Utopia Engine - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 1
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: neuvedeno
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: (Web published)
Autoři: Nick Hayes
Rok vydání: 2010
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad pravidel

Nepustil by se někdo prosím do překladu pravidel této free PnP solitérní hry ?
Pravidla zde:
https://boardgamegeek.com/filepage/106172/official-rules-english
19.9.2016 09:44:34

ruy

link
..na podklady k tlaci hry niekto?

19.9.2016 11:49:49

Sheet
ke stažení ze:
https://boardgamegeek.com/filepage/106173/official-game-sheets

19.9.2016 11:53:13

překlad
nic neslibuju, ale když jsem si toho tady dneska všiml, tak mě hra celkem zaujala. Tento týden si ji vytisknu a možná bych po pár hrách překlad udělal.

19.9.2016 12:40:58

překlad
To by bylo super, určitě by překlad ocenili i ostatní hráči, obzvláště , když je hra zdarma :-)

19.9.2016 14:52:49

ochutnávka
tady je překlad první strany abych zjistil, jestli se vůbec bude líbit.

https://uloz.to/!jC7ybpzjJ/ue2e-rulebook-1-p1-pdf

20.9.2016 19:47:05

Sleepy
Za me dobry, jen bych zmenil toho Remeslnika, nejak mi tam nesedi. Osobne bych tam dal neco jako Konstrukter nebo Mechanik, mozna Strojnik, proste steampunk... Ale je to jen subjektivni pocit :)

20.9.2016 20:28:56

Sleepy
Za mě taky dobrý a budu rád, když budeš pokračovat :)

Řemeslník mě úplně netrápí. Konstruktér by možná byl lepší. Strojník se mi nelíbí.

2 překlepy: V komponentech jsou Archy "sobrodružství" a v 5. řádku příběhu je 2x slovo "je".

20.9.2016 21:17:20

připomínky
Určitě budu rád za každou poznámku, tohle jsem dal dokupy zhruba za dvě hodinky a moc jsem to po době nekontroloval.

Jakmile bude komplet, tak ho zkontroluju, dám naučit přítelkyni abych zkontroloval jestli je sepsaný srozumitelně a hodím ho neformálně sem zase přes uložto (případně přes něco jiného pokud by byl problém) a až bude zkontrolovaný komunitou, tak se nahodí do sekce "ke stažení"

pozn. u artificer mi to našlo jen zbrojíř nebo řemeslník. Nad konstruktérem jsem neuvažoval. Možná Zbrojmistr, popř. Tvůrce.

Konstruktér jsem já a artificer mi přijde až moc vznešené na konstruktéra :D

20.9.2016 21:30:41 | Upraveno autorem (porovnej)

připomínky
Překlad až na překlepy za mne v pohodě. Budu rád, když to nevzdáš a dokončíš. Díky

30.9.2016 16:40:13

stav
Nebojte, nevzdávám. Momentálně jsem na páté straně pravidel a z toho tři strany už mám ve wordu i s grafikou.

1.10.2016 10:46:55

stav
Super, uz se tesim, ze zahraju s prekladem, V ANJ uz sem to zkusil, ale prijde mi to strasne tezky na cas...

3.10.2016 08:57:24

Stav
Mohu se zeptat, jak pokračuje překlad? Dík!

16.11.2016 13:00:07

Překlad
Sypu si popel na hlavu a chci se všem omluvit. Onemocněla mi sténografka a pak jsem na překlad úplně zapomněl. Mezi svátky bych si měl najít čas to dokončit.

Ohledně stavu překladu jako takového: 10 stran přeloženo v sešitu, stačí přepsat do PC. Chybí popřekládat vysvětlivky a tabulky.

edit: To Zdenda, který se o tom zmínil tady na zatrolenkách: Snažil jsem se přeložit i Archy dobrodružství, ale je to tak krásně barvitá angličtina, že jsem u některých lokací nebyl schopný najít stejně uspokojivě květnatý překlad. Uvidím co ještě vymyslím.

21.12.2016 13:01:41 | Upraveno autorem (porovnej)

Sleepy
Díky za info, těším se a držím palce, ať se podaří dotáhnout do konce.

21.12.2016 16:45:22

vypadá to moc pěkně
spáchal by někdo prosím popisek hry, ať se můžu rozhodnout, jestli tisknout sheety a případně i pravidla? :)

Díky!

21.12.2016 19:15:55

progress
Linkuju odkaz na průběh práce na prvním archu dobrodružství. Pravidla už se přepisují a večer budu pravděpodobně pracovat na nich.

http://imgur.com/a/BAaiJ

Kdyby vás napadl jiný překlad lokací a podobně, tak uvítám návrhy.

edit: První arch dobrodružství je hotový.

23.12.2016 08:50:34 | Upraveno autorem (porovnej)

uwe

nádej
Wow! Už som ani nedúfal. :) Ale nie, veľmi ma teší, že na preklade tejto napínavej sólovky niekto pracuje. Dobrý preklad chce čas, aby človek našiel vhodné ekvivalenty pre jednotilvé termíny a zároveň zachoval aj ducha pôvodného textu.
Na tej prvej strane, čo si zverejnil vidno, že si dávaš naozaj záležať. Teším sa teda na výsledok a prajem ti pohodové sviatky.

23.12.2016 12:02:36

překlad
Vypadá to moc pěkně, těším se.
Jenom takové drobné upozornění, v močálech máš křemen a má být pryž. (I když i termín guma mi přijde normální)

23.12.2016 12:16:45

uwe

PS:
Pozeral som sa na preklad lokácii a väčšina z tvojich ekvivalentov mi pripadá veľmi vhodná. Akurát v prípade lokácie Glassrock Canyon by som navrhoval do prekladu ešte zakomponovať aj fakt, že ide o skaly. Napr. Kaňon sklenných skál alebo Kaňon kryštáľovych skál. Je to síce maličkosť, ale poteší. :)

23.12.2016 12:25:01

progress
zdenda: Paráda, díky za upozornění. Hned opravím.

uwe: Díky za pochvalu, uvidíme jak dopadne celkový překlad. Ten glassrock canyon mi dal zabrat skoro stejně jako halebeard peak. Dokonce jsem psal známému, který se zajímá o kameny a chtěl po něm nějaký "odborný" překlad slova glassrock. Nakonec jsme se dopracovali k Aduláru a měsíčnímu kameni, ale ani jedno mi zase neznělo dobře. Zkusím tam nacpat Kaňon krystalových skal a pokud se vleze s ohledem na místo, tak to tam nechám.

23.12.2016 13:57:16

Sleepy - poznámky k překladu
Díky za práci na překladu. Posílám pár návrhů, co vylepšit, co mi moc nezní.

Obecně:
Quartz - nemělo by se spíš nechat křemen než křišťál? Navíc se ten křišťál pak bije s křišťálovou baterií (crystal battery). Ale třeba je to jedno.

Blok nahoře (+ cykly událostí):
Zásoba -> Zásoby
Nářaďový pás -> Opasek s nářadím (případně jenom Opasek)
Zostřující talisman -> Talisman soustředění
Čilé nestvůry -> Aktivní nestvůry (nevím, ale čilé mi zní podivně)

Mapa:
Ohnivý chřtán -> Ohnivý jícen (jako že jícen sopky)
Mihotavá měsíční tkanička -> Mihotavá měsíční tkanice (ta zdrobnělina mi přijde divná ... možná použít i jiné slovo, ale nevím jaké)

Kořenyškrtící močály - no to zní děsně, co? Ale co místo toho? Pár návrhů (ale nic extra mě nenapadlo):
Kořenordousící močály
Kořenoškrtící močály
Bažina utlačovaných kořenů
Bažina zabiják rostlin

24.12.2016 13:56:35

to Duirin
Quartz určitě nechám jako křišťál. přeložit se to dá i jako křemen, ale jelikož další komponent je Silica, což už křemen je, tak jsem se přiklonil ke křišťálu, abych pak neměl třeba křemík a křemen. Mohlo by se plést.
Křišťálová baterie se nachází v jiné lokaci, takže nebude mít žádnou přímou návaznost na tenhle komponent ať už ho pojmenujeme jakkoliv.

Zásoba/Zásoby: Obecně se ve hrách dává jednotné číslo, Obecná zásoba, zásoba surovin, zásoba karet.
Opasek: Tady jsem byl trochu na pochybách jak to pojmenovat. princip chápu, je to opasek s nářadím (jednoduché výstižné), ale když jsem prohledal obchody, tak to pojmenovávali tak i tak, takže jsem chtěl zkusit zachovat ten Dvojslovný překlad. Píšu si a kdyžtak změním.
Zostřující talisman: S ohledem na funkci (2 body energie navíc při aktivaci) bych řekl, že to bude něco co pomůže se zapojením. Pokud by šlo o kabely, tak lupa aby na to Isodoros, chudák stará, viděl lépe a nakydlal správně cínu a neudělal studený spoj. Pokud jde o nějaké světelné zapojení, tak čočka aby lépe usměrnil tok. Tak či onak mi přislo logičtější dát tam Zostřijící (případně Zaostřující).
Čilé/Aktivní: Popravdě jsem měl "Aktivní nestvůry" v poznámkách k překladu celou dobu a říkal jsem si, že to není ono a chtělo by to najít více české slovo. Nakonec mě napadlo čilé až když jsem to dával do grafiky. Můžu změnit.

Chřtán/Jícen: přeložit se to dá oběma způsoby, chtěl jsem tam zahrnout tu barvitost a květnatost původního textu lokací. Tak jako se na starých mapách a v románech dávaly geografické názvy jako "Skaliska mrtvého muže" namísto "Skály, kde to klouže".
Tkanička/Tkanice: Píšu si.
Mno a Root strangled marshes: Ještě mě teď napadlo, že to nemusí být ve smyslu škrcení, ale prorůstání. Co takhle:
Močály prorostlé kořeny
Kořeny prorostlé močály

Mimochodem hádejte kdo si z práce poslal domů namísto obou archů dobrodružství jen aktuální a původní verzi druhého archu? :D
Budu muset upravit ten soubor z imguru, díkybohu, že jsem vám to sem poslal na ukázku :D

24.12.2016 15:27:24 | Upraveno autorem (porovnej)

Sleepy
Dík za reakci, samozřejmě jsi jediný překladatel, takže finální verze je na tobě, podle komentářů vidím, že v tom máš celkem jasno, takže jen tak dál :) Dík za snahu a ochotu.

Jo, s tím quartzem jsem přehlédl, že tam je pak zase silica, takže ok.
Zaostřující talisman by byl možná lepší než zostřující (jinak můj návrh nebral v potaz kontext).
Močály prorostlé kořeny se mi líbí.

24.12.2016 23:46:34

prosba
Tak jsem dneska nainstaloval office, adobe a gimp domů (po formátu) a zjistil jsem, že nemám stejné fonty jako v práci, konkrétně nemám ten použitý na archy dobrodružství. Nevěděl by někdo z vásco to tam je použitě? Dám ruku do ohně za to, že název fontu začíná na "C" a jsou jen verze Light a Bold.

27.12.2016 17:58:32

Font
Napis Utopia Engine je ve fontu Cambria-Bold-345.

27.12.2016 19:16:41

Vybíráme z Bazaru

Scythe - Vzestup fenrise
Scythe - Vzestup fenrise
Akt. cena: 3150 Kč
Končí za: 21 hodin

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas