Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Ozzy
Já ti dal plus... :) Mě se to líbilo a souhlasím s tebou... A rozhodně to neberu jako nějaké vpadnutí do slušné debaty..
A abych nebyl mimo úplně, tak Thalesi.. Děkuji..:) I když jsem tvá pravidla nečetl, byl jsi první který semnou tuhle hru zahrál...:)
SSZGSA
Jelikoz souhlasim s tebou, ze souhlasis s Ozzym, dal jsem vam obema plus. Doufam, ze jsem nevpadl do slne debaty :)
Nemáte někdo,
prosím přeložené ty změny, ne všechno se mi podařilo přeložit...tak kdyby to někdo měl a dal to sem, prosím.
to "ta"jemná"
Zkus čerpat z polského překladu na stránkách http://www.boardgamegeek.com/boardgame/84419/space-empires-4x => Files - Polish Translation of the Rules - Polskie tłumaczenie zasad ... jinak se přimlouvám také o aktualizaci pravidel na verzi 1.1... ;)
Překlad tabulky produkce z bloku
Nenašla by se dobrá duše, která by přeložila a vytvořila ke stažení oboustrannou tabulku produkce z přiloženého bloku ve hře? Ta tu bohužel ke stažení ještě není, jinak je už přeloženo a vytvořeno vše. Děkuji...
Pustil som sa do aktualizácie českého prekladu Space Empires 4X na verziu 1.2 (najnovšiu). Chcel som použiť Meahov český text jeho verzie 1.1, ale neviem, akým spôsobom vyrába svoje PDFká, pretože kopírovať z nich text sa nedá. Vyzerá totiž takto:
ává2 f2 k2 velikosti2 trupu2 lodím)2 jež2 se2 brání2 přepadovému2
útoku-2Bezpečnostní2složky2O-2úrovně2přidávají2O2k2velikosti2trupu2
lodím2bránícím2se2přepadovému2útoku-
Ergo som musel vziať pôvodný Thalesov preklad 1.0 (v ktorom chýbajú zmeny verzie 1.1), hodiť ho do textovej podoby, zároveň vytiahnuť text z anglických 1.2 pravidiel a pomocou utilitky LF_Aligner som si vytvoril prekladovú pamäť z AJ do CZ. Samozrejme v nej nie sú nové odstavce/vety z 1.2, tie prekladám postupne teraz. Prekladová pamäť mi urýchli prácu (aj keď aj jej som musel venovať nejaký čas, ale rozhodne menej, než kopírovaniu textu z PDFka priamo do prekladacieho CAT nástroja).
Mám aj anglický originál 1.1, takže vo finálnej českej 1.2 verzii označím tak zmeny medzi 1.0 a 1.1 (keďže v Meahovej som ich označené nenašiel) a aj zmeny medzi 1.1 a 1.2.
Prekladám už zalomený Word dokument, takže výsledný preklad už prejde len rýchlou kontrolou, či niekde text nevypadáva zo strany apod.
EDIT: V prekladoch robím drobné zmeny, ale nič, čo by samotný existujúci český preklad znegovalo (napr. úroveň technologie -> technologická úroveň, alebo zjednotenie prekladov typu “Attack Strength” vs “Total Attack Strength”). Potom napíšem o týchto drobnostiach viac, keď ešte na niečo narazím.
-------------------
Prekladateľ Joe
Mám koupený Acrobat. Zítra to v něm zkusím převést. Mívá dobré výsledky.
@jankie nemusíš, dik - skúšal som to vo všetkom možnom, aj Acrobate 9, aj vo Foxit PDF Editore, aj v online tooloch, nič nepomohlo. Ale ako hovorím, text už mám a zvyšné veci doprekladávam, takže už to nebude dlho trvať.
-------------------
Prekladateľ Joe
Preklad 1.2 je hotový a nahraný na Zatrolenky, čaká na schválenie.
Zmeny 1.0->1.1 sú vyznačené fialovou, 1.1->1.2 modrou.
Krátky súhrn toho, čo som popri preklade upravoval:
domovská planeta vs domovský svět (zjednotenie terminológie)
úroveň technologie X -> technologická úroveň X (zjednotenie terminológie)
Group vs Ship - opravené situácie, kde sa odkazovalo na opačný preklad
pálit -> střílet
Retreat - ustoupit (zjednotenie terminológie, namiesto stáhnout)
Maintenance Cost - cena údržby (zjednotenie terminológie)
Hull Size - velikost trupu (kontrola konzistencie)
Battle Marker - žeton boje (kontrola konzistencie)
pohybovat -> přesouvat
pohnou -> přesunou
přepravní loď -> přepravník (zjednotenie terminológie)
Turn - "tah", Round - "kolo" (kolo sa skladá z troch ťahov a ekonomickej fázy + bojové kolo)
Attack Strength vs Total Attack Strength - opravené preklady na odlíšenie oboch výrazov
Moved - přesunuta? (označenie žetónu)
Colony vs. Colony Ship - opravené preklady, odkazujúce na opačný typ
-------------------
Prekladateľ Joe
Jak jsem psal do komentáře i k samotnému souboru aktualizovaných pravidel - velké díky! Hru jsem sice už dlouho nedostal na stůl, nicméně je tahle srdeční záležitost, kdy si pamatuji na několik epických vesmírných bitev 2v2. S ohledem na stáří hry jsem už jsem ani nedoufal, že se kdy dočkám překladu aktualizace. Dík
Rado sa stalo! Venujem sa aj prekladu Close Encounters (a jeho updatu na najnovsiu verziu).
Do buducna, ked GMT vyda All Good Things, planujem aj preklad Master rulebooku.
-------------------
Prekladateľ Joe
No neříkej!!! Tak to je skvělá zpráva.
Tak to je super, díky moc za komunitu.
Jen už roky sháním původní rozšíření, které obsahuje sadu i pro první edici hry. Ty další vydání již upgrade neobsahují. :( Nemá někdo zbytečně navíc prosím? Pak by mi stačilo sehnat reprint.
A Joem jsme si psali soukromě. Pro ostatní - jak jsem to převáděl do PDF, to ani nechtějte vědět. Doteď se za ten prasácký způsob stydím :)
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Formula D (en)
Akt. cena: 105 Kč
Končí za: 1 den