Thunderstone - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 5
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: karetní hra
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Alderac Entertainment Group
Pegasus Spiele
REBEL.pl
Autoři: Mike Elliott
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Preklad pravidel

Prave delam na prekladu pravidel pro tuhle hru. Chtel bych se zeptat na vas nazor jak prelozit karty Randomizer cards - zatim se priklanim k vyrazu Losovací karty spis nez Nahodne karty. Co si myslite vy? Pripadne jaky vyraz by se vam libil pro preklad Thunderstone. Kren me privedl na vyraz Hromovy kamen - coz se mi libi...
12.11.2009 14:20:43

Kubis
Já bych název nepřekládal, když už, tak Kámen Hromů mi zní lépe.

12.11.2009 14:34:30

překlad
Thunderstone bych, podobně jako Sydo, vůbec nepřekládal, tedy nemá-li to ve hře nějaký zásadní význam. Nicméně jako jméno hry bych to nechal v originále.

Randomizer cards: Jaký je předně význam těchto karet, jako plní fukci, k čemu slouží?

12.11.2009 14:42:30

Randomizer card
Plni funkci nahodnyho vyberu karet, se kterymi se bude hrat. Jednoduse kazdy typ karty ma svoji Randomizer kartu. Nez se zacne hrat zamichaji se randomizer karty, lizne se z nich urcity pocet karet a tim se urci, se kterymi se v teto hre bude hrat...

12.11.2009 14:49:00

Preklad nazvu
Vzhledem k tomu, ze Thunderstone je jakysi mocny kamen, o ktery vlastne v cele hre jde. Hrdinove lezou do podzemi a snazi se nejen pomlatit co nejvic potvor, ale najit taky legendarni kámen Hromů. Když se objeví ve hře znamená to, že se blíží konec hry. Takže pro dokreslení atmosféry si myslim, ze prelozeni nazvu je vhodne...

12.11.2009 14:51:08

Kubis
Pak bych tedy název hry nechal Thunderstone, ovšem ve hře by se bojovalo o Hromový kámen (nebo Kámen hromů, jak se ti to líbí víc).

Podle toho, jak popisuješ randomizer cards, bych se zamyslel asi nad spojením karty výběru nebo něco takového.

12.11.2009 14:59:07

to Kubis
Randomizer cards bych podle významu klidně pojmenoval atmosfericky Karty Osudu (vždyť o životech dobrodruhů už odjakživa rozhoduje Osud).
U Thunderstone bych se přiklonil k Sydovu Kameni Hromů.

12.11.2009 16:12:13

PJ

Kadaver
Souhlas, moc pěkné. Radši to vzít ne úplně doslova a vízt to pěkným českým opisem. kantůrek to nedělá jinak ;-)

12.11.2009 16:33:06

Super napad
Díky za tip. Karty osudu jsou fakt vystizny. Kdyz uz se tu tak ptam, hodim doplacu i par nazvu karet, s jejichz prekladem si nejsem moc jistej...
Goodberries - na obrazku jsou takovy bobule, jako by sipky s aurou a hrdinovi daj +3 k sile a jeho utok je povazovan za magicky.
Lightstone Gem - karta ktera pridava hodne svetla
Pawnbroker - lichvář, ale to mi moc nesedí. Mate lepsi slovo?
Trainer - umožňuje zničit základní jednotku a získat za ní 2 karty zkušeností. Na obrázku je elfka s nožema :)

A nakonec tu mam tridy nestvur:
Doomkinght - ??? dejte typ
Ooze- blátivec?
Doom - zhouba?
Spirit - přízrak, duch?
Abbysal - Hlubinni?

Opet predem diky za napady...

12.11.2009 17:05:39

Navrhy
Goodberries - Bobule
Lightstone Gem - Drahokam světla
Trainer - Trenérka

Doomkinght - Rytíř zhouby
Ooze - kruci, jak se to jmenovalo v DrD?
Doom - zhouba
Spirit - Přízrak
Abbysal - Hlubinný, nebo z Propasti

12.11.2009 17:21:07

Pawnbroker - Penězoměnec

12.11.2009 17:32:22

krapnik
"Ooze" je bahno, ale v dračáku to byl spíš Sliz.

Kurňa, co spíš místo překladu napsat recenzi, ať vím jestli to koupit nebo ne :))

12.11.2009 17:36:00

husak
a "Pawnbroker" je zastavárník ;)

12.11.2009 17:37:05

Doom
Doom - Zkáza
Doomknight - Rytíř zkázy
Trainer - Instruktorka
Goodberries - Čarovné bobule

12.11.2009 17:37:51

ooze - slizoun?

12.11.2009 17:39:20

Pawnbroker
Pawnbroker se překládá jako lichvář. :)

12.11.2009 18:26:27

Diky za nazory
Tu je finale:
Thunderstone - me se teda vic libi Hromový kámen. A zni to i lip: "Při stvoření světa podala Smrt ruku všem smrtelníkům a nabídla jim Hromové kameny"... no je to dost subjektivni
Ooze = slizouni
Doom = zhouba
Pawnbroker = lichvář
Goodberries = čarovné bobule
Lightstone Gem = drahokam světla
Trainer = instruktorka (to mi jeste tak uplne nesedi, ale asi nebude zbyti).
Doomknight = rytíř zkázy
No snad uz je to z pojmu vsechno. Ted uz jen to dodelat :)

12.11.2009 18:37:01

Překlad
Ooze byl v DrD Hlen. Tady hodně záleží s jakým přívlastkem se Ooze v názvu váže, ale Sliz bude většinou asi použitelnější.
Lightstone Gem - Světlonošův dar / Světlonošův kámen / Kámen Světlonoše
Trainer - Cvičitelka / Lektorka / mám to na jazyku, ale nemůžu si vzpomenout :-)
Doomknight - Temný rytíř, ale Rytíř zkázy je taky hodně dobrý.

12.11.2009 19:22:53

to Kubis
Já bych se přimlouval o toto:

Lightstone Gem = zářící krystal
Trainer - rozhodně ne instruktorka, prosím pěkně ... to mi vůbec nesedne ... to spíš radši Vedoucí výcviku :-)

13.11.2009 09:32:44

Trainer
Jestli to pojmenuješ instruktorka, budu tě chodit strašit ve snech, to se tam vůbec nehodí... vedoucí výcviku, vůdkyně výcviku, v krajní nouzi cvičitelka, ale to taky nějak není ono...

...kartu osudu výborný nápad, palec nahoru.
Lightstone Gem - Krystal světla

13.11.2009 09:44:46

ještě k ooze
Mě by se docela líbilo "živoucí sliz" ... :-)

13.11.2009 09:49:46

Trainer
Učitelka?

Je fakt, že velký "učitel" býval vždy moudrý, starý můž, ideálně s rozevlátým dlouhým bílým vousem, což teda elfka s noži (asi mladá bez bílého vousu) rozhodně není:-)

13.11.2009 10:26:24

Sodovka
tak co víš, co ta holka vlastně učí... starý muž s dlouhým bílým vousem nemusí být vždy ideální ;)

13.11.2009 10:39:15

to Morthe
Tak pokud je ještě navíc ta elfka oděná do nějakého přiléhavého koženého oblečku, tak bych ji určitě pojmenoval úplně jinak, a ne učitelka :-)

13.11.2009 10:45:48

Sodovka
Co já si pamatuju, Velký učitel měl zelenou kombinézu, brýle a dodnes má sochy po celé Číně :) A moc moudrosti nepobral.

13.11.2009 10:50:47

tom

trainer
Hru nemám tak to možná tematicky nesedne, ale co takhle "mentor"?

13.11.2009 13:49:35

Vybíráme z Bazaru

Star Realms: Deck Building Game Box Set
Akt. cena: 630 Kč
Končí za: 2 hodiny

Offcanvas