Utopia Engine - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 1
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: neuvedeno
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: (Web published)
Autoři: Nick Hayes
Rok vydání: 2010
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad pravidel

Nepustil by se někdo prosím do překladu pravidel této free PnP solitérní hry ?
Pravidla zde:
https://boardgamegeek.com/filepage/106172/official-rules-english
19.9.2016 09:44:34

font
Tahle to není. Koukni na velké "T" cambria má záseky (nebo jak se tomu říká) jen dolů. Ten font má záseky i nahoru.

27.12.2016 20:24:29

aktuální stav překladu
Pravidla text: 80%
Pravidla Grafika: 80%
Pravidla vizuální stránka: 30%
Archy dobrodružství text: 70% (chybí překlady nestvůr jinak hotovo)
Archy dobrodružství grafika: 60% (první arch až na poznámky hotov, druhý arch jen upraven a přidány názvy konstruktů)

Jsem dost limitovaný tím, že nemám ten font. Prohledal jsem prvních 70 stran fontů začínajících na "c" na webovce ke stažení fontů do wordu, pak jsem to vzdal. V práci je přímo ten správný, tak nebudu mít dva různé aby to nevypadalo špatně.

Zatímco nemůžu dělat na arších a formátovat to, tak tomu dávám prozatimní fasádu a předělávám binec který v tom byl po vyexportování původního anglického pdf do wordu.

30.12.2016 15:09:50

nestvůry
Tady je list s názvy přeložených nestvůr. Některé mi nepřijdou úplně super, tak sdílím a uvítám nápady.

Holobrádkův vrch
Ledový medvěd
Toulaví bandité
Krvaví vlci
Jestřáb koňojed
Obr z vrchů

Velké pláně
Zkažený zloděj
Clona vran
Rohozádý bizon
Trol mechorost
Král hromů (s)

Močály prorostlé kořeny
Hroznýš klenetošupinatý
Prastarý aligátor
Pozemní žralok
Hlubinná pijavice
Obyvatel z vln

Skelný kaňon
Hádavý gremlin
Sklokřídlý kačer
Chápavé spáry (s)
Děsivý červ
Monstrózní plaz

Trosky města prastarých
Vykradači hrobů
Přízračná bludička (s)
Mstivý stín (s)
Krab z nočních můr
Nepojmenovaný (s)

Žhnoucí chřtán
Nižší imp
Čaroděj odpadlík
Obří plamenná ještěrka
Jiskrnný elementál (s)
Duch vulkánu (s)

(s) značí spektrální střetnutí

edit: horse eater hawk z Orel koňojed na Jestřáb koňojed

2.1.2017 10:51:06 | Upraveno autorem (porovnej)

nestvůry
Za mě: jména se mi líbí a asi bych nic neměnil.
Dobrá práce!

2.1.2017 10:59:17 | Upraveno autorem (porovnej)

nestvůry
Za mě ok, fajn práce.
Možná Clona vran ... co třeba Mračno vran (nedíval jsem se, jak byl originál) ... ale to je detail.

2.1.2017 12:28:37

změna
Mračno může být. Píšu si.

Musel jsem kvůli délce změnit "Obří Plamenná ještěrka" na "Obří Plamenný Ještěr".

Musí se vymyslet něco místo "Hroznýš Klenotošupinatý" (Gemscale Boa), protože po nasázení do Archu jsem zjistil, že to tam prostě nenarvu :D

2.1.2017 12:42:40 | Upraveno autorem (porovnej)

překlad - nestvůry
Díky, že ses do překladu pustil, přidávám nějaké nápady (inspiraci):
Ledový medvěd x lední medvěd
Toulaví bandité x potulní bandité
Krvaví vlci x krvelační vlci
Zkažený zloděj x darebný chmaták
Clona vran x mračno vran (hejno vran)
Rohozádý bizon x hrborohý bizon
Pozemní žralok x suchozemský žralok
Skelný kaňon x kaňon ve Skleněných horách
Sklokřídlý kačer x skleněnokřídlý drak (drake je i starý výraz pro draka)
Nepojmenovaný (s) x bezejmenný
Obří plamenná ještěrka x ohnivý veleještěr

