Urban Sprawl - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: budovatelská
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Chad Jensen
Rok vydání: 2011
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad karet

Chtěl bych se zeptat. Kdybych přeložil všechny karty do textové podoby (třeba do excelu), byl by ochoten to někdo předělat do grafiky?
8.11.2011 10:08:41

fakt ne?
.

24.11.2011 12:41:46

grafika
Do grafiky bych to klidně hodil, ale potřeboval bych naskenované originály, páč hru nevlastním.

29.11.2011 20:03:46

aradraug
tak to je problém. Hru budu za nedlouho mít, překlad do excelu taky svedu, ale scaner bohužel nemám.

Obětoval by se někdo a poslal by aradraugovi sceny karet? Já bych dodal ten překlad a aradraug by to dal do kupy :)

29.11.2011 20:30:46

aradraug
tak zeby som predsa len rozbalit moju kopiu co tak na mna smutne kuka z police a nahadzal to do scanera? :)

30.11.2011 00:00:21

syon
Rozbal, naházej. Btw, nechápu, jak může mít doma někdo ještě nerozbalenou hru (samozřejmě pokud hra nečeká na narozeniny, ježíška, někoho jiného...) :-)

30.11.2011 10:44:36

gev

ad nerozbalená hra
Dárečky pod stromeček jsem si letos pořizoval téměř výhradně sám, a několik už stejně rozbalil a hrál (např. právě urban), takže jsem musel svatosvatě slíbit, že jeden balíček zůstane stále v ochranné fólii - u nás padnul los na Dominant Species.

Takže pro tuhle situaci mám pochopení :-)

30.11.2011 11:53:57 | Upraveno autorem (porovnej)

ad nerozbalena hra
priznam sa, ze som sa musel dost premahat aby som nestrhal folie na vsetkom co je okolo mna. Ale v poslednej dobe mi toho prislo tolko od GMT, ze sa mi nezdalo spravne rozbalit vsetko naraz a neuzit si to poriadne s kazdou hrou samostatne :) Viem, ze to uz hranici s uchylkou ale asi v tom nebudem sam.

Preklad ma tiez zaujima takze sa pustim do scanovania.
V akej kvalite to chces? Nejake specialne poziadavky ohladne rozmiestnenia a poctu kariet na stranu?

30.11.2011 12:18:16

Folie
Tak to ja trham folie na vsem, co se mi dostane pod ruku :)

30.11.2011 12:26:16

syon
Kvalita: ideálně 600dpi

Rozmístění: ideálně každá karta samostatně, pokud by se ti s tím nechtlo drbat, tak je mi to jedno, proberu si to a upravím.

30.11.2011 14:13:17

pánové...
jsem moc rád že jsme to dali dohromady. Zatím čekám až hra dojde, takže se jeví několik variant kdy se k tomu překladu dostanu.

Optimistická varianta - do Vánoc
Nejpravděpodobnější varianta - přes Vánoční svátky
Pesimistická varianta - po zkouškovém v únoru

30.11.2011 14:21:46

to Beholder
Heh, vzhladom k poctu kariet to chvilu bude trvat nez sa mi to podari oscanovat, takze to az tak optimisticky nevidim. Potom to bude zalezat na tom, ako rychlo to aradraug stihne prelozit a vysadzat.

Takze trpezlivost ruze prinasa ;)

30.11.2011 14:31:00 | Upraveno autorem (porovnej)

syon
to jsi mě špatně pochopil, ty varianty se týkají jen mého překladu do excelu, ne celého překladu v grafice :)

S tím překladem jsem se totiž nabídl já. To byl první takový impuls :). Pokud si to chce ale aradrauq přeložit při tom sázení do grafiky, tak se tomu nebráním :)

30.11.2011 14:32:16 | Upraveno autorem (porovnej)

Beholder
sorry, to som sa teda vazne kopol :)
Tak dufam, ze sa ti samozrejme podari dostat sa k tomu co najskor.

Inak na kartach su skratky RES, CIV, COM, IND takze asi by bolo dobre sa dohodnut na nejakej jednotnej terminologii. Ale nebudem uz kecat do prekladu :)

30.11.2011 14:37:06

Beholder
Překlad nechám samozřejmě na tobě :-)

30.11.2011 14:41:09

syon
to je první věc na kterou se chci v překladu karet zaměřit - tyto zkratky a popřípadě další klíčová slova. Všiml jsem si, že pravidla překládá gev, takže by bylo dobré to nějak sjednotit. Záleží na tom kdy to bude gev mít a jaké termíny zvolil. Ale to se pak už nějak dohodne. V pravidlech se to dá vždycky změnit, u karet už je to asi obtížnější (nevím)...

aradraug: OK

30.11.2011 14:43:18 | Upraveno autorem (porovnej)

změny
U karet to půjde změnit taky, nicméně po hráče je přijemnější tisknout znovu jedny pravidla než spoustu karet.

30.11.2011 14:46:48

překlad RES, CIV, COM, IND...
no nedalo mi to...

Měl bych 2 verze, jak to přeložit. Ta první není ideální z pohledu "hezkého" překladu, ale nebude nutné měnit ty zkratky. Druhá je "hezčí" překladově, ale musí se vytvořit nové zkratky. Popřípadě jde udělat kombinace obojího.

Anglicky - Anglická zkratka - Česky - Česká zkratka

1. verze

CIVic - CIV - CIVilní - CIV
COMmercial - COM - KOMerční - KOM (ponechat COM)
INDustrial - IND - INDustriální - IND
RESidential - RES - RESidenční - RES

2. verze

CIVic - CIV - KOMunální - KOM
COMmercial - COM - OBCHodní - OBCH
INDustrial - IND - PRŮMyslové - PRŮM
RESidential - RES - DOM - DOMovní

Já osobně jsem pro tu první verzi, už jen proto, že jsou ty zkratky v anglické verzi uvedeny pro připomenutí na herní desce, která se překládat určitě nebude.

Co na to říká překladatel pravidel gev a ostatní?

30.11.2011 14:58:34

gev

Beholder
Jo, to jsi narazil na ořech, který jsem ještě nerozlousknul :-(

Hodně jsem zvažoval variantu 1., ale přijde mi hodně matoucí CIVilní budova, protože bych hned vedle očekával možnost stavět i VOJenskou :-(

Takže v pracovní verzi to mám označené jako otevřený problém. Budu rád za každý názor a použiju společné řešení. V textu pravidel se ty zkratky moc nevyskytují, na straně 4 je vysvětlím a pro účely překladu pravidel je to v podstatě vyřešené.

Názory, prosím?

30.11.2011 15:07:41

překlad
Mě je to celkem jedno. Ale subjektivně se mi víc líbí druhá verze.

30.11.2011 15:08:59

skratky
na doske su tiez zvyraznene a ja osobne sa to nechystam prelepovat :)
Tiez by som sa priklanal k tej prvej, povodnej verzii.

V preklade by mohlo byt vysvetlenie prekladatela, ze pod civilnou sa mysli komunalna sfera.

30.11.2011 15:10:33 | Upraveno autorem (porovnej)

aradraug
jak říkám, ta druhá verze je asi hezčí (samozřejmě i v ní lze ještě polemizovat, zda nebude něco vhodnějšího, třeba to komunální a domovní by možná šlo přeložit lépe). Ale já jsem odjakživa detailista a mám rád když věci fungují jednoduše a jednoznačně. Proto mi ty původní zkratky sedí více, vypadají lépe (třeba zkratka PRŮM je příšerná :) ) a navíc, jak říkám jsou takhle na herní desce a může to mást.

EDIT: jediný rozdíl je v tom COM-KOM u obchodních budov, ale myslím si, že 1 písmeno zmate méně než 12 :)

30.11.2011 15:14:36 | Upraveno autorem (porovnej)

gev

...
V překaldu mám zatím zkratky vysvětleny takto: "Ve hře existují čtyři zóny reprezentované barevnými ikonami: červené KOMUNÁLNÍ (“CIV”ic), zlaté KOMERČNÍ (“COM”mercial), modré PRŮMYSLOVÉ (“IND”ustrial) nebo purpurové OBYTNÉ (“RES”idential)."

V dalším textu pak o jednotlivých zónách mluvím buď podle českého překladu (komunální, komerční, atd.) a nebo zmiňuju původní anglickou zkratku (CIV, COM, etc. :-)

Když se dohodneme na něčem, co bude vypadat a znít dobře, nebo to bude aspoň podporovat víc lidí, v pravidlech to upravím a začnu pomalu sázet do pdfka...

30.11.2011 15:39:25

gev
Podla mojho skromneho nazoru, by to tak aj mohlo zostat. Predsalen ide iba o 4 skratky, navyse tie anglicke vyrazy su vseobecne zname. Takze by s tym nemal mat problem ani clovek neznaly anglictiny.

30.11.2011 15:46:42

gev
Nechci v žádném případě podceňovat lidský zdravý rozum, ale i když to jsou jen 4 zkratky, tak by bylo dobré, aby byly stejné ideálně na všech 3 místech (tedy pravidla, karty a herní plán). Pokud ne na všech 3 místech, tak minimálně v pravidlech a na kartách. Rovněž je imho nutné aby byly ty zkratky v rámci jednoho místa použity ve stejném znění.

Co tím chci říct...nepříjde mi moc přehledné, když se zachovají původní anglické zkratky, ale v pravidlech budou přeloženy jinak. Viz poslední příspěvek od geva OBYTNÉ vs “RES”idential.

Buď se ty zkratky nechají tak jak jsou a k ním se přidají ekvivaletní cizí slova užívané i v češtině (moje 1. verze) a bude to tak všude (celá pravidla, karty a herní plán). Nebo se ty zkratky změní (všude kromě plánu) a použije se překlad geva (s tím, že mi sedí v tomhle případě více obchodní než komerční)

30.11.2011 16:06:07 | Upraveno autorem (porovnej)

gev

Beholder
Nemám problém v překladu pravidel provést jakoukoliv změnu, už jsem přece psal, že moje pracovní verze se mi v podstatě nelíbí a jsem rád, že se to tu řeší.

Text na překladu karet a v pravidlech musí být stejný.

Když už jsme v tom debatění - co překlady názvů povolání (vocations)? Pro překlad řeším jen několik názvů, které se objevují jako příklady, nebo jsou na obrázcích. Názvy povolání se vyskytují na textech karet a na žetonech...

30.11.2011 16:22:09

Vybíráme z Bazaru

Zaklínač: Starý  svět, Deluxe (CZ)
Zaklínač: Starý svět, Deluxe (CZ)
Akt. cena: 2700 Kč
Končí za: 20 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas