Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 2 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 60 min |
Herní svět: | 2. světová válka |
Herní kategorie: | karetní hra |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | David Thompson Trevor Benjamin |
Rok vydání: | 2019 |
Sdílej: |
Onas
Fog of War - tady to je ve smyslu selhávání komunikace na bojišti, mě to tam takhle sedí, opravdu si nemyslím, že by bylo nutné se tohohle otrocky držet, když je to v jiném smyslu než to bývá třeba u počítačových her.
Malá vsuvka
Ja som vo svojom fanúšikovskom preklade použil pre "Fog of War" výraz "Komunikačný šum", ktorý vystihuje podstatu kariet, zahlcujúcich balíček majiteľa. A vyjadruje aj chaos na bojisku, kedy komunikácia viazne a na velenie sa nedostávajú aktuálne informácie z predných línií, ergo nevie sa presne, čo sa tam deje... moje 2 eurocenty.
BTW, sám som použil Prieskumníkov B-)
---------------
Prekladateľ Joe
Re: Onas
Bohužel s vámi nesouhlasím, pokud si v populaci valná část plete celer a petržel, nebudu text nikdy překládat tak, abych se zalíbil těm, kteří tyto dva druhy zeleniny od sebe nerozeznají. Pokud se na věc podíváme z jiné stránky, proč mají lidé s tímto označením problém? Namísto toho, abychom byli rádi za osvětu a nakonec se s termínem sžili, raději ho hned odsoudíme. Co třeba "potencionální"? Protože mnoho lidí toto slovo používá namísto správného potenciální, začínáme jej dokonce snad zavádět do slovníků spisovné češtiny. Takže vytváříme paskvil, tomu se snažím vyvarovat v překladu označením věcí správnými pojmy. Pokud mluvíte o rodinné hře pro otce a syna, také by se při průzkumníkovi jednoho dne mohlo stát, že syn vyroste, vstoupí do armády, seznámí se s terminologií a bude se smát tomu, jak jeho oblíbenou hru z dětství přeložil nějaký amatér špatně. Toho bych se velice nerad dopustil.
Ad FoW - ano, můžete své tvrzení vrátit zpět. Až si koupíte Undaunted (a nepodpoříte díky tomu práci českých vydavatelů, kteří se snaží lokalizovat hry pro české hráče do češtiny ;) ), přečtěte si definici karty Fog of War. Z definice snad pochopíte, že nejde o žádnou odhalovanou mlhu, která by na začátku hry byla na mapě, ale že jde o pojem symbolizující např. diverzní činnost nepřítele, rušení komunikace, ztrátu organizovanosti na základě roztažení vlastních jednotek po herním plánu, neprocházení signálů a povelů od nadřízených k samotným vojákům apod. Válečná mlha v tomto případě prostě nevystihuje to, co ta karta znázorňuje.
Důležitá poznámka, na kterou jsem zapomněl: jsem autorem překladu, a na lokalizaci hry jsem s vydavatelstvím Mindok pouze spolupracoval. Berte tedy prosím moje názory a odpovědi jako člověka, který text stvořil a ne jako stanovisko Mindoku. Nejsem jejich zaměstnanec a nerad bych jakkoliv poškodil jejich reputaci.
Netreba zelet nesouhlasu, sto lidi, 101 chuti.
Jen doufam, ze se mi v tom odstavci o FoW nesnazis podsouvat, ze bych mel kupovat produkty, ktere se mi nelibi, jen proto, ze jsou ceske ;).
Cz
Mě se na první dobrou překlad taky nelíbil. Ale po přečtení argumentů to začínám chápat a naopak je mi to sympatické. Proto jsem se rozhodl prodat svou anglickou verzi (je v bazaru ;) a koupím českou...
Re: Onas
Rozhodně ne, sám kupuji hry v angličtině. Jen je potřeba, aby toto zaznělo. Pokud se hry v češtině nebudou dostatečně prodávat, šance na překlad dalších titulů se zmenšují, a to by byla podle mě škoda.
Snad asi poslední osvětlující komentář:
Chápu, že se upneme na termín, který nám na první pohled nelahodí. Je ale lehké přehlédnout, že každý pojem může být ovlivněn mnoha jinými pojmy, které jsou v pravidlech popsány dále a nejsou tak do očí bijící. Tzn. např. pokud mám někde potlačení nepřítele, ovlivní to možnost použití slova potlačení napříč celými pravidly. Takových úskalí je při překladu mnoho a je to na delší diskuzi.
Zároveň s tím můžu rovnou sám naprášit, že když jsem vytvářel amatérskou verzi překladu, měl jsem tuším také použitý pojem průzkumník. Mohl jsem si tu chybu dovolit, protože jsem nemusel vytvářet překlad podle nějakého překladatelského úzusu. Jak jsme ale diskutovali a vylepšovali, došel jsem k závěru, že jsem udělal chybu, a tak jsem naopak vlastně bojoval proti svému vlastnímu překladu. Až díky spolupráci s Mindokem jsme dosáhli toho, že je konkrétně problematika "jednotka Scout/akce Scout/akce Recon" přeložena tak, jak přeložena být má. Člověk není neomylný a musí se z chyb poučit.
TheSonny21 a Karel
Pánové, čiště za mne jsem rád, jak jste k překladu přistupovali a oceňuji vaši snahu o správnost a autentičnost překladu a odpovídající použití terminologie tak, jak se používá. Rovněž jsem rád, že jste si přizvali ke konzultaci praktiky, a nikoliv teoretiky. Hře to zcela jistě pomůže, zvláště pak mezi příslušníky naší gumácké komunity.
Jinak jsme se zase načerpal a mám jen několik poznámek.
Válečný zmatek - ano, přesně tak to je a přesně tak jsem to zažil - zmatek. Toto je krásný příklad toho, že není vždy vhodné otrocky překládat nějaký termín, ale hledat jeho význam.
Minomet - ten může označovat jak samotný kus železa -zbraň, tak i celou osádku, tj. minometné družstvo, které daný minomet obsluhuje (on nestřílí sám). Takže pokud mi mluvíme o minometu při vedení bojové činnosti, automaticky mluvíme o minometné družstvu a minometu jako zbrani v jednom. To samé platí v takové situaci i o dělu, kdy se dá řící, že dělo = obsluha + zbraň.
Přidělování - ano, přesně tak to funguje. Pro plněný různých bojových úkolů se vytváří tzv. úkolová uskupení, kdy k hlavní jednotce, na níž je tíha celé operace, se přidělují další specialisté, kteří dané jednotce pomohou úspěšně splnit úkol. Tito specialisté samozřejmě v organizační struktuře hlavní jednotky běžně nejsou. Pokud velitel dostane úkol, provede analýzu onoho úkolu a z toho mu vyplyne, co vše k jeho splnění bude potřebovat. Na základě těchto potřeb si vyžádá přidělení specialistů - ženisty, nepřimou palebnou podporu (minomety / děla), CAS, PVO a další. Pokud bude mít štěstí, tak aspoň zlomek z toho skutečně dostane.
"Létající kulky" - tím jste si definitivně získali mé sympatie. Díky za to. ;-)
Pevně doufám, že se hře bude dařit a že nám v brzké době přinesete vydání kampaně North Africa a rozšíření Reinforcements.
Co už :)
Hlavní věc, že se to povedlo vydat a snad i roztrhlo pytel s podobnými žánrovkami v češtině :) Hodně lidí odrazuje AJ, tak třeba to do budoucna dopadne :) Ikdyž tady opravdu toho textu mnoho není :)
Barby
Já se třeba na hru zase dívám jako sběratel a člověk kterého zajímá wwii a hlavně wehrmacht.
A taky vím, že přesvěčit Karla z Mindoku je tvrdý oříšek.
Je super, že pravidla překladají s rozumem a ne strojově nebo s pomocí googlu :+). Ale někdy je míň více. Název Odhodlaní nepřekousnu. Pátrače tak na půl a nezajímá mě současná terminologie AČR, ja hraji hru z wwii. To , že jsou karty v množném čísle, mi Karel vysvětlil, ale nějak mi to nedává smysl. Fog of War je myslím v pořádku, ale kdyby použili zkratku FoW, tak nikdo nemohl nic říct :+).
Re: Bastacka
Prosím, pokud vás zajímá převážně wehrmacht, zvažte prosím důkladně, jestli vám tato hra udělá radost. Samotní autoři v pravidlech vysvětlují, že hra je vytvořená podle americké jednotky (a to ještě notně upravené, aby to bylo lépe hratelné) a ta německá je jen jejím ekvivalentem, aby hra byla symetrická. Historickou přesnost bych tady moc nehledal, obzvláště u německé strany, která v podstatě hraje akorát druhé housle. To jen pro jistotu, aby pak nenastalo zklamání.
Hra to ale není špatná a minimálně zpracováním a kvalitou se podle mého názoru řadí mezi povedenější kousky :)
TheSonny21
To vím. A nevadí, rád zahraji. A čekal jsem na cz edici.
Dakujem
Dakujem za preklad zajtra si idem po krabicu :)
A co na to ADC?
Tady je to překvapivě větší průjem než u her od Blackfire :D
EDIT: myslím diskuze lidí.
Bargud
Tak tam překladá Pelly a google. A Pelly je normální a s google se nedomluvíš :+).
Překlad
Ahoj, jen se svou troškou do mlýna - překlad se mi zdá povedený, válečný zmatek je myslím nejlepší varianta jak se s fog of war popasovat (komunikační šum, který tu někdo zmiňoval, je taky super nápad! Ale mám pocit, že nepodchycuje význam fog of war v plné šíři).
Pátrači mi příjdou ok, sice jsem termín také neznal (moc zběhlý ve vojenské tématice nejsem) ale za uši mě netahá a po přečtení diskuze jsem příjemně překvapen faktem, že se překladatelé terminologii konzultovali!
A hlavně mě těší, že jsem v překladu pravidel neodhalil žádné faktické chyby (krom tiskařského šotka ve scénáři 6 - od USA se vyžaduje obsadit cíle v hodnotě 5, správně má být cíle v hodnotě 1. Nicméně to asi každému dojde, když je na ploše jenom jeden cíl v hodnotě 1 :) ).
Chybka
Jenom hlásím, že v české verzi pravidel od Mindoku nejde ve scénáři 6 splnit cíl mise za Američany. Ještě jsem to ani nehrál, ale při prolistování scénářů jsem si všiml, že na herním plánu s jedním vítězným bodem jich není možné získat 5. Tak jsem hledal kde je chyba zda v textu podmínek vítězství za Američany, nebo chybí v mapce "vítězné body" a podle originálních pravidel má být cílem Američanů získat JEDEN vítězný bod :-).
Škoda, že nebyly do těch pravidel zahrnuty scénáře 13 a 14, které jsou dostupné na webu vydavatele původní hry.
K pátračům... Na první dojem jsem se lekl fuj, strašně nepřirozený pojem, který mi zní jako překlad od google. Po přečtení vysvětlení níže ho budu respektovat, ale stejně mi přijde nepřirozený...
Fog of War... Zmatek války je uplně super překlad vystihující podstatu situace a karty...
TheSonny21
"Rozhodně ne, sám kupuji hry v angličtině. Jen je potřeba, aby toto zaznělo. Pokud se hry v češtině nebudou dostatečně prodávat, šance na překlad dalších titulů se zmenšují, a to by byla podle mě škoda."
Do kamene tesat!
Chyby
Hrajeme teď severní Afriku v originálu a tam v knize scénářů je také pár chybek. A co mě naprosto točí, je pás s použitými dílky terénu v jednotlivých scénářích. To nemohl být seřazený podle toho, jak za sebou dílky přijdou poskládat do plánu?! Tak by aspoň měl nějaký význam, takto je úplně zbytečný. Ale odbočuji...
Svým příspěvkem chci hlavně poukázat na to, že i v originálu se vyskytují chyby, a že jsem velmi rád za český překlad Normandie a s jeho koupí bych neváhal, kdybych měl o Normandii zájem.
Jinak co se týče Fog of War, zaplaťpánbůh, že to bylo přeloženo právě jako válečný zmatek. Zmiňovaná mlha války by byla docela otročina...
Saiwer
Mas niekde zoznam chyb v originali?
Chystam si slovensky preklad...
---------------
Prekladateľ Joe
Joe
Seznam nemám, ale jedna byla grafická - špatný bojový žeton na kartě vozidla a jiná byla, tuším, v tabulce použitých karet. Více můžu zjistit v pátek u hraní, scenario book nemám u sebe.
Joe
Scenario 5: ve scout car je zeton Tank Gunnera, ale dle tabulky ma byt Machine Gunner. Tu druhou chybu nemuzu zaboha najit. Musel bych to znovu setupnout.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Mouthguard Challenge
Akt. cena: 150 Kč
Končí za: 5 dnů