2.1.2017 16:59:54

re: nestvůry
Taktéž velmi děkuji za překlad!
Dovolím si také přidat několik návrhů:
u názvů bych obecně upřednostnil "nevědecký" slovosled, tedy nejprve přídavné jméno a pak podstatné jméno;
Ledový medvěd x připojuji se k variantě Lední medvěd
Toulavý bandité x Potulní bandité
Velké pláně x Širá divočina
Zkažený zloděj x Poberta
Clona vran x Příkrov vran
Král hromů x Hromový král
Hroznýš klenotošupinatý x Drahokamový hroznýš
Pozemní žralok x Pozemský žralok
Hlubinná pijavice x Pijavice z hlubin
Skelný kaňon x Skleněný kaňon (já bych ho tak nazval, kdybych ho viděl)
Hádavý goblin x Nedůtklivý goblin
Sklokřídlý kačer x Skleněnokřídlý drak (opět souhlasím s matysekcipiskem)
Chápavý spár x Chňapající pařáty
Monstrózní plaz x Monstrózní mořský had (to se asi nevejde) nebo jen Liviathan
Nižší imp x Menší imp (nižší by asi bylo inferior)
Čaroděj odpadlík x Odpadlý čaroděj/černokněžník (warlock musí být zlý)

2.1.2017 21:47:35

Připomínky
Díky moc za připomínky k nestvůrám. Některé nápady jsem vybral a zakomponuju je do překladu. Dneska to zpracuju a odpoledne sem hodím očím kritiků oba Archy dobrodružství.

Edit: Náhledy obou archů zde: http://imgur.com/a/xWADI

3.1.2017 07:00:19 | Upraveno autorem (porovnej)

připomínky
Bezva práce.
Ještě mi v hlavě vrtají některé překlady.
Konstrukt Křišťálová baterie bych spíš přeložil jako Křemíková baterie (což je existující pojem..google).
Anglické GUM překládáš jako pryž (což je správně), ale říkám si, jestli v přírodě nenalezneš spíš pryskyřici (což je další možný překlad GUM, a jen tak pro zajímavost, existuje pojem křišťálová pryskyřice).
Zaostřující talisman bych spíš přeložil jako Koncentrační kouzlo či zaklínadlo (dle pravidel to přesměruje a zvojnásobí energii v mozku hrdiny).
Mihotavá měsíční tkanice je -opět dle pravidel- Ethereal sea plant (éterická vodní rostlina či řasa), možná bych místo Tkanice požil slovo Závoj.
Nevím, jestli to nevypadlo omylem, ale Tavený úlomek, bych napsal spíš jako Roztavený úlomek.
Ještě jednou díky, samozřejmě překládáš ty a finální podoba je na tobě.

3.1.2017 18:29:43

...
Vypada to moc dobre, diky za to :)

Ale i tak mam par pripominek:
Ice Bear je spis Ledovy medved nez ledni
Zaostrujici talisman bych prejmenoval na Talisman soustredeni nebo koncentrace
Skelny kanon = Skleneny kanon

A je tam par preklepu:
Pečet rovnováhy = Pečeť rovnováhy
Krištálová baterie = Křišťálová baterie
Ale mozna jsem jen urypanej :D.

V kazdym pripade se tesim na finalni verzi :)

4.1.2017 07:55:01

připomínky
Dík za překládání.
Opět přidám pár námětů:
Komponent x Složka
Ledový plát x Ledový kyrys (Plate jako zbroj)
Hermetické zrcadlo x Okultní zrcadlo (nebo pokud bychom zůstali u techniky Vzduchotěsné)
Mihotavá měsíční tkanice x Mihotavá měsíční krajka
Zlatý podstavec x Zlaté šasi / rám
Tavený úlomek x Roztavený úlomek / střep
Zaznač kolonky... x Označ kolonky...
Křišťálová baterie x Krystalová baterie (k odlišení od komponenty Kříšťálu)
...obnov jeden z artefaktů... x ...nabij jeden z artefaktů...
Výsledek perfektní nula x Neupravená perfektní nula
Talisman bych nechal, mít v opasku kouzlo mi nesedí

A pár překlepů:
"Z artefaktu an opasku"
Pečeť: ...zruš událost x zruš události (All events)
Náramek: ...pokaždé když... chybí čárka mezi slovy
Záznam: ...konstrukty hodnota... chybí čárka nebo tečka

Ať se daří a ještě jednou dík!

4.1.2017 22:56:04

Mithril
Hermeticke zrcadlo je v poradku cituji z Wikipedie:
Hermetismus je starověká, až do současné doby živá a ne zcela jednotná duchovně-nauková tradice. Jde o druh esoterismu a současně o filozofický směr.

5.1.2017 08:05:38

připomínky
kouzlo o kapsy (opasku) nedáš, to je pravda :-)
ještě mě napadá slovo amulet

5.1.2017 09:05:24

připomínky
Zase jsem vybral z připomínek k překladu některé zajímavé poznámky a přihodil je do Archů. Překlepy jsem (snad) opravil všechny.

Hlavně se mi tu nepohádejte :D

Pokud se nepletu, tak tím bychom měli Archy dobrodružství přeložené a já můžu začít pomalu předělávat pravidla a hledat zmínky o věcech, které jsem změnil :D

http://imgur.com/a/GBmoa

5.1.2017 09:07:24 | Upraveno autorem (porovnej)

Poznámka
Jen drobná poznámka - arch Montážní dílna je stejný jako z 3.1.

5.1.2017 10:30:00

Mithril
Pravdu máš, omlouvám se a přidávám opravený kus.

http://imgur.com/a/mMmGR

5.1.2017 12:22:23

Promiň
Už asi vypadám jako rejpal, ale v obou obrázcích zůstala Kříšťálová baterie (ale na archu Montážní dílna v pravém sloupci je Křemíková) a na archu mapy ja stále Ledový plát a Tavený úlomek.

5.1.2017 12:42:47

Připomínky
V pohodě, budu muset promazat těch x verzí obou archů a udělat si pořádek v číslování :D

http://imgur.com/a/3VrRi

5.1.2017 13:16:35 | Upraveno autorem (porovnej)

elektrotechnické pojmy?
Vypadá to dobře, už se těším na hru.
Ještě mám jednu domněnku (nejsem elektrotechnik), která se týká konstruktu VOID GATE.
GATE lze v elektrotechnice přeložit jako hradlo (či propust nebo v podstatě obvod, existuje třeba NOT GATE, AND GATE atd),
energie, která protéká obvodem se nějakým způsobem mění (třeba neguje, mění se propustnost).
Domnívám se tedy, že VOID GATE je narážka na tyto obvody a v podstatě by to mělo ovlivňovat či měnit energii z jiného světa.
Ale jak to tedy celkově přeložit? Hradlo prázdnoty? Bariéra prázdnoty? nevím, nakonec mi ta Brána prázdnoty nepřijde zase tak špatná :-)

5.1.2017 14:23:44

průběh
Pravidla text: 80%
Pravidla Grafika: 90%
Pravidla vizuální stránka: 70%
Archy dobrodružství text: hotovo
Archy dobrodružství grafika: hotovo

Od posledního hodnot se to moc nepohlo, bohužel jsem něměl moc času a pak přišly nějaké technické potíže, ale všehovšudy mám první 4 strany komplet i pro oko. Strany 5-9 jsou přeložené krom příkladů a rovnou i vizuálně upravené dle originálu. Grafika je tam zpracovaná. Chybí přeložit strany 10 a 11, tj. popisky událostí a pokladů, upravit to a nakonec nařezat přehled na poslední straně pravidel.

13.1.2017 17:30:43

re: průběh
Supr zpráva, už se těším.
Dík za info a hlavně za práci!

13.1.2017 21:12:14

Překlad
Tak jak se nám to hýbe kupředu?

7.2.2017 09:15:33

Dokončujem
Ahoj, tak už se dostáváme do finále. Už žádné procenta, jen fakta :D

Chybí přeložit 3 citace a Příklad propojení (na což jsem přišel před chvílí, když jsem to chtěl poslat na tisk). Jinak jsou pravidla vizuálně upravená a obrázky taky přeloženy. Zítra přeložím Ten příklad propojení a vytisknu to. V pátek to překontroluju aby to sedělo s Archy dobrodružství.

8.2.2017 20:23:56

Překlad
Paráda!

8.2.2017 22:04:38

Vybíráme z Bazaru

Raising Robots - Kickstarter Deluxe edition
Raising Robots - Kickstarter Deluxe edition
Akt. cena: 2200 Kč
Končí za: 3 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas