Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 4 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 90 min |
Herní svět: | Současnost |
Herní kategorie: | budovatelská |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | GMT Games |
Autoři: | Chad Jensen |
Rok vydání: | 2011 |
Sdílej: |
Překlad karet
Chtěl bych se zeptat. Kdybych přeložil všechny karty do textové podoby (třeba do excelu), byl by ochoten to někdo předělat do grafiky?fakt ne?
.
grafika
Do grafiky bych to klidně hodil, ale potřeboval bych naskenované originály, páč hru nevlastním.
aradraug
tak to je problém. Hru budu za nedlouho mít, překlad do excelu taky svedu, ale scaner bohužel nemám.
Obětoval by se někdo a poslal by aradraugovi sceny karet? Já bych dodal ten překlad a aradraug by to dal do kupy :)
aradraug
tak zeby som predsa len rozbalit moju kopiu co tak na mna smutne kuka z police a nahadzal to do scanera? :)
syon
Rozbal, naházej. Btw, nechápu, jak může mít doma někdo ještě nerozbalenou hru (samozřejmě pokud hra nečeká na narozeniny, ježíška, někoho jiného...) :-)
ad nerozbalená hra
Dárečky pod stromeček jsem si letos pořizoval téměř výhradně sám, a několik už stejně rozbalil a hrál (např. právě urban), takže jsem musel svatosvatě slíbit, že jeden balíček zůstane stále v ochranné fólii - u nás padnul los na Dominant Species.
Takže pro tuhle situaci mám pochopení :-)
ad nerozbalena hra
priznam sa, ze som sa musel dost premahat aby som nestrhal folie na vsetkom co je okolo mna. Ale v poslednej dobe mi toho prislo tolko od GMT, ze sa mi nezdalo spravne rozbalit vsetko naraz a neuzit si to poriadne s kazdou hrou samostatne :) Viem, ze to uz hranici s uchylkou ale asi v tom nebudem sam.
Preklad ma tiez zaujima takze sa pustim do scanovania.
V akej kvalite to chces? Nejake specialne poziadavky ohladne rozmiestnenia a poctu kariet na stranu?
Folie
Tak to ja trham folie na vsem, co se mi dostane pod ruku :)
syon
Kvalita: ideálně 600dpi
Rozmístění: ideálně každá karta samostatně, pokud by se ti s tím nechtlo drbat, tak je mi to jedno, proberu si to a upravím.
pánové...
jsem moc rád že jsme to dali dohromady. Zatím čekám až hra dojde, takže se jeví několik variant kdy se k tomu překladu dostanu.
Optimistická varianta - do Vánoc
Nejpravděpodobnější varianta - přes Vánoční svátky
Pesimistická varianta - po zkouškovém v únoru
to Beholder
Heh, vzhladom k poctu kariet to chvilu bude trvat nez sa mi to podari oscanovat, takze to az tak optimisticky nevidim. Potom to bude zalezat na tom, ako rychlo to aradraug stihne prelozit a vysadzat.
Takze trpezlivost ruze prinasa ;)
syon
to jsi mě špatně pochopil, ty varianty se týkají jen mého překladu do excelu, ne celého překladu v grafice :)
S tím překladem jsem se totiž nabídl já. To byl první takový impuls :). Pokud si to chce ale aradrauq přeložit při tom sázení do grafiky, tak se tomu nebráním :)
Beholder
sorry, to som sa teda vazne kopol :)
Tak dufam, ze sa ti samozrejme podari dostat sa k tomu co najskor.
Inak na kartach su skratky RES, CIV, COM, IND takze asi by bolo dobre sa dohodnut na nejakej jednotnej terminologii. Ale nebudem uz kecat do prekladu :)
Beholder
Překlad nechám samozřejmě na tobě :-)
syon
to je první věc na kterou se chci v překladu karet zaměřit - tyto zkratky a popřípadě další klíčová slova. Všiml jsem si, že pravidla překládá gev, takže by bylo dobré to nějak sjednotit. Záleží na tom kdy to bude gev mít a jaké termíny zvolil. Ale to se pak už nějak dohodne. V pravidlech se to dá vždycky změnit, u karet už je to asi obtížnější (nevím)...
aradraug: OK
změny
U karet to půjde změnit taky, nicméně po hráče je přijemnější tisknout znovu jedny pravidla než spoustu karet.
překlad RES, CIV, COM, IND...
no nedalo mi to...
Měl bych 2 verze, jak to přeložit. Ta první není ideální z pohledu "hezkého" překladu, ale nebude nutné měnit ty zkratky. Druhá je "hezčí" překladově, ale musí se vytvořit nové zkratky. Popřípadě jde udělat kombinace obojího.
Anglicky - Anglická zkratka - Česky - Česká zkratka
1. verze
CIVic - CIV - CIVilní - CIV
COMmercial - COM - KOMerční - KOM (ponechat COM)
INDustrial - IND - INDustriální - IND
RESidential - RES - RESidenční - RES
2. verze
CIVic - CIV - KOMunální - KOM
COMmercial - COM - OBCHodní - OBCH
INDustrial - IND - PRŮMyslové - PRŮM
RESidential - RES - DOM - DOMovní
Já osobně jsem pro tu první verzi, už jen proto, že jsou ty zkratky v anglické verzi uvedeny pro připomenutí na herní desce, která se překládat určitě nebude.
Co na to říká překladatel pravidel gev a ostatní?
Beholder
Jo, to jsi narazil na ořech, který jsem ještě nerozlousknul :-(
Hodně jsem zvažoval variantu 1., ale přijde mi hodně matoucí CIVilní budova, protože bych hned vedle očekával možnost stavět i VOJenskou :-(
Takže v pracovní verzi to mám označené jako otevřený problém. Budu rád za každý názor a použiju společné řešení. V textu pravidel se ty zkratky moc nevyskytují, na straně 4 je vysvětlím a pro účely překladu pravidel je to v podstatě vyřešené.
Názory, prosím?
překlad
Mě je to celkem jedno. Ale subjektivně se mi víc líbí druhá verze.
skratky
na doske su tiez zvyraznene a ja osobne sa to nechystam prelepovat :)
Tiez by som sa priklanal k tej prvej, povodnej verzii.
V preklade by mohlo byt vysvetlenie prekladatela, ze pod civilnou sa mysli komunalna sfera.
aradraug
jak říkám, ta druhá verze je asi hezčí (samozřejmě i v ní lze ještě polemizovat, zda nebude něco vhodnějšího, třeba to komunální a domovní by možná šlo přeložit lépe). Ale já jsem odjakživa detailista a mám rád když věci fungují jednoduše a jednoznačně. Proto mi ty původní zkratky sedí více, vypadají lépe (třeba zkratka PRŮM je příšerná :) ) a navíc, jak říkám jsou takhle na herní desce a může to mást.
EDIT: jediný rozdíl je v tom COM-KOM u obchodních budov, ale myslím si, že 1 písmeno zmate méně než 12 :)
...
V překaldu mám zatím zkratky vysvětleny takto: "Ve hře existují čtyři zóny reprezentované barevnými ikonami: červené KOMUNÁLNÍ (“CIV”ic), zlaté KOMERČNÍ (“COM”mercial), modré PRŮMYSLOVÉ (“IND”ustrial) nebo purpurové OBYTNÉ (“RES”idential)."
V dalším textu pak o jednotlivých zónách mluvím buď podle českého překladu (komunální, komerční, atd.) a nebo zmiňuju původní anglickou zkratku (CIV, COM, etc. :-)
Když se dohodneme na něčem, co bude vypadat a znít dobře, nebo to bude aspoň podporovat víc lidí, v pravidlech to upravím a začnu pomalu sázet do pdfka...
gev
Podla mojho skromneho nazoru, by to tak aj mohlo zostat. Predsalen ide iba o 4 skratky, navyse tie anglicke vyrazy su vseobecne zname. Takze by s tym nemal mat problem ani clovek neznaly anglictiny.
gev
Nechci v žádném případě podceňovat lidský zdravý rozum, ale i když to jsou jen 4 zkratky, tak by bylo dobré, aby byly stejné ideálně na všech 3 místech (tedy pravidla, karty a herní plán). Pokud ne na všech 3 místech, tak minimálně v pravidlech a na kartách. Rovněž je imho nutné aby byly ty zkratky v rámci jednoho místa použity ve stejném znění.
Co tím chci říct...nepříjde mi moc přehledné, když se zachovají původní anglické zkratky, ale v pravidlech budou přeloženy jinak. Viz poslední příspěvek od geva OBYTNÉ vs “RES”idential.
Buď se ty zkratky nechají tak jak jsou a k ním se přidají ekvivaletní cizí slova užívané i v češtině (moje 1. verze) a bude to tak všude (celá pravidla, karty a herní plán). Nebo se ty zkratky změní (všude kromě plánu) a použije se překlad geva (s tím, že mi sedí v tomhle případě více obchodní než komerční)
Beholder
Nemám problém v překladu pravidel provést jakoukoliv změnu, už jsem přece psal, že moje pracovní verze se mi v podstatě nelíbí a jsem rád, že se to tu řeší.
Text na překladu karet a v pravidlech musí být stejný.
Když už jsme v tom debatění - co překlady názvů povolání (vocations)? Pro překlad řeším jen několik názvů, které se objevují jako příklady, nebo jsou na obrázcích. Názvy povolání se vyskytují na textech karet a na žetonech...
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Zaklínač: Starý svět, Deluxe (CZ)
Akt. cena: 2700 Kč
Končí za: 20 hodin