Urban Sprawl - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: budovatelská
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Chad Jensen
Rok vydání: 2011
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad karet

Chtěl bych se zeptat. Kdybych přeložil všechny karty do textové podoby (třeba do excelu), byl by ochoten to někdo předělat do grafiky?
8.11.2011 10:08:41

gev
jasně, já to tu nastřelil už teď protože jsem si všiml, že už překládáš. Takže bych to shrnul a tím se pokusil o jakési hlasování.

1. Verze - Beholder

CIVic - CIV - CIVilní - CIV
COMmercial - COM - KOMerční - KOM (ponechat COM)
INDustrial - IND - INDustriální - IND
RESidential - RES - RESidenční - RES

2. verze - gev

CIVic - CIV - KOMunální - KOM
COMmercial - COM - OBCHodní - OBCH
INDustrial - IND - PRŮMyslové - PRŮM
RESidential - RES - OBYTné - OBYT

(dovolil jsem si to komerční u geva změnit na obchodní, ať to není mix cizích a českých slov)

30.11.2011 16:35:09

gev
Ty povolání na kartách a žetonech je druhá věc co se musí pořešit.

Moje návrhy:
Transportation - Doprava
Finance - Finance
Public SVC. - Veřejné služby (pokud je SVC services)
Education - Vzdělávání
Media - Média
Tourism - Turistický ruch
Energy - Energetika
Factory - Tady se nabízí Průmysl, což je další věc, kvůli které se přikláním ke své první verzi :)

30.11.2011 16:42:35 | Upraveno autorem (porovnej)

Poslušně hlásím...
že jsem začal s překladem karet. Až to budu mít tak (ten excelovský soubor) to pošlu aradraugovi, který to nasází do karet, které naskenuje Syon. Aspoň tak to bylo naplánováno, tak snad to výjde :)

22.12.2011 13:25:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Poslusne hlasim
ze syon to uz nascanoval :)

22.12.2011 15:49:30

1. verze překladu hotová
Právě jsem dokončil 1. verzi překladu. Ještě si to po sobě jednou přečtu a pak to sem nahraju. Upozorňuju, že se jedná o 1. verzi, která není určená k tisku a zatím ani k transformaci do grafiky. Důvody jsou následující:

1. Je to v excelu psané na řádcích abych uspořil místo (a navíc mám široký monitor, takže jsem měl přehled i v těch dlouhých řádcích :) ). Tzn. že je to použitelné jen pro aradrauga, který to bude dávat do grafiky. Nelze to tedy vytisknout a používat pro hru, protože některé řádky jsou až na 4 stránky. Je to pouze podklad pro předělání do grafiky.

2. Hru jsem ještě nehrál a ani jsem nečetl pravidla, takže jsem nemusel všechny karty dobře pochopit a přeložit. Tímto bych chtěl poprosit, zda by se na to někdo kdo už US hrál nepodíval a neudělal jakousi korekturu. Připomínky by pak bylo vhodné psát přímo k souboru (až tu bude nahrán)

3. Stanovil jsem si vlastní terminologii a vlastní slovníček pojmů, který se nemusí (a pravděpodobně nebude) shodovat s překladem pravidel od geva (který ještě není hotový, proto jsem si ho dovolil tímto předběhnout :) ). Popřípadě někdo bude mít nějaké lepší návrhy jak přeložit některé věci. Takže stačí jen psát návrhy a oznamovat chyby a já to budu opravovat, popřípadě korigovat s pravidly od geva a aktualizovat.

Takže až to bude opravené a aktualizované na použitelnou verzi, tak to může aradraug sázet do grafiky.

EDIT: Takže jsem si to prošel. Snad by tam neměly být výrazné chyby. Maximálně jsem mohl některé karty špatně pochopit. Soubor jsem tedy nahrál. Budu vděčný za jakékoliv návrhy, opravy apod.

23.12.2011 14:27:55 | Upraveno autorem (porovnej)

překlad
už se těším na finální verzi.

23.12.2011 18:44:43

překlad schválen
Může nastat korektura, připomínky a transformace do grafiky...

btw už teď jsem opravil kartu z Metropole Deck - Slums, z "Brlohů" na "Chudinské čtvrti". Aktualizovat budu až později, jak bude více oprav.

3.1.2012 01:06:32

Prosba
Moc prosím nějakou dobrou duši, která už hrála US, zda by nemohla zkontrolovat můj překlad karet, jestli jsem nepřeloži něco špatně. Čím dříve se někdo najde, a čím dříve korekturu udělá (a dá tu report), tím dříve může aradraug sázet překlad do grafiky. A tím dříve bude samozřejmě finální překlad karet v grafice hotov a můžeme hrát i s neangličtináři :)

Moc děkuji onomu dobrovolníkovi/ům.

5.1.2012 22:17:21

to Beholder
Ahoj, koukal jsem do tabulky terminu a mozna bych mel par navrhu (jestli to upravis nebo ne je uz na tobe) :-)

Treasurer jako pokladnik se mi moc nepozdava. Statni sprava neni uplne muj obor, ale spis bych ten post povazoval jako ministra financi. Pokladnik mi v CJ pripada jako nekdo v kine, kdo vybira penize. Slovnik na seznamu rika jeste hospodar, takze nejake jinaci oznaceni by si mozna zaslouzil. :-)

Build permit bych prelozil jako stavebni povoleni asi, v CJ se to tak i pouziva.

Contract card bych nechal jako stavebni smlouvu nebo kontrakt. To slovo karta tam je asi zbytecne.

Election track - ukazatel voleb - prubeh voleb - volebni obdobi?

Lot - parcela, pozemek. Prvni, co me napadlo byla parcela a slovnik to potvrdil. Cast bloku muze byt slozen treba i z jednoho/dvou/tri Lotu/parcel, takze s tou casti opatrne, at si to nekdo pak nevylozi spatne.

Wealth - ve hre se casto vyskytuje spojeni Wealth/Prestige payout. Kdybys pouzil termin Bohatstvi pro Wealth, tak bys pouzival spojeni vyplaceni bohatstvi a to podle me nejde dohromady, nebo spis me to uplne nesedi. Pokud je to ale cestinarsky spravne, tak tuto poznamku vubec neber v potaz.

Wilderness - preklad zelen neni spatny, ale chapal bych ho jako zelen ve meste, nejaky parcik nebo podobne. Tady wilderness/water chapu tak, ze je mesto z jedne strany obklopeno vodou - nejake more, ocean, reka a z druhe strany obklopeno lesy, prirodou ve sve krase, bez lidskeho zasahu. Tak mozna zkusit najit nejaky termin, ktery by to lepe vystihoval. Bohuzel me nic nenapada.

Jeste maly dodatek. Doporucuju kouknout na BGG, kde se hooodne resil termin on these rows, ktery se casto vyskytuje na kartach. Dost hracu z toho bylo zmateno. Nekomu to bylo naprosto jasne a z tech pravidel to poskladal, ale jiny z toho byli totalne zmateni a Chad Jansen pripustil, ze by stalo za zvazeni to mozna preformulovat a ze o tom bude uvazovat, jestli bude reprint hry.

6.1.2012 08:28:21 | Upraveno autorem (porovnej)

Vojtech Musil
Jo ten pokladník se nezdál ani mě, opravím na Ministra financí ( i když se podle mě moc nehodí k těm ostatním, protože teď oproti němu vypadají jak obyčejní nýmandi :) )

Build permit souhlas

Contract card není třeba měnit v této podobě se slovem karta se vyskytuje jen ve slovníku, který je jen pomocný pro překlad

Election track je takto přeložený schválně aby bylo hned jasné že to je ten kruh na mapě (tento výraz se vyskytuje jen na jedné kartě a zní "umísti jednu ze svých kostiček na jedno z pěti míst na .......". Na Průběh Voleb nebo na Volební Období zní blbě, takže jedině ten ukazatel voleb, ale chtěl jsem prostě aby to bylo hned jasné, že se to má dát na ten kruh :), takže to nechám tak

Lot - ta parcela zní dobře, ale ve hře se vyskytují dva termíny - Blok a Lot, když se koukneš na tu mapu, tak Blok je jeden oddělaný čtverec se čtyřmi Lot. Mě osobně to příjde celkem pochopitelné s tím blokem jako celkem a částmi bloku jako jeden ze 4 čtverečků v bloku. Otázka zní pokud to opravdu pochopit při hraní půjde. Nejsem si jist co se stane když všude nahradím "část bloku" "parcelou"

Wealth - pokud nemáš lepší návrh, tak nemám žádnou motivaci jej změnit :)

Wilderness - to stejné jako s Wealth :). Divočina nebo pustina mi tam nesedí

A s těmi rows...o to mi právě šlo, zda jsem něco špatně nepochopil a tím špatně nepřeložil. Hru jsem zatím nehrál a bohužel dokud nebudu mít vytištěné české karty tak si ani nezahraju. Takže to je v mém případě začarovaný kruh :). Když se k tomu vyjádří další co hru hráli + třeba i gev, který překládá pravidla, bylo by to super

Každopádně díky za návrhy

6.1.2012 11:18:15 | Upraveno autorem (porovnej)

to Beholder
Ja netvrdim, ze to ma byt ministr financi. Jak rikam, statni sprava neni muj obor a nevim, kdo na urade nebo tak sedi a ma nastarosti tyhle ekonomicke zalezitosti. Ministr je spis zalezitost vlady. Jen bohuzel neznam ekvivalent :-)

Volebni kruh zni divne, ale budiz. Treba nekoho napadne neco jineho.

Prave ze blok se sklada ze ctyr parcel. Cast bolku muze byt, jak jsem uvadel, z 1/2/3 nebo 4 parcel. Proto je cast dost nepresny termin. Ktera cast? Pulka? Ctvrtina? 3/4? :-) Take parcela nebo ten pozemek tam zapada a nebo neco uplne jineho, pokud nekdo neco vymysli. Preci jen stavis budovy na nejake pozemky (parcely se tedy asi moc nehodi), nez na casti bloku. :-) Ale je to mozna detail.

Ja osobne nemam, ale verim, ze se nekdo objevi a duvod ze ty osobne nemas duvod je dost zvlastni. Tobe prijde ok vyplacet bohatsvti? :-) Tohle neni hra o Aladinovi. :-D Ale je mozne, ze to zni blbe jen me a jinak je to ok, to je prave subjektivni na tech prekladech. Snad se k tomu jeste nekdo vyjadri.

Divocina nebo pustina urcite ne, ale nejaky termin, ktery predstavuje nedotknutou prirodu, co by to elegantne popsalo. :-) Mozna vyraz priroda, ale to se mi asi taky uplne nelibi. Voda a priroda. Sousedi s vodou/prirodou, no nevim.

Co se rows tyce, precti si BGG, jak jsem psal, je tam mraky debat na toto tema. Tam je problem, co se tim mysli a narazi to nejvic na jednu zalezitost. Koukni na mapu a ta je rozdelena do tri prestiznich zon a do sesti movitych nebo financnich zon. Naproti tomu je dalsi deleni - z hlediska prestize jemnejsi rozliseni, z hlediska ceny tech parcel naopak hrubsi. Jsou tam karty, ktere ti umozni vzit nejaky zeton wealth/prestige a umistit jej do jedne z techto rows. Coz ja chapu tak, ze muzes wealth marker umistit do prestige row a naopak prestige marker do wealth zony, cimz zvysujes cenu tech budov a zaroven kdyz se vyplaci, tak se na to budou vztahovat ty pravidla. No a dotaz zni. Kdyz takhle povysis nejakou radu/row a ted postavis budovu, ktera rika, ze udelejte payout na techto rows, tak se lidi ptali, jakych vsech rows se to tyka. Jelikoz ale pises, ze toto dela Gev, tak to je spis otazka na Geva, jak to chape, jak to prelozil a jestli to ma dobre nebo to nejak vysvetlil trochu lip, nez Chad. :-)

6.1.2012 11:37:56

Vojtech Musil
slovník mi vyhodil Treasury jako ministrstvo financí, takže by treasurer mohl být ministr financí, ale ponížil bych ho vzhledem k ostatním funkcím na nějakého náměstka nebo já nevím na koho. Státní správa taky není můj obor :)

Volebni kruh zní divně, ale jak říkám vyskytuje se jen na jedné kartě, takže to zas tak do očí nebije a z hlediska praktického mi to příjde jako nejlepší

Možná mi něco uniká (jak říkám, hru jsem nehrál), ale část bloku (podle tebe pozemek/parcela) je přece nejmenší jednotka, nic menšího už tam není ne? Blok je ve hře jeden oddělený čtverec ohraničený tlustou bílou čarou ne? Proto jsem Lot přeložil jako část bloku, což je 1/4 bloku, jeden ten malý čtvereček ohraničený tenkou bílou čarou. Takže část bloku nemůže být z 1/2/3 nebo 4 parcel/pozemků. Část bloku je právě ten pozemek/parcela.

Wealth - myslel jsem to ze srandy, ale dokud mi někdo nedá lepší návrh, tak prostě nemám důvod to měnit. Proč by to nazývali Wealth? Proč to nejsou třeba Money?

Wilderness - nejsem zkušený překladatel, ale vím jedno. Dobře přeložená hra neznamená, že vymyslím ty nejrealističtější, nejpřesnější a nejlépe znějící termíny, ale že vymyslím ty nejlépe pochopitelné termíny. Zeleň je zelená..."aha tady je zelená, to bude ono"..."Příroda? Kde to sakra je?" :)

Rows - to je už opravdu otázka pravidel ne překladu karet. Mě jde čistě jen o to jestli je správný překlad, pochopení pravidel už je jiná věc.

6.1.2012 11:58:56

to Beholder
Jo, nejaky namestek nebo tak. Uvidis, co ti napisou ostatni, ale psal bych to do vlakna o pomoc s preklady zaludnych terminu. :-)

Nemam navrh, takze proc ne.

Chapu, ale cast bloku je neurcity termin, ktery nespecifikuje, jak velkou cast. Kdyz vezmes cast kolace, tak je to kolik? Takze by nekdo mohl byt zmateny, co se povazuje tou casti a dospel by k tomu, ze to budou asi 4, protoze vic v tom bloku proste neni. Krom toho pojem blok se sklada ze ctyr casti je zvlastni. Blok se sklada, je tvoren ctyrmi pozemky nebo ctyri pozemky tvori jeden blok je jasnejsi a je to podle me i terminologie, ktera do te hry lepe zapada, nez cast. Beru si stavebni povoleni a stavim budovy na nejake pozemky, nez casti bloku. Jestli se to pozemek nelibi, nech cast.

Ja to taky nemyslel zle, jen ctu to bohatsvti a prede mnou se zjevi Aladin. :-D A proc to neni money? Protoze ten wealth je spojen i s tou proklatou deskou, kde to vyjadruje vlastne, jak cenny je ten pozemek. Cili oni jedno pekne slovo vyuzili jak pro vyplatu penez, tak pro urceni ceny pozemku. Kdyz uz jsme u toho, tak ono vyplacet prestiz neni uz vubec koser. Prestiz se ziskava, teda podle me. Jak moc to je legal v i AJ nebo to proste jinak neslo a nebo se s tim autori moc neserou a takhle "slangove" reknou vyplaceni prestize, to nemam paru, ale u nas by to nikdo nerekl. Takze mozna zvolit jine slovo pro vyplaceni = zisk/ziskavani/obdrzeni? a potom se mozna bude i lepe pracovat s tim bohatsvtim, protoze ziskat bohatstvi uz jde. Jak moc se to ale oddaluje od prekladu a puvodniho vyznamu je vec jina.

Ok, nech zelen. :-)

Souhlas, to je uz otazka na Geva, jak se s tim popral, ale je to dost zaludne a popravde jsem to vlakno studoval a uz z toho zase nejsem moc moudry, lepe receno jsem to zapomnel. :-D

6.1.2012 12:16:19

Treasurer
Mohl by být Náměstek pro ekonomiku? A nebo úpně jednoduše Ekonom?

On to je neurčitý termín do té doby než se člověk koukne do pravidel, kde je obrázek a k němu popis co znamená část blok :). Já s tím pozemkem/parcelou nemám problém. Jen se v kartách vyskytuje často a nevím co se stane když to změním, ale kouknu se na to.

Kouknu i na ten payout, co se s tím dá dělat.

EDIT: Tak ekonom asi ne, to by byla urážka, jelikož jsou to všechno politické funkce, čili politici :). Líbí se mi ten Náměstek pro ekonomiku

6.1.2012 12:17:36 | Upraveno autorem (porovnej)

to Beholder
Ekonomicky namestek asi existuje, tak bych ho nechal jako ekomonicky namestek. Ekonom urcite ne, to muze byt asi kdokoli. :-)

Tam se casto vyskytuje pojem 2 1-lot RES treba... jestli si to pamatuju dobre. Coz by se dalo prelozit jako 2 1-pozemkove/parcelove RES. Nevim, jak to prekladas.... S castmi si to nedokazu moc predstavit. Jak jsi to prelozil? Hod nejakou kartu, kde to je :-)

6.1.2012 12:31:50

Vojtech Musil
ok, takže měním Pokladník na Náměstek pro ekonomiku

Vyplacení měním na Zisk

S tím blokem a částí bloku si to ještě rozmyslím, příjde mi to totiž více pochopitelné, protože jsou ty pojmy blízké, když tam dám parcelu nebo pozemek, už se to může plést třeba s celým blokem

6.1.2012 12:38:26

Vojtech Musil
Aha ty ses asi koukal jen na ten jeden list s slovníkem že :). Jsou tam další listy s překladem karet :)

6.1.2012 12:39:44

to Beholder
Nech tam Ekonomicky namestek, je to asi kratsi a pohodlnejsi oznaceni. Ale oboji je spravne, takze co ti sedi vic, zrejme Namestek pro ekonomiku.

Jinak ano, nevsimnul jsem si, ze tam je vice listu. My bad. :-/ Juknu na to.

6.1.2012 12:43:56

karty
Všem se omlouvám, že musí kvůli mě ještě pořád čekat. Na kartách se pracuje, zkusím je dát do kupy tak do čtrnácti dnů.

30.1.2012 22:01:46

překlad pravidel
Chtěl bych se zeptat jestli se náhodou někdo nechystá do překladu pravidel?

10.12.2012 15:07:15

Vybíráme z Bazaru

Cesta kolem světa za 80 dní
Cesta kolem světa za 80 dní
Akt. cena: 320 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas