout mi přijde nejen adekvátní, ale z toho co o hře zatím vím (nehrála jsem ji), dokonce i trefný. Přičemž nemám potřebu ten výraz brát doslovně, a že jde o přenesený význam chápu i bez vysvětlování.
A krom toho jsem člověk, který otrocky doslovné překlady pokládá za prasárnu (pokud nejde o odborný nebo vědecký text).
To se nechci s nikým přít, jen chci dát najevo (hlavně Pellymu) , že jsou i tací, co jsou s mrchožrouty v naprosto poho.

30.12.2020 19:17:58 | Upraveno autorem (porovnej)

zacinajici
zacinajici: tvuj nazor naprosto respektuju a jsem rad, ze zazne! Ja v zadnem pripade nerikam, ze neprekladat "scavenger" je nejvetsi chyba vsech dob. Jen si myslim (zejmena pri analogii s pojmem "stalker"), ze by bylo lepsi to neprekladat, protoze ceske preklady (vcetne zejmena "mrchozrout") vyznam toho slova nevystihuji a dost meni jeho celkove vyzneni. Ale plne uznavam, ze nekdo jiny to muze vnimat jinak.

Spise nez hry ze serie STALKER (sry, ze to pisu bez tecek) bych doporucil puvodni knizni predlohu od Strugackych "Piknik u cesty", ktera btw s Cernobylem nema nic spolecneho.

30.12.2020 19:59:21

Vybíráme z Bazaru

Shadows in Kyoto
Shadows in Kyoto
Akt. cena: 40 Kč
Končí za: 3 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas