Sid Meier's Civilization: Desková hra

xxxxxxxxxo hodnoceno 626x (Seznam vlastníků)

Sid Meier's Civilization: Desková hra - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 13 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: neuvedeno
Herní kategorie: desková hra, strategická, budovatelská, ekonomická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: ADC Blackfire Entertainment
Fantasy Flight Games
Galakta
Autoři: Kevin Wilson
Rok vydání: 2010
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

V češtině

Prý má vyjít u ADC Blackfire už tento měsíc, máte někdo nějaké info?
9.6.2011 09:00:27

První zkušenosti a nejasnosti - upozornění
Máme za sebou prvních několik partií české verze Civilizace a zatím jsme narazili na dvě věci, které mohou hraní zkomplikovat na základě odlišností či nepřesností v překladu.

Stavění
Zatímco anglický originál používá pro vyjádření stavebních aktivit jednotné číslo (postav figurku, budovu apod.), v české verzi toto překladatel obešel přechodem na množné číslo. Tím tedy mohl vzniknout (a v našem případě vznikl) dojem, že je možné postavit více věcí, pokud má člověk dostatek produkce. Příklady:
S. 12. Správa měst
Originál: A city may produce an item (such a building or unit card)...
Můj překlad: Město může vyprodukovat nějaký předmět/objekt (jako budovu nebo kartu jednotky)
Český oficiální překlad: Města mohou ... něco vyprodukovat (např. budovy nebo karty jednotek).
S. 15, Správa měst - nadpis A.
Originál: Produce a figure, unit, building or wonder
Můj překlad: Produkce figurky, jednotky, budovy nebo divu
Český oficiální překlad: Stavění figurek, jednotek, budov nebo divů
A v tomto odstavci druhá věta:
Originál: A city can produce any one (zdůrazněno tučně) item
Můj překlad: Město může vyprodukovat jakýkoli jeden předmět/objekt
Český oficiální překlad: Město může postavit cokoli
Tedy nedodržením nebo nedoceněním mluvnického čísla může vzniknout nesrovnalost, na níž se dá přijít teprve spornými situacemi v průběhu hry (jak si v tomto kontextu vysvětlit schopnost technologie Architektura), resp. může průběh hry výrazně ovlivnit (v našem případě se tak stalo).

Dar zdaleka
Zde došlo již k jasné faktické chybě, protože originální spojení "another player" (jiný hráč) překladatel nahradil spojením "jeden hráč", což může evokovat i možnost, že minci si může přidat i ten, kdo tuto kartu zahrál. Na tuto chybu jsme přišli až v průběhu hry při konfrontaci s kartou Štědrý dar, kdy by karta na vyšší úrovni byla podle oficiálního českého překladu fakticky méně výhodná než obdobná karta na nižší úrovni.

Pokud už někde tyto otázky byly otevřeny, tak se eventuálně omlouvám za duplicitu, ale sem to imho patří nejspíše.

Jinak se mi překlad až na do oči bijící hrubky jako "dobít (!) hlavní město" docela líbí, oproti prvním překladům od BF (Memoir 44, Shadows over Camelot) je to krok správným směrem (nepočítaje úlet zvaný Arkham Horror CZ).

27.10.2011 14:44:23 | Upraveno autorem (porovnej)

Shark
já si teda nemůžu pomoct, ale ty chyby co tu píšeš jsou tak neskutečně amatérské, že mi to nepřipadá ani trochu jako profesionální překlad, za který někdo nedej bože inkasuje odměnu.

Vždyť autor překladu evidentně ani nehrál hru v originále (jinak by ho to ťuklo, že to překládá úplně špatně, pokud si to teda nepřeložil špatně už při hraní :) ).

To přece nemůžou myslet BF vážně.

27.10.2011 14:51:23

Beholder
Naprosto souhlasím, ale trochu mě zarazilo, že by podle tebe měl překladatel hru hrát. To celkem pochybuji, že by někdo s takovou profesí vynaložil takovéhle nasazení. Tím jsem jenom chtěl říct, že něco jako překladatel deskových her (placené místo u firmy) asi přímo neexistuje. A pokud to tedy dělal nějaký externista, pak je dost možné, že není na logiku pravidel zvyklý (např. jeden hráč = kdokoliv včetně mě).

27.10.2011 15:27:43 | Upraveno autorem (porovnej)

Havelock
To ne, já si to představuju tak, že firma se s někým (kdo hraje hry) domluví na překladu za nějakou odměnu (peněžní, x% z prodeje). Chápu, že v mnoha branžích to tak nechodí (pak ty překlady, dabingy apod. tak vypadají). Ale minimálně v tomto případě si to dovedu představit.

