Vládci podzemí

xxxxxxxxoo hodnoceno 516x (Seznam vlastníků)

Vládci podzemí - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: strategická, budovatelská, ekonomická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: Czech Games Edition
Heidelberger Spieleverlag
MindOK
Autoři: Vlaada Chvátil
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Jaká je?

Vzhledem k tomu, že se na těchto stránkách zatím objevilo víc dojmů a pocitů, než faktický informací, tak by mě zajímalo jestli si tuhle hru už někdo pořídil a jak se mu líbí?

Nebo jestli to někdo plánuje. Z letošní nabídky CGE je to hra, která mne zaujala asi nejvíc a měl bych chuť jí alespoň testnout.
6.11.2009 14:17:10

sappho
Já to fakt nechápu - vždyť to není román! A korektor dostává max. 20 Kč za stránku... To přece za zkvalitnění stojí.

18.12.2009 10:42:18

opatrně na kritiku
nebo zas někdo přijde a řekne nám, že když se nám to nelíbí, tak se na nás příště vykašlou :-)))

Mě osobě chyby tohoto typu taky docela vadí (vypěstoval jsem si na to oči, pár let jsem pracovně dělal korekturu textů na eshopu :-), nadával jsem u Through the Ages, tohle jsem zatím ještě nečetl, tak nevím. Ale je fakt smutné, když česká firma vydá českou hru a v pravidlech je nasekanejch víc chyb než v kdejakým amatérským překladu pravidel anglických her...

18.12.2009 10:48:56

Ad překlepy
Moje oblíbené tvrzení... Když text autorovi nestojí ani za to, aby si ho nechal automaticky zkontrolovat Wordem nebo něčím podobným, proč bych se ho měl obtěžovat číst já ?

Taky mě mrzí zjevné chyby, v jakýchkoliv textech. U pravidel to ale ještě není tak hrozné (záleží na míře, samozřejmě :))... horší je to třeba u povídky, kde gramatické chyby dokážou zničit celou atmosféru.

18.12.2009 11:01:12

Borghal
Ani Word není všemocný - čárky nepozná, a pokud se jedná o překlep, který je sám existujícím tvarem, tak ho zachovává.

Abych nebyla úplně off topic, uvedu příklad z pravidel DL:
- str. 7 - Plán roku - budovací stranou nahorou. To je snad nejmarkantnější - ještě v nadpise. =)

18.12.2009 11:31:20

překlepy a chyby
Ahoj, teď nedostane vynadáno nikdo krom mně. Pod korekturami jsem podepsaná já a jenom vás prosím, napište mi, kde všude jste chyby našli. Za čárky se omlouvám, bylo mi řečeno, ať je neřeším, že to prej neumím. Bude-li se dělat další vydání, rádi je opravíme.

18.12.2009 13:15:37

Tak to já si počkám...
...na další vydání, protože moje podvědomí a cit pro naší krásnou řeč by mne donutily pravidla roztrhat. Když koukám na zprávy a vidím, jak rádoby redaktoři rádoby prestižních TV ( Nova a Prima ) neumí ani primitivní shodu podmětu s přísudkem a musím poslouchat patvary typu "Auta tak na sněhu bouraly a zapadávaly do závějí", tak to vypínám televizi. Jednou jsem to už té redaktorce napsal, protože v příspěvku byla napsaná její emailová adresa. Překvapivě mi odepsala, ačkoli jsem si myslel, že tak tvrdou grafiku ponechá bez povšimnutí. Její odpověď byla smírná a pokorná. A obsahovala 26 gramatických a pravopisných chyb. Od té doby chci být reportérem TV Prima.

19.12.2009 21:51:17

grafika = kritika
To snad pochopil každý :-) Tento překlep v příspěvku pranýřujícím neznalost češtiny je opravdu velmi trapný :-) Dobře mi tak, měl jsem držet hubu (rozuměj - nepouštět prsty na klávesnici).

19.12.2009 21:54:24

překlepy
Já nevím, taky jsem na to byl vždycky strašně citlivý, ale naučil jsem se to ignorovat, protože bych se z toho taky mohl zbláznit. S příchodem Internetu se na to moc nehledí a jelikož teď už je každý z nás spisovatel, tak to musíme nějak vystát. To bych pak nemohl číst už skoro nic.
A díky tomu jsem si popravdě ani nevšiml, že jsou v textu pravidel nějaké chyby. Já totiž nečtu písmenko za písmenkem, ale čtu kontext. Tím pádem dost často ani nedočítám slova, protože už vím, které slovo to je a hlavně jaký tam má význam.

20.12.2009 11:26:34

to dilli
Dilli, nejsi ty náhodou Slovenka (i když čeština Ti očividně jde celkem obstojně až na pár věcí, které většinou neumí dobře ani Češi ;-) )? Se celkem i divím, že CGE hodili korektury české verze na Tebe.

20.12.2009 11:29:28

Kadaver
konečně rozumný názor, který 100% sdílím...

20.12.2009 11:35:38

to Kadaver
No, přiznám se, že nesdílím Tvůj názor. Pokud by si tohle Karel Havlíček Borovský a další obrozenci říkali, tak jsme dneska možná psali švabachem a nebo slova jako Wčela a sWět. Já osobně si myslím, že jazyk patří do kulturního dědictví národa a jako k takovému se k němu musíme chovat. Právě ten přístup, že budeme mlčky tolerovat různé "normálnosti", které se projevují díky globalizaci (vstupy amerikanismů do všech jazyků světa - psala mi nějaká Ruska, jak je "djestvitjeljno khul"; nerozlišovaní měkkého a tvrdého I/Y; psaní bez hacku a carek; zkratky typu IMHO a ASAP apod.), povede nutně k tomu, že národ jako takový bude upadat. Tady se to možná ještě neprojevuje tak zásadně, protože lidé kolem deskových her jsou lidé ochotní uvažovat a přemýšlet, navíc lidé, kteří se o deskovkách chtějí bavit právě třeba na takovémto webu, mají i dostatek znalostí, aby pregnantně a čistě česky vyjadřovali svoje názory. Ale zajdi na jakýkoli chat, kde je průměrný návštěvník 13+ a musíš zaplakat. Já sám na sobě cítím, jak moc mne počítače změnili směrem k mému rodnému jazyku a už skoro vůbec nepíšu od ruky. 99,9% písmenek, která kdy napíšu, jsou na počítači. Naštěstí nejsem ve stadiu, kdy bych musel přemýšlet, jak se "správně psace" píše písmenko "B" nebo "Y", jak to vidím u našich teenagerů (hezké české slovo pro adolescenta, že?)!!!

Je s podivem a s obdivem, že Dillí ovládá i český jazyk tak, jak ho ovládá. Proto asi není až tak její vina, jestli tu či onde chyběla čárka, pokud jí bylo řečeno, ať čárky neřeší. Každopádně by asi po ní měl nastoupit člověk konající korektury, protože nikde není napsáno, že člověk ovládající překlad a člověk, který navíc rozumí hrám, aby byl schopen dobře přeložit herní mechanismy a principy, musí nutně také stoprocentně zvládat jazyk (navíc když není jeho rodný) po gramatické stránce.

Psal jsem v jednom příspěvku, který mi Zeus poprávu smazal, že obdivuju, jak složité může být napsat pravidla a jejich jazykové mutace, aby vše vyznělo ve všech jazycích jednoznačně. Za to patří asi Dilli obravský dík.

V tom příspěvku jsem psal i to, že moje rozhodnutí dělat jazykově nezávislé herní komponenty je správný krok, když vidím, kolik je starostí se samotnými pravidly. Věru bych nechtěl vydávat hru typu Agricola nebo Dominion. To si raději budu používat svoje symboly a číslice, které jsou nadnárodní.

Také jsem tam rozvedl myšlenku, co mohou být Arabové za nátury, když světu vymysleli arabské číslice a přitom dodnes polovina arabského světa používá číslice indické.

20.12.2009 12:42:04

korektury
Nejdřív jsem taky nechápal, proč se zvolilo tohle řešení se slovenskou korektorkou češtiny. A to prosím vůbec nemá znít osobně. Ale pak jsem si uvědomil časové souvislosti (do tisku to muselo jít někdy okolo Essenu, vánoce na krku, komunita ZH soptí, že chybí CZ verze ;) a tak mám pro tohle řešení na koleně kapánek více pochopení. I když... :-)

20.12.2009 14:43:20

Acer1968
Myslím, že arabské číslice vznikly v Indii a přes Araby se dostaly do Evropy... aspoň takto to učím:). Každopádně s tím, co jsi napsal, plně souhlasím. Když vidím, jaká zvěrstva jsou schopni spáchat maturanti ze středních škol (i na našem gymplu)... Při přípravě státních maturit máme bohužel povinnost opravovat tzv. svičné písemné práce. A perly... V brzkém stádiu věku. Za několik pár let. Člověk by měl pečovat jak o své tělo, tak o svůj organismus... nejsou ojedinělé.

Pokud budou potřeba stylistické či pravopisné opravy pravidel, rád se připojím

20.12.2009 15:28:21

oprava
cvičné

20.12.2009 15:29:01

to Atterdag
Samozřejmě nechci vstupovat na tenký led s učitelem, já prostě žiju v tom, že arabské číslice byly "jen inspirovány" číslicemi Indů, ale dočkaly se značného přepracování a do Evropy se dostaly díky rozpínavosti Arabů a i poté nebyly přijaty hned. Je třeba si uvědomit, že ruku v ruce s používáním nových symbolů pro číslice nestačilo jen stanovit jakési konvence, že ode dneška se bude psát osmička jako 8 a ne VIII . Bylo třeba také přijmout nový způsob chápání číslic, resp. změnit úlohu chápání pozice daného znaku. Zatímco u římského chápání pozicování mění pozice znaku vůči jinému i matematický operand - IV je něco jiného než VI ne proto, že I je jednou před V a jednou za, ale proto, že jednou se I od V odečítá a jednou se I s V sčítá (i když tady trochu kecám, protože systém odčítání se objevil u římských číslic až později, když se snažili to zjednodušit, dřív klidně místo IV psali IIII ) - tak v případě arabských číslic pozice číslice určuje řád (řád jednotek, chcete-li).

Ono z dnešního zažitého vnímání číslic je to, co píšu výše, jakoby docela samozřejmé a spousta z Vás si asi teď řekne, proč to sem píšu a masíruju si ego. Ale je třeba si uvědomit, že v době pronikání arabských číslic měli lidé moderní Evropy stejně "jednoduché" se vypořádat s čísly vyjádřenými římskými číslicemi. To co mnozí z Vás budou dvě tři vteřiny luštit - např. DCLXXIX - věděl takový kupec benátský prakticky okamžitě. Ano, asi nebyl žádný med v tomhle systému počítat, ale zvládali to celkem obstojně a i díky tomuto nepohodlnému způsobu vznikly nejrůznější počítací pomůcky jako sčoty a počítadla. Protože paradoxně právě systém zkracování čísel v zápisu pomocí odčítací techniky předřazením znaku před jiný sice pomohl vizuálnímu zkrácení čísla, ale počítání s tím bylo ještě těžší než předtím.

Arabský systém s určením řádu pomocí pozice byl jednodušší. Navíc nula získala nový význam. Dřív totiž sice nula existovala (je všeobecně špatným povědomím, že nulu právě zavedli až Arabové, to je blbost, i Římané znali nulu, resp. nic, římsky nullae), ale Arabové jí díky systému pozicování přisoudili mnohem bohatší význam než nic a sice řádového nic. Nula na řádu stovek ještě neznamená, že nemůže být součástí čísla 1000. To se v římských číslech prostě nemohlo stát. Tam byla nula nulou pouze tehdy, když prostě to byla nula/nic.

I když teda systém pozicování číslic (arabských) mohl na začátku moderním evropanům vnášet zmatky, velmi brzy pochopili i "výhody" pozicování řádů (i pomocí pro ně nově objevené nuly). Z čísla 153 franků se rázem mohlo stát připsáním nuly 1530 franků a nejeden soud té doby probíhal proto, aby se určila pravost a úplnost čísla v době podpisu obchodní smlouvy. Ne že by se nemohly falšovat i římské číslovky, ale přece jen tady to bylo snazší.

A to jsem se zase rozepsal, ach jo.

20.12.2009 16:22:53

Česko-slovenka
Sorry, byla jsem 30 hodin mimo netu, takže reaguju až teď.
Narodila jsem se v Praze. Většinu dětských knížek jsem měla v češtině nebo němčině. Ty české jsem si četla sama, ty německé mi původně četli rodiče. Ale asi v jedenácti už jsem četla i "Prinzessin Huschewind", "Peterchens Mondfahrt", nebo dokonce Mayovky v němčině a psané zde zmiňovaným Schwabachem. I tak mám jenom slovenské školy.
Můj tatínek vlastní potvrzení s úředním razítkem, ve kterém stojí:
"Potvrzujeme tímto, že pan ... a jeho děti jsou národnosti československé." Podle data nad razítkem se to vztahuje i na mně. :)
Ale teď vážně: Proč tedy dělám korektury v češtině?

Nejdříve je nutné přečíst pravidla a zjistit, zda se nedají pochopit špatně. To dokážu (alespoň si to namlouvám).
Pokud se zdá něco nejasné, musí korektor naléhat na autora aby to přepsal.
Případně ještě dojde k tomu, že si korektor hry znalý uvědomí, že nějaký speciální jev není v pravidlech zahrnut.
Korektor s matematickým myšlením pak dokáže dbát i na exaktnost vyjádření u neurčitých číslovek.

Já tajně doufám, že si mně právě proto vybrali kluci z CGE jako korektora. Dělám dokonce korektury německých pravidel jejich her. Překladatel (Michael) k mé práci coby cizinky "jenom mluvící cizinštinou" (toto je Caulyho úžasnej i když nespisovnej pojem) nemá výhrady. Občas mně něčemu přiučí, občas napíše, že musel být slepej, když to překládal...
Nespolupracuju jenom s CGE. Dělala jsem pro MindOk jako poradce i na kartách her Agricola, Le Havre... Psala jsem česká pravidla hry Tinners Trail. Stejně tak překládám pravidla her do slovenštiny pro Albi. Největší problém mám právě u těch her pro Albi. Pravidla pošlou jazykovému korektorovi. Nevěřili by jste, kolik pravidel je takovej jazykář schopen změnit k nepoznání. V jistejch momentech udělá hru nehratelnou. Jasně, že opraví i jazykové chyby. Ale já ty pravidla po něm opět dostávím na přepracování. Pak už je to jenom na mně, kde změnu přijmu, kde to vrátím, či přeformuluju.

Na závěr: Stojí za mnou má práce. Jsem ráda, že si ji někteří váží. Ráda ji zkvalitním, proto mně klidně opravujte a pište mi, co jsem zase nenapsala správně.

20.12.2009 17:32:14

Acer1968
JJ, velmi vyčerpávající výklad:)

20.12.2009 17:39:32

Dilli
Tady nikdo proti Tobě nic nemá, ale prostě by nebylo špatné, kybyste třeba hodili pravidla na web před vytištěním a my bychom je ještě projeli. Je úplně běžné, že člověk chyby přehlédne... a to může text číst po sobě 50x. prostě máme rádi hry a máme rádi české hry:)

20.12.2009 17:43:59

Atterdag
Nebrala jsem to jako útok, ani nic podobného. Snažila jsem se co nejlépe a objektivími připomínkami reagovat na jeden pozitivní podnět:
"Dilli, nejsi ty náhodou Slovenka (i když čeština Ti očividně jde celkem obstojně až na pár věcí, které většinou neumí dobře ani Češi ;-) )? Se celkem i divím, že CGE hodili korektury české verze na Tebe."

20.12.2009 17:47:01

Slovenka
Tak to je zajímavý příběh. Ale jak vidíš, tak povědomí o tom, že jsi Slovenka je poměrně rozšířené. Čili nějak k tomu muselo dojít. Takže co máš v současné době napsáno v občance v kolonce Národnost? Nikdo tady nezpochybňuje Tvůj přínos pro českou herní komunitu i pro české distributory. Protože (jak už jsem napsal níže) je asi těžké najít překladatele, který nejenom umí překládat, ale zároveň umí pochopit herní mechanismy, zná herní názvosloví a umí pregnantně vyjádřit pravidla a vidí souvislosti. Všimni si ale, že říkám PŘEKLADATEL a nikoli korektor. Protože v mých očích jsi velmi platná právě jako překladatel a pravidlopisec, ale opravdu jsem nikdy netušil, že tou rádoby "oficiální" funkcí u Tebe je korektor!!!! To je pro mně nová informace. Podle mně korektor je člověk, který rozhodně svou prací nemůže pozměnit smysl korigovaného textu a ani posunout význam. Korektor je člověk, který může za to, že jsou čárky tam, kde mají být, že funguje shoda podmětu s přísudkem a IY jsou na správných místech. Proto v mých očích jsi velmi velmi fundovaná k překládání a ladění pravidel, ale za jazykovou správnost by měl být zodpovědný někdo jiný.

Sledoval jsem kdysi na hrajeme.cz tvoje polemiky a vysvětlování kolem kartiček a pravidel do Agrikoly. Tam je také Tvůj podíl práce nezpochybnitelný. Ale opravdu jsem myslel, že po Vás nastoupil ještě někdo, kdo udělá korektury v mnou výše popsaném rozsahu...

20.12.2009 17:55:39

30 hodin mimo netu...
...to bych umřel... jsem po informacích hladovej jako Číslo pět žije...

20.12.2009 18:00:36

Jak se to vztahuje k této diskusi?
To by mě zajímalo, jak se posledních několik příspěvků vztahuje k tématu diskuse...

A když už tady IMHO hodně zbytečná diskuse vzešla, tak by mě zajímalo, jestli se někdo aspoň trochu konstruktivně zachoval a nalezené chyby sepsal a CGE zaslal...

20.12.2009 18:07:17

Slovenka
Mám tam národnosť slovenskú ...
30 hodín mimo netu sam bola, lebo som bola v Rakúsku na hernom maratóne. Tam ma všetci nováčikovia, ktorým vysvetľujem hry, považujú za Rakúšanku. Uwe Rosenberg tvrdí, že som čím ďalej, tým viac Nemka. Až si to začnem pripúšťať, budem schyzofrenik ako vyšitý. :D

20.12.2009 18:07:37

Zeus
už se na korektuře pracuje, měla bych ji dodat mezi svátky. =)

20.12.2009 18:48:17

Vládci podzemí
Řekl bych, že dneska je můžu čekat doma v balíku od Anekena. Už se na ně moc moc těším.

21.12.2009 11:36:23

Vybíráme z Bazaru

Shadows in Kyoto
Shadows in Kyoto
Akt. cena: 341 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas