Pán Prstenů: Putování po Středozemi - Válečné tažení

xxxxxxxxxo hodnoceno 23x (Seznam vlastníků)

Pán Prstenů: Putování po Středozemi - Válečné tažení - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Rozšíření pro hru: Pán Prstenů: Putování po Středozemi
Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, kooperativní, vývoj postavy
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: neuvedeno
Rok vydání: 2021
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

ERRATA v APPce a ve fyzické hře

Zdravím vás příznivci Pána prstenů! Tímto bych vás chtěl požádat o příspěvky, pokud byste našli nějaké chybky, abychom je mohli operativně opravit. Budu rád za screenshoty z APPky. Díky moc! 

V současnosti opravujeme mn. číslo u některých vět. Prosíme o strpení. Již jsme kontaktovali vývojáře appky, aby v nejbližších dnech vydal naši aktualizaci textů.

Zde jsem založil Errata pro BF. Říkal jsem si, že když už to děláme, tak to můžeme vzít pro všechny hry od BF, díky, že ne mám pomáháte.

 

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1bL13gt4SJU9IVuzuDGmBbyor_yfFkf75ljP8j9sa-K4/edit?usp=sharing

17.12.2021 13:24:33 | Upraveno autorem (porovnej)

@eW řešíme to. Dáme vědět, až přijdeme s nějakým konstruktivním řešením. 

1.1.2022 18:36:31

Abe

Kentril: prosím tě, za koho tady přesně mluvíš? Čtu tady jen samé my. Kdo je to my? Ty jsi externí překladatel, který odvedl naprosto katastrofální práci a nechal si přitom neskutečně zaplatit. Nedivím se zdejším reakcím, sám jsem byl neskutečně naštvanej, když jsem si Válečné tažení rozbalil. Není pro mě omluvou, že ještě neproběhl update. Jak vůbec mohl takový překlad přes tebe projít? Tady se nebavíme o pár chybách. O tiskových chybách ani nemluvě, které se opraví jen těžko a pokud ano, bude to muset někdo zacálovat. Tady není žádné my. Jsi to tady čistě jen ty (max druhý uvedený překladatel, nicméně ty zastřešuješ překlad)

 

Vít Procházka | Sales representative
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

1.1.2022 19:30:36

Mnohé už tu bylo řečeno či naznačeno, za sebe bych chtěl poukázat a poprosit o opravu v případě následujících věcí. 

KARTY

- karta strasti Uvězněný: při pokusu o únik z uvěznění je na druhé straně této karty v případě neúspěchu 4x resumé, že se hrdina stává "zajatý", a 1x resumé, že je stále "uvězněný". Zřejmě má platit všude resumé "uvězněný", protože status "zajatý" ve hře neexistuje.

- karta terénu Příkop: v aplikaci je jiné info ve vztahu k fungování tohoto terénu, než je tomu na kartě.

- karta hrdiny Dwalin: správně by mělo být Dvalin, vycházeje z oficiálního překladu Pána prstenů v našich končinách. 

 

APLIKACE

- v aplikaci se několikrát objevilo info, že se jako nepřítel právě nasazuje na mapu ta velká věž (Obléhací stroj), ale reálně přišla okřídlená stvůra (Divoké zvíře).

- v aplikaci se objevilo info ve vztahu ke "Stvoření", ale má jít patrně o "Bytost", neboť Stvoření ve hře neexistuje. 

- v aplikaci se objevilo info o získání titulu "Zaječí pracka" (tady se omlouvám, ale už si nejsem zcela jist přesným zněním), nicméně žádný takový titul neexistuje.

- během dobrodružství v Umbaru se na úplném konci, po provedení žádané interakce, objevil obsáhlý anglický text (ovšem musím říci, že jsem během hraní narazil jenom na dvě nepřeložené pasáže, pohříchu tu první si už nevybavuji).

- v závěru kampaně se po střetu s bossem má udělat klíčový test, ale není tam vůbec uvedeno, jaký test (na jaký atribut) to má být. Zůstal pouze konečný výběr, zdali se po testu dostavil Úspěch či Neúspěch. Od čehož se poté samozřejmě odvíjí odlišné události.