Příjde mi absolutně nemyslitelné přijít ve firmě (nebo mimo firmu) za kýmkoliv kdo "umí" anglicky, dát mu pravidla k nějaké hře a zadat mu překlad. Pokud ten člověk nehraje hry (už v tomto bodě to je průser) nebo hry hraje, ale tu, kterou má přeložit viděl akorát z vlaku a ani nebyl schopný si ji před překladem několikrát zahrát, tak je pak velká pravděpodobnost, že ten překlad dopadne špatně. Pokud ten špatný překlad (samozřejmě bez korektury, že, jak jinak, BF to slovo ani neznají) jde pak ještě do prodeje, tak to je pak bussiness jak prase :)

27.10.2011 15:39:34

Překladatelé her a překlad Civky
Pravidla většinou překládají hráči.
Civku překládal Merlin, který většinou překládá hry pro Blackfire.

27.10.2011 15:53:59

Beholder
Jako jo, bylo by to ideální, kdyby to takhle fungovalo, ale praxe domnívám se bude (stejně jako ve všem) trochu jiná a tak trochu na koleni dělaná. A i když se to dá asi špatně porovnat, tak je tady na ZH několik schopných překladatelů, kteří vemou pravidla ještě oficiálně neprodáváné hry a udělají z toho plnohodnotný překlad bez logické i gramatické chyby. Je to o tom, že ti lidé chtějí. Každý chybu může udělat, ale od toho je pak výstupní kontrola, kterou BF asi zanedbává. Jenže pak je tu zas to magické slovíčko deadline, které má na kvalitu výrobku ohromný vliv. Věřím, že když firma nestíhá, tak se zapojí i uklízečka (nadsázka).

27.10.2011 15:59:39

Havelock
já to chápu, je to podnik jako každý jiný a musí v něm platit stejné ekonomické zákony. Takže rychle a levně nebude nikdy kvalitně. Ale vždycky jde udělat aspoň nějaké opatření pro zlepšení, viz. errata, opravené karty, prostě nejaký servis. Ani tohle BF nemá. Ale věřím, že spousta lidí co tu nechodí na ty chyby ani nepříjde takže ve výsledku budou všichni spokojení :)

27.10.2011 16:05:40 | Upraveno autorem (porovnej)

Beholder
Nějaké dřívější vyjádření bylo, že dělat dotisky, nebo jenom errata je moc nákladná záležitost a průměrný zákazník není šťoural ze Zatrolenek, takže si toho ani nevšimne. Pořád se tomu musím smát, když si na to vzpomenu :D

27.10.2011 16:11:03

Havelock
No ono to tak třeba opravdu je (nevím neznám čísla hráčů ČR navštěvujích a nenavštěvujících zatrolenky). Ale potom je krásně vidět, že se BF chovají doopravdy jako klasický český podnik - ojebat co se dá, hlavně že jsme to prodali. Ale vydavatelství her by nemělo jít jen po zisku, opravdu to chce nějaký servis pro hráče. Alespoň nějaké náznaky, snaha, vstřícnost, prostě něco. Chápu že vydavatelství s excelentním servisem typu FFG nebo GMT je pro ČR asi nemožné, ale myslím si, že třeba Mindok nebo Albi nějaký ten servis mají a takové fatal errory do překladů jako BF nesypou. Je to jen můj názor.

27.10.2011 16:20:23

BF
Strašně nechci šířit jakýkoli náznaky pomluv, ale musím se smát... kdo strávil pár let organizovaným hraním M:tG (BF je výhradní distributor) tak se při představě hráčského servisu nebo zodpovědné personalistiky směje se mnou :D

Jinak přinejmenším s Albi mám stran náhradních figurek vynikající zkušenosti, takže to jde i v Čechách...

27.10.2011 16:25:58

Shark
S tím dobít jsi me teda dostal. A to jsem mel v planu tu Civku v CZ koupit kvuli te cinske cisarovny. Anglickou verzi mam, chtel jsem ji prodat. Ale takove hrubky nesnanim. Kolik takovych hrubych chyb tam vlatne je? A ty mnozne cisla v pravidlech jsou tam taky docela blbe, ale pravidla nastesti tak nejak uz znam, takze tohle by me nezmatlo.

Jsou ty hrubky na kartach nebo jen v pravidlech?

27.10.2011 21:07:22 | Upraveno autorem (porovnej)

Ringo
Takhle markantní chyby jsou tam asi dvě, ještě jedna je ve shodě podmětu s přísudkem: "národy získali" (s. 5). Pak jsou nějaké chybějící čárky, ale ty tak do očí bijící nejsou.
Obě hrubky jsem našel v pravidlech, karty jsem zatím tak dopodrobna neprocházel.

27.10.2011 21:45:09

Shark
tak kdyby to bylo jen v pravidlech, tak pul bidy, na kartach by mi to ale vadilo asi hodne. Tak tam snad nic takoveho nebude. Preci jen jsou to kratsi texty, tam by to bilo do oci tak, ze by si toho snad vsimli jeste nez by to dali do tisku.

27.10.2011 21:46:35

to Shark
Díky za připomínky a náměty na zlepšení, jestli jsou některé ty formulace matoucí, tak je zkusím upravit do případného dotisku ... Ty hrubky mě mrzí, nevím, jak se to tam dostalo, s gramatikou obvykle problémy nemívám :-)

Jinak poslední překlad pro BF je myslím zase o krůček dál než Civka ... a pokud bude
vůle, mám na další překlad ještě pár nápadů na vylepšení :-)

28.10.2011 11:49:40

Hlavně nenápadně...
Merline, byl jsi požádán BF, aby jsi začal dělat na překladu rozšíření k Civilizaci? ;-)

p.s. nebo klidně řekni na plná ústa, že BF rozšíření vydá.

28.10.2011 11:55:21

Deth
Toto je dosť podstatná nenápadná otázočka! :-)

28.10.2011 12:25:53

to Deth
Nemám dovoleno o chystaných překladech cokoli prozrazovat, takže na tohle se mě nikdo prosím neptejte...

28.10.2011 16:01:26

Utajování
Podle mě je toto až paranoidní utajování kontraproduktivní, protože odláká zákazníky, kteří si v nevědomosti koupí originální verzi, čímž BF přijde o část zisku. Ale vzhledem k tomu, co vím z doslechu od kamaráda - organizátora o chování představitelů této firmy k organizátorům hraní MtG či k hráčům zde na zatrolenkách, mě to moc nepřekvapuje.

28.10.2011 21:57:08

Merlin
Dík za info, já čekal něco v tom smyslu, že nemůžeš ani naznačovat :-).
No nic, obrátím se přímo na BF e-mailem, jako jsem to učinil v době vydání anglické verze Civilizace a odpověď jsem dostal, ač BF oficiálně mlčel o tom, že to v češtině vydá. Čímž chci říct, že mi na mail napsali, že v češtině bude, tak snad uspěji i nyní.

28.10.2011 22:24:05

CZ verze - chyby
Docela by bylo fajn, kdyby se nejak porovnaly jak En verze, tak i ta CZ a sesumirovaly se chyby. Docela by me zajimalo, kolik jich je a na kolik jsou zavazne. Protoze kvuli te cinske cisarovne vazne uvazuji, ze si tu ceskou Civku poridim, ale muselo by to mit proste uroven, abych nevymenil bezchybny anglicky original za chybovou ceskou verzi, to by me docela mrzelo.

29.10.2011 14:21:25

Errata
Dal jsem ke zveřejnění soubor s erraty, změnami a doplňky pro základní hru na základě rozšíření Fame and Fortune.
Zatím se v české verzi objevily (co je mi známo) tři chyby:
- nejednoznačnost překladu u stavění
- chybný údaj u obrany měst
- špatný překlad karty kultury Dar zdaleka
Ve Fame a Fortune se objevuje opravená verze divu Angkor Wat, možnost zastarávat divy již na tržišti a upravený systém odměn pro vítěze v bitvě.
Toto vše jsem shrnul do zmiňovaného souboru.

29.10.2011 14:38:57

Shark
super, diky. A tvuj soukromy nazor? Poridit ceskou nebo ponechat anglickou?:-)

29.10.2011 15:07:54

zdravim
Chcem tuto hru v cz na Vianoce.Je tento navod k hre bez chyb?Dakujem.

29.10.2011 15:47:57

myslim
tym navod k hre na ZH.

29.10.2011 15:50:46

Ringo
Těžko poradit. Pokud jsi spokojen s anglickou verzí a máš kolem sebe hráče, kterým angličtina nedělá problémy, českou verzi bych si na tvém místě nekupoval (případně bych si onu čínskou císařovnu vytiskl a hrál s ní).
Česká vezre Civilizace je rozhodně povedenější než katastrofa Arkham Horror CZ (i když na druhou stranu, ten asi jen tak něco nepřekoná), takže se zohledněním níže uvedených chyb se dá bez problému hrát. Není pochopitelně vyloučeno, že se objeví ještě další.

30.10.2011 04:29:49 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Stezky slávy + Werwölfe + karty Mimoni (10 her)
Stezky slávy + Werwölfe + karty Mimoni (10 her)
Akt. cena: 900 Kč
Končí za: 4 dny

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas