Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 5 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 60 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | karetní hra |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | Alderac Entertainment Group Pegasus Spiele REBEL.pl |
Autoři: | Mike Elliott |
Rok vydání: | 2009 |
Sdílej: |
Preklad pravidel
Prave delam na prekladu pravidel pro tuhle hru. Chtel bych se zeptat na vas nazor jak prelozit karty Randomizer cards - zatim se priklanim k vyrazu Losovací karty spis nez Nahodne karty. Co si myslite vy? Pripadne jaky vyraz by se vam libil pro preklad Thunderstone. Kren me privedl na vyraz Hromovy kamen - coz se mi libi.....
ale nevím jak moc se hodí na mladou elfku :) jen mi to tak proběhlo hlavou a minimálně mi to příjde lepší než instruktorka.. jenže zas mentorka..no nic, už zas jdu.. :)
trainer
a co takhle mistr boje, ci tak neco....
:)
Pravda je ze ta "Učitelka" vypada, ze by mohla ucit i jiny veci nez jen s nozema a mecem (muzete se kouknout na Geeku). Ale ten preklad porad nejak neni ono. Co takhle mistr vycviku? Protoze vedouci to mi spis zni jak z dob socialismu...
Velice se mi ale libi Lightstone Gem = zářící krystal - diky Merline
A ty bahnaci - co treba Stvoreni z bazin
Kubis
Možná by stačilo přeložit "trainer" pouze jako mistr. Sice je to trochu odchýlení, ale to nevadí
trenér
Nechal jsem vyhledat synonyma k instruktorovi a tohle je výsledek:
učitel, preceptor, trenér, cvičitel. Snad to něčím inspiruje. Ale moc se mi líbí návrhy, které již byly uvedeny níže např Mistr boje, nebo třeba i Velmistr(boje).
Pokracovani prekladu
Ahoj lidicky, mel jsem ted furu prace a k prekladu se delsi cas nedostal. Ale vcera jsem na to zas na chvili sedl a uz se blizim do finale. Zajimal by me vas nazor na preklady terminu
Party deck = balíček družiny? (jde o hracuv lizaci balicek).
Repetable effect = opakovatelný efekt? (efekt karet, ktery muzete vyuzit libovolnekrat po zaplaceni nejakeho poplatku).
Diky za nazory. Jinak uz mi zbyvaji jen posledni 2 strany, pak korektury a budu to sem moct nahrat. Doufam ze do vanoc to tu bude :). Takovy muj vanocni darek pro Vas.
?
Copak zanevreli jste na Thunderstone? Nebo si nevsimli prispevku?
re
Já nezanevřel, jen mě nenapadlo nic lepšího, než jsi vymyslel ty :-)
to Kubis
Mě taky nic lepšího nenapadlo. Klidně to použij tak, jak jsi to vymyslel...
Ok
diky. Pres vikend to snad uz domajznu.
Uz to bude
Jen jsem ted pri korekturach narazil na slovo Breach. Coz je schopnost nestvury jakoze vylezt z podzemi a zaskodit pokud se dostane do podzemni mistnosti nejbliz k povrchu (pro ty co nikdy nehrali - ve hre jsou tri mistnosti podzemi a nestury postupne putuji z nejhloubsi mistnosti podzemi smerem k povrchu). Mam to spravny slovo pro tuhle schopnost na jazyku, ale ne a ne na nej prijit. Neco jako probuzeni nebo tak nejak... sakra jak ono se to v tech RPGckach pojmenovava podobny udalosti.
Breach
Breach je standardně používáno jako trhlina/průlom nebo porušení/vniknutí (security breached). Ani jedno se ale na tento překlad moc nehodí. Ale teď mě ani za nic nenapadá žádný český ekvivalent toho, co by se tam mohlo hodit, obzvlášť aby to pak znělo dobře. Něco jako Vylézač zní dost blbě :-)
Breach
Mně na tu popsanou věc slovo "průlom" docela sedí...
Breach
Hru som hral zatial len raz a nepoznam presne kontext tejto katry ale slovo breach možno preložiť aj ako "útek".
Breach
Když o tom teď tak přemýšlím po Eyronových slovech, tak ten Průlom opravdu nemusí být špatný překlad (jakože ta příšera prolomila zástupy dobrodruhů kolem dungeonu a šla zaškodit do města; nebo prolomila mlčení, když se kolem dungeonu nic nedělo a vydala se ven; nebo prolomila starý hloupý zvyk, že z dungeonu nic nevylízá a čeká všechno na hrdiny, až to přijdou vymlátit :-) ). A asi nejlepší, na který přijdeme :-)
Breach
To už mi přijde skoro lepší název něco jako "výpad", když bych se měl držet toho smyslu, co jste tu přednesli...
Breach
Z toho, jak tu situaci popisuje Kubis, to vidím na "Průnik", "Průlom"
breach
a místo průlom prolomení ne?.. zní mi to líp než průlom...
To all
No prulom mi tam prave moc nesedel, libil se mi ten utek unik z podzemi nebo neco takovyho. Sakra mi reknete, ze cestina nema vystizny termin pro to, kdyz "nestvura opusti podzemi s umyslem zlikvidovat par clovicku ve vesnici" :). A navic toho jsou schopny jen zvlast silny nestvury...
Vylézač
Jak říkám, Vylézač je jasný :-)
Breach
Razie, nájezd, vpád.
TS vs. AH
Tak sem hledal něco podobného v Arkahamu a podobne zní třeba "vynoření" nebo "příval".
(...nestvůra se vynoří(emerge) z každé otevřené brány na
hracím plánu. Říká se tomu příval(surge) nestvůr. Jakmile dojde k přívalu nestvůr, je taženo a umístěno...)
Nájezd
Kurnik, Sydo, proč jsi nepřišel dřív? To je přesně to slovo, které jsem hledal, ale nemoh jsem si vzpomenout.
Nájezd
Schopnosť BREACH majú v základnej hre TS len dve príšery: Archduke of Pain (drsný démon na tróne z lebiek) a Tyxr the Old (Obrovský červený drak, v hre je 2x).
Na ani jedného z nich mi výraz "nájazd" nepríde dostatočne adekvátny (kedže ani jeden z nich nejazdí :)
Skôr by som použil ten vpád, aj keď nemusí ísť nutne o priamy fyzický útok na dedinu.
Schopnosť BREACH sa aktivuje keď príde príšera blízko k povrchu (level 1) a výsledkom je zahodenie dvoch kariet z ruky (drak) alebo hrdinov z dediny (démon), čo sa dá vysvetliť skôr úpadkom morálky družiny (drak) alebo jednoducho zbabelým útekom hrdinov z kraja (démon). Preto by som sa nebál pri preklade použiť aj slovo, ktorého význam sa uberá skôr týmto smerom a so slovom breach vôbec nesúvisí...
Dík za tipy
Dám tam výlez z podzemí :)))))
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Vampire: The Masquerade - Chapters (EN)
Akt. cena: 6000 Kč
Končí za: 11 dnů