 

1.1.2022 21:32:23

Kalamita Bralová? Jako opravdu brilantní překlad jména… :-D

2.1.2022 00:17:06

Vzhledem k tomu, že hru vydává Blackfire, je dle mého zodpovědný i za překlad. To, že si najme externího překladatele, je interní věc a ne zbavení se zodpovědnosti! 

Ono by to chtělo, předtím než za překlad neskutečně zaplatíte, si ho i překontrolovat a ne tu pak “hystericky dupat nožičkama" jak se to nepovedlo. Obzvláště od obchodního zástupce firmy je to extrémně nevhodné. Myslím, že takových situací s "podivným" překladem tu už bylo nepočítaně a bylo tedy možné se poučit. 

Takže by se management BF měl zamyslet, ona ryba vždy smrdí od hlavy.

Překlad je špatný, o tom se bavit nemusíme, ale poprvé vidím, že situaci někdo aktivně řeší a nenechává se to vyhnít jako v minulosti. Smutné je, že tou osobou je externista a ne samotné vydavatelství.

2.1.2022 10:54:09

Naprostý souhlas s @XoreX. Ano on to možná ten překladatel přeložil bídně, ale vaše práce je si to zkontrolovat, než to pošlete do výroby. Jako všichi vydavatelé sem tam udělají nějakou chybu, překlep atd., ale aspoň si to sami vždycky přiznají a snaží se to nějak opravit (viz. nové karty u Gloomhavenu, Hrdina v kostce atd.), ale vy to tady házíte na někoho jiného. Ale hlavně BF má těch chyb ze všech vydavatelů nejvíc. WTF? Vždyť je ta vaše zodpovědnost!

2.1.2022 11:07:35

Abe

Xorex: u hráčských titulů si BF najímá externí studio Gamerock (stojí to i vytištěné vzadu na takových pravidlech). Je to čistě Gamerock, který vybírá překladatele a stojí za celkovou kvalitu překladu. BF platí poměrně velkou částku, aby to šlo právě přes toto studio, právě s ohledem na uhlídání si veškeré terminologie. Selhal nejenom překladatel, ale i Gamerock ve své kontrolní činnosti, která podle mě vůbec neproběhla (měla prý proběhnout trojí korektura, přesto žádná z nich ty chyby neodhalila - nechápu!). Jsem zastáncem druhých šancí. Jak pro autora překladu Jirky Ledvinky, tak pro Gamerock. Budou ale muset vyvinout mnohem větší úsilí, aby opět dosáhli požadovaného standardu. Panství hrůzy i Pán prstenů: Putování po Středozemi jsou naše vlajkové lodě, proto podobné pochybení o to víc bolí. Chybí mi tady od lidí zodpovědných za překlad v první řadě omluva: “Promiňte, díky své roztěkanosti a nedůslednosti jsem vám všem pokazil herní zážitek. Udělám vše pro to, abych to napravil.” Jediné, co BF může udělat je, že pokud by se situace měla opakovat, bude se muset rozhlednout po jiném studiu nebo ty překlady začít řešit in-house podobně jako u nehráčských titulů

P.S. externí překladatel tady není na svůj vlastní popud. Dostal befelem, že má nastoupit před komunitu a dát překlad do pořádku

 

Vít Procházka | Sales representative
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

2.1.2022 11:14:10 | Upraveno autorem (porovnej)

@Abe  vždyť spolumajitelem Gamerock je M. Ekrt. Teď nějak nechápu, to pliveš na svého vedoucího? 

2.1.2022 11:28:30

@Abe hru na trh hracum prinesl BF jehoz jsi obchodnim zastupcem. Vy by jste se meli omluvit hracum/ zakaznikum a pripadne dodat, ze vse resite s lidmi zodpovednymi za preklad. Sluzbu prekladu jste si objednali u externi firmy a s tou byste to meli resit a ne, aby se tady ta firma vyjadrovala za vas. Vy jste ti co maji interne s danou firmou resit kompenzace za zmrsenou praci a verejne tu vystupovat jako vydavatel cz verze hry. Misto hledani priciny daneho problemu, hledate vinika. To neni cesta k budouci naprave. 

Pises, jak dostal prekladatel, ktery tu komunikoval strasne moc zaplaceno. Jak to muzes vedet, kdyz jste to objednali u externi firmy, ktera to objednavala u daneho prekladatele (pokud tam nebyli dalsi firmy v mezikrocich)? 

2.1.2022 12:35:55

@Abe fakt sa mi zastavuje rozum, keď vidím čo tu píšeš. Tieto nezhody si vyriešte interne a nie na fórach zatroleniek. Nemám slov.

2.1.2022 12:44:22 | Upraveno autorem (porovnej)

Děkuji za info Abemu kdo hru překládal (Gamerock Studio) a také děkuji, že jste si sami sobě neskutečně zaplatili a s hráči jste si vytřeli pozadí. 

Omlouvám se za výraz, ale jinak to fakt napsat nešlo.

https://or.justice.cz/ias/ui/rejstrik-firma.vysledky?subjektId=935084&typ=UPLNY

Ta situace je absurdní a měli by jste se nad sebou v BF fakt hodně zamyslet.

 

2.1.2022 12:46:58

@Abe  dovolím si ťa parafrázovať:
Chybí mi tady od Blackfire v první řadě omluva: “Promiňte, díky své roztěkanosti a nedůslednosti jsme vám všem pokazili herní zážitek. Udělám vše pro to, abych to napravili.”

2.1.2022 12:53:06 | Upraveno autorem (porovnej)

@Abe Bude tedy nucen p. Ekrt svou firmu přejmenovat, aby s ní BF opět spolupracovalo? Třeba na “Rock games”.

2.1.2022 13:17:11

Abe

Sedlák: mohu se leda omluvit za sebe jako hráč a řadový zaměstnanec, oficiální vyjádření může dělat za BF jen Michal. Nicméně mě osobně mrzí v jakém stavu hra Válečné tažení je a doufám v brzkou nápravu aplikace. S tiskovými chybami je to horší, nicméně pokud bude na stole nějaká varianta možné nápravy v podobě tisku přelepek nebo i celých karet, osobně budu na firmě hlasovat pro tuto variantu

 

Vít Procházka | Sales representative
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

2.1.2022 13:27:39

Abe

Karotkaa: vím to, protože jsme na firmě řešili překlad DLC Honba za planoucí korunou. Protože na to peníze nebyli, navrhl jsem, že překlad udělá za zlomek této hodnoty můj syn, který je na gymplu a intenzivně se věnuje angličtině ja na to dohlednu coby korektor zcela grátis. Díky tomu tak mohl DLC Honba za planoucí korunou vyjít. Jsem fanoušek Pána prstenů: Putování po Středozemi a chtěl jsem tuto hru nějak podpořit

 

Vít Procházka | Sales representative
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

2.1.2022 13:33:41

@Abe Druhá šance? Ta už byla, ne? Tak třeba čtvrtá, pátá… ono to jednou vyjde. Co takhle ty malý rozšíření s figurkama do Pána O prstenů? Tam moc textu není - to by si mohli napravit reputaci…

Ono by si stačilo přečíst pár odstavců, zahrát půlku jednoho sezení… a ty chyby tam objeví každý hráč (že by všichni byli tak zdatní překladatelé a korektoři?). Co takhle se na to, co vám přijelo v kontejneru, podívat… rozbalit to… těžký co? On vánoční kšeft je důležitej… Tím jste potěšili zákazníky.

2.1.2022 13:38:58

@Abe Tak to už je vrchol… překlad gymnazista a vy korektury… S vašimi chybami v ČJ v této diskuzi… Asi opravdu netušíte jak to chodí, a na co se tu lidé ptají.

A oficiální vyjádření? Pokud máte v patičce textu to co tam máte - tak to většina lidí bere jako oficiální vyjádření. 

2.1.2022 13:48:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Abe

Golom: asi došlo k nepochopení, se synem jsem dělal čistě DLC Honba za planoucí korunou https://www.zatrolene-hry.cz/spolecenska-hra/pan-prstenu-putovani-po-stredozemi-8829/diskuse/hunt-for-the-ember-crown-campaign-25057/ a ano, je smutné, že to gymnasista natřel profíkům

 

Vít Procházka | Sales representative
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.

2.1.2022 13:52:39

@abe Omlouvám se, že jsem vybuchnul… chyba je na mé straně… toto rozšíření jsem zatím nehrál, tak ho nemohu posuzovat.

2.1.2022 13:55:38

@Michal-BF @Abe Je to k smíchu (pro mě naštestí ano, protože nového Pána Prstenů ani Panství hrůzy nemám).

Našel jsem si rozhovor Michala Ekrta na Říši her:http://www.riseher.cz/michal-ekrt-adc-blackfire/

Cituji: “Ono to asi na někoho bude působit jako červený hadr na býka, protože někteří jiní distributoři přistupují k lokalizacím jinak a mají to v rámci firmy, kde na tom sedí X interních zaměstnanců, vymazlené od A do Z. My to řešíme externě, platíme peníze za lokalizaci hry a očekáváme lokalizaci ve finální kvalitě, abych na to nemusel ani sáhnout a mohlo to jít do tisku. Takhle lokalizuje 80% distributorů Asmodee. Není možné, když zaplatíte nemalé peníze třeba za lokalizaci Pána prstenů, aby tady někdo ještě několik týdnů studoval písmenko po písmenku. Nějaká namátková kontrola samozřejmě funguje. U těch menších her se toho snažíme kontrolovat víc, ale u těch velkých titulů to prostě není možné. Dobře odvedenou práci a korekturu očekáváme již od těch, které si za to platíme a nemůžeme hledat, jestli někde nechybí čárka.”

A teď se ukazuje, že ta externí firma je firma, jde je M. Ekrt spolumajitel? Pak jsou to od M. Erkta jen kecy v tom rozhovoru. A gymnazista fanda udělá lepší překlad než “externí” firma? Pokud ano, tak dobře pro něj, ale jinak je to smutné.

A že to není o chybějících čárkách, ale o zfušovaném překladu, kde se nedrží ani klíčová slova? A netýká se to jen PP ale i Panství hrůzy.

A že i zaměstnanci BF si myslí, že to je zfušované … mimochodem přestřelky mezí sebou si opravdu řešte interně a ne tady na diskuzi.

Doposud jsem vnímal kritiku překladů BF, ale na vlastní kůži jsem ty nejhorší nepocítil a měl tedy k BF neutrální postoj. Od nynějška se ale budu hodně rozmýšlet, zda a jaké hry od BF kupovat. Třeba Panství hrůzy mě lákalo, ale nechám si ho ujít (her mám doma dost, nepotřebuju vše). Witchera v CZ už mám objedaného, tak doufám, že než budete muset dodat překlad, tak na procesech výrazně zapracujete.

2.1.2022 14:04:57

Hmmm… chybějící čárka… 

2.1.2022 14:19:26

Obecně se hrám pod hlavičkou Blackfire vyhýbám a to z důvodu velmi nekvalitních překladů, které se s firmou táhnou již celou řadu let (na jejich ofiko stránkách na Facebooku jsem dokonce dostal ban za to, že jsem vyjádřil své nespokojení s překladem). Mrzí mě a velmi, že nového zaklínače překládá Blackfire. Musím říct že v současné době je to ostuda jak hrom a to co zde probíhá za diskuzi je tragikomedie…. A argument, že si zaplatím externí překlad a pak to ani nezkontroluju a hodím to do tisku je fakt ubohé. Píši anglické články a vždy si nechavam dělat korekturu firmami, které se na překlad specializují, ale vždy pak celou korekturu ještě kontrolují, protože je to problém z hlediska terminologie a určitých frází, které jsou s určitým oborem spjaty. Todle je čistý amatérismus a lituju lidí, co si hru koupili v češtině.

2.1.2022 14:45:21

Jak jsem psal už jinde, pohybuji se v oboru tiskovin už bezmála 30 let… (ne tedy v deskových hrách) a o tom jak se zadávají překlady a jak probíhá následná kontrola a korektury něco málo vím - ale toto co tu předvádí BF již několik let už omluvit nejde. Tak se pokusím poradit: 

Překladatele také máme externí - ale lidi kteří překládat umí (a to znamená nejenom znalost cizího jazyka, ale i jazyka do kterého se text překládá a částečná znalost daného tématu…). Po překladu máme “kolečko”, které je v podstatě neměnné - editorka všechny přeložené texty přečte a upraví případné pravopisné chyby, překlepy a stylistické chyby - tj. časté opakování jednoho slova, slovosled…). Poté je pošle na odbornou korekturu - kontrola odborných termínů, letopočtů, dat, odborníkovi na dané téma (zoolog, astronom, odborník na větrné elektrárny, na přepis místních názvů z tamilštiny do češtiny…). Další krok je nalití textu do finální grafické podoby. Potom jedny korektury u externí jazykové korektorky, jejich zanesení do finálního zlomu a editorka ještě jednou celý text projde a dohledá zbylé nesrovnalosti (jednoznakové předložky, překlepy zanesené při opravách…). Finální text ještě jednou celý přečte šéfredaktor (a věřte že skoro vždy ještě něco najde…) a až poté jde časopis do tisku. A u toho všeho se některé kroky a opravy ještě konzultují s odborníky, mezi námi hledáme jak něco napsat co nejsrozumitelněji pro laiky, s jazykovou korektorkou… a všechno jsou to lidi léty prověření (a věřte nebo ne - najít dobré překladatele, korektory, odborníky není jednoduché), a patřičně zaplacení. Ale je pravda že někdy nám taky ta čárka uteče… ale tady se opravdu bavím o čárce…

Takže kolik těch lidí je potřeba? Překladatel, editor, odborník, grafik a šéf, který si za tím co odejde má stát…

2.1.2022 15:44:59 | Upraveno autorem (porovnej)

@Duirin Ad ta citace z toho rozhovoru: zvláštní postoj, pokud mohu za sebe říct. Když jsem třeba (taky jako externista) překládal Black Orchestru, Kemeta či Spirit Island, tak rozhodně nebylo od vydavatele předpokládáno, že je to finální produkt, na který nikdo nemusí sáhnout. Vždycky následovalo několik koleček korektur, včetně in-house lidí a ano, často to zabralo i pár týdnů. Ale asi lepší než věc uspěchat, ne?

I přesto se vždycky třesu strachy, zda nám něco i přes několikeré čtení takřka slovo po slově neuteklo, což se i při vší snaze bohužel může stát (v lepším případě to není nic game-breaking). :(

 

2.1.2022 16:08:25 | Upraveno autorem (porovnej)

@mart Prosím tě, můžeš mi doplnit níže. Díky

KARTY

- karta strasti Uvězněný: 
* OPRAVENO 

- karta terénu Příkop: v aplikaci je jiné info ve vztahu k fungování tohoto terénu, než je tomu na kartě.
* Bohužel potřebujeme příklad. Pravidla i karty sedí s originálem.

- karta hrdiny Dwalin: správně by mělo být Dvalin, vycházeje z oficiálního překladu Pána prstenů v našich končinách. 
* Překlad vyšel z Wikipedie, opravíme na Dvalin

 

APLIKACE

- v aplikaci se několikrát objevilo info, že se jako nepřítel právě nasazuje na mapu ta velká věž (Obléhací stroj), ale reálně přišla okřídlená stvůra (Divoké zvíře).
* Potřebuji příklad, abych to ověřil

- v aplikaci se objevilo info ve vztahu ke "Stvoření", ale má jít patrně o "Bytost", neboť Stvoření ve hře neexistuje. 
* Potřebuji příklad, abych to ověřil

- v aplikaci se objevilo info o získání titulu "Zaječí pracka" (tady se omlouvám, ale už si nejsem zcela jist přesným zněním), nicméně žádný takový titul neexistuje.
* Zřejmě je to “Štístko” ze zkáladní hry, ale ještě ověřím a případně opravím.

- během dobrodružství v Umbaru se na úplném konci, po provedení žádané interakce, objevil obsáhlý anglický text (ovšem musím říci, že jsem během hraní narazil jenom na dvě nepřeložené pasáže, pohříchu tu první si už nevybavuji).
* Tomuto můžeš poděkovat FFG, který přidává do textu řádky, a my o tom nevíme - od nového roku si doufám vymrčíme alespoň každý měsíc pravidelnou aktualizaci textů.

- v závěru kampaně se po střetu s bossem má udělat klíčový test, ale není tam vůbec uvedeno, jaký test (na jaký atribut) to má být. Zůstal pouze konečný výběr, zdali se po testu dostavil Úspěch či Neúspěch. Od čehož se poté samozřejmě odvíjí odlišné události.

* Tomuto můžeš poděkovat FFG, který mění texty, a my o tom nevíme - od nového roku si doufám vymrčíme alespoň každý měsíc pravidelnou aktualizaci textů.

2.1.2022 16:59:17 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Zombicide 2nd (EN)
Zombicide 2nd (EN)
Akt. cena: 1300 Kč
Končí za: 7 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas