nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Plánovaná odstávka Zatrolených her - 2. pokus o přestěhování

Ve čtvrtek v časnýchg ranních hodinách (= od 5:30) bude probíhat stěhování webu na jiné servery. Z toho důvodu nebou Zatrolené hry dostupné a doporučujeme od cca 5:20 (ráno) raději nic nedělat, abyste nepřišli o svá data.

Držte nám palce, snad to již tentokrát dopadne... Předpoklad dokončení prací je cca 7:30 (opět ráno).

Zeus

HATE

Počet hráčů: 2 - 6
Doporučený věk: od 18 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Post-apokalypsa
Herní kategorie: desková hra
Čeština: undefined
Vydavatelé: CoolMiniOrNot
Guillotine Games
Autoři: Eric M. Lang
Rok vydání: 2018
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

PŘEKLAD - CZ


Pokud by se někdo dal na překlad pravidel, jsem ochoten podpořit jeho snahu vděčností a nějakým penízem....

14.2.2019 14:37:53

@Promil

Promiň, film "Mary a Max" neznám, budu si muset doplnit vzdělání... :). Ale myslím, že jsem smysl celkem pochopil... :D

Pokud jde o Wolvíka, potom jak už jsem v jednom postu níže psal: byť s jeho přístupem úplně nesouzním (řečeno velmi kulantně), mám s ním nesrovnatelně menší problém s přístupem té části jeho přispěvatelů, která následně odmítla jeho překlad tady na ZH zveřejnit... po upalování Wolvíka tedy rozhodně nevolám! :)

Ale dost už k Wolvíkovi - já osobně budu rád, když tu bude jakýkoliv překlad, ať už jeho, tvůj, Váš společný nebo kohokoliv jiného. Kdyby mě někdo podezříval z toho, že chci překlad pro sebe, tak opět viz níže (btw HATE jsem měl kicknutou, ale nakonec jsem seznal, že mi tématicky docela nesedí a zrušil jsem to. O jejím hraní v češtině jsem nikdy ani na okamžik neuvažoval).

26.6.2019 23:57:33

Promil

Nebo, když to nebude nikomu vadit, můžeš vzít Wolvikův překlad a ještě ho vylepšit nebo opravit, případně doplnit o pravidla k Matce nebo tak něco. Překlad je v pohodě, ale třeba se tam něco najde...

Prostě spojit síly. Jen nápad :-)





"I want to play a game." Jigsaw

26.6.2019 04:06:41

Hawkie &...

...to mi nemůžeš dělat...právě se cítím jako Max z filmu "Mary a Max" po tom, co mu přišel dopis...:)))

Vidím, že se to tady usmiřuje a příliš měkne, takže v duchu tématu:...nejspíš po tom, kdy byl Wolvik mučen v jámě, upečen v peci a nakonec možná i sežrán konkurenčními kmeny, jelikož stále nevstoupil do síně hrdinů zdejší diskuze...(možná, že je stále v tréninkové aréně), navrhuji v poklidu ukončit boje a dohodnout se, zda tedy bude jeho překlad zveřejněn, či ne...poprosil bych tímto samotného Wolvika k vyjádření v dnes již mírumilovné komunikaci: Rád bych věděl, zda bude mít má práce na překladu význam...!? Stále platí, že to udělám, ale nerad bych zjistil, že ke zveřejnění dojde v průběhu... ...díky

25.6.2019 17:46:12

omluva za stručnost

Omlouvám se delší odmlku - potýkám se teď s jedním zásadním soukromým problémem (zdravotní problémy přítelkyně). Jen velmi stručně:

@Vojta Musil: fakt rád s tebou osobně pokecám (co tě znám z ostatních diskusí tady na ZH, jsi fajn člověk a rád tě osobně poznám - myslím, že v cca 95% jsme ve shodě).

@Miner: jj, souhlas.

@Promil: přesně tenhle tvůj přístup je to, co na ZH oceňuji a kvůli čemu se tady "vypisuji" s tím vším, co jsem uvedl v předchozích postech. Lidé jako ty s takovým přístupem jsou jádrem zdejší komunity, kvůli které to všechno má smysl.

@Bolek: respect! Dalo by se toho asi napsat hodně, ale nic by můj názor asi nevystihlo tak stručně a jasně, jako tohle jediné slovo...

25.6.2019 00:29:48

Preklad

Ok, sere pes na love :) priklanim ke zverejneni prekladu, kterej sem zaplatil. Berte to jako sebereflexi a prispevek vedouci ke zlepseni stranek :)

Padlo zde hodne pro i proti, za me je to jednoduchy, ZH jsou fajn projekt (zejmena diky absenci reklamy, kterou nesnasim) a nemam tudiz problem prispet, zejmena kdyz preklad potrebuju jednou za rok...

Make love, not war.




"I want to play a game." Jigsaw

24.6.2019 20:38:40

@112234

Děkuji a vážím si toho.

Upraveno autorem (porovnej)

24.6.2019 00:46:34

pokrytectví

Diskusi v rychlosti pročetl (ty slohy jsou fakt neskutečný) a mám potřebu se k tomu vyjádřit a ospravedlnit sebe, protože já jsem byl jeden z těch, kteří za překlad zaplatil.
Nebudu popírat, že jsem několikrát stahoval překlad pravidel (samozřejmě zadarmo) ze zatrolenek, protože si s tim někdo dal práci a jsem jim za to neskonale vděčný. Za překlad k HATE jsem zaplatil a bylo nám napsáno, že se můžeme vyjádřit k tomu, jestli to chceme sdílet s komunitou ZH nebo jestli to chceme mít pro sebe. Já jsem hlasoval, aby se to s komunitou sdílelo, ale byl jsem přehlasován, takže dodržuju rozhodnutí většiny a překladatele, a proto jsem překlad pravidel na server ZH nenahrál.

24.6.2019 00:27:16

@Vojtech Musil

Mrkni na profil Michal-BF. 25 nahraných souborů, nekoukal jsem na detaily, ale vím z vlastní zkušenosti, že poskytl materiály v češtině k SW:Rebelie a pravidla k Zelené Hordě. Přičemž obě jsou hry, které BF vydal v češtině a uvolnění českých pravidel, errat a dalších materiálů v českém jazyku je benefit hlavně pro uživatele, kteří hru koupili v AJ, z čehož BF neměl ani kačku. Toho si moc vážím a je to z jeho strany podpora komunity a samotného serveru ZH. A o tom celou dobu mluvím.

Eyron (REXHry) - ke stazeni 94 souborů.
Dejf (Albi) - 11 souborů.

Určitě to nejsou jediní, kteří poskytují materiály za vydavatele. Ale i tenhle vzorek prokazatelně ukazuje, že čeští vydavatelé aktivně podporují zdejší server a komunitu.

23.6.2019 22:25:23

@Bastacka

Neberu to jako obhajobu nazoru. Spis to beru jako snahu najit spolecnou rec a porozumet si. :-)

@Miner
Vydavatel sem rozhodne neumistuje komplet preklad vcetne karet, postav a dalsi (mozna se pletu). Takovy obsah ma dle meho nazoru malou pridanou hodnotu a cekal bych to spis na strankach vydavatele a ackoli jsem se dival, tak zrovna u BF jsem pravidla nenasel. Je ale pravdou, ze jsem se az tak moc nesnazil.

23.6.2019 14:47:30

Paralelní debaty

Tak sem to pročetl a všiml jsem si, že se tu řeší dvě paralelní linky, které se moc nepotkávají.

Začal jsem to tím, že jsem napsal úvahu nebo klidně apel na zveřejnění překladu, kde jsem dal několik důvodů proč by to bylo správně, včetně potenciálních benefitů pro ty co si ho pořidili a překladatele.

Proti tomu se rozjela argumentace, že to dělat nemusí, že je nikdo nemůže nutit atd. Ale napadl tu žádný argument, proč to neudělat, jakou to komu způsobí újmu.

Mimochodem Promil tu napsal, že pravidla přeloží a nahraje, za což mu moc děkuji a tím to bude vyřešené. Jen díky té neochotě se podělit, dělá tu práci zbytečně, protože je jednou hotová. Mohl svůj čas a usílí věnovat jiné hře, ze které by zase profitovali všichni. To je další důvod pro zveřejnění.

@VM - vydavatelé sem spoustu pravidel a materiálů nahráli. Nevím na co konkrétně narážíš, ale platí pro ně to samé, pokud zdejší server/komunitu využijou, tak by měli na oplátku server/komunitu podpořit. A mimochodem nevím jestli má smysl dělat něco špatně nebo nedělat něco dobře s odůvodněním, že někdo jinej to taky dělá blbě nebo nedělá dobře.

23.6.2019 14:41:06

Vojtech Musil,Hawkie

Chlapi to je mazec. Tolik energie věnovat do obhajoby vašich názorů.

P.S. Já osobně souhlasím s Hawkie.

23.6.2019 14:37:32

@Hawkie

Asi si nerozumime a uz i zacinam ztracet trochu energii. To je lepsi diskutovat osobne. :-)

Zavedu obecny pojem objednatel misto komercni vydavatel/x lidi tu na foru. Je to proste nekdo, kdo pozaduje preklad za uplatu. Nerozlisuju, jestli to je jedinec, firma, agentura, proste nejaka entita.

Tim vetu:
"kdy si tu komerční vydavatel hry domluví překlad s překladatelem"

nahradim vetou:
"kdy si tu objednatel domluví překlad s překladatelem"

To same u druhe vety:
"kdy si X zdejších soukromých uživatelů dohodlo s pomocí zdejšího serveru překlad od jiného uživatele, ale následně se odmítlo o tenhle překlad s ostatními zdejšími uživateli podělit s odůvodněním, že oni za něj zaplatili"

na:
"kdy si objednatel dohodnul s pomocí zdejšího serveru překlad od jiného uživatele, ale následně se odmítlo o tenhle překlad s ostatními zdejšími uživateli podělit s odůvodněním, že oni za něj zaplatili"

Nasledne nerozumim, proc ignorujes v prvnim pripade,ze k domluve doslo s pomoci zdejsiho serveru bezplatne a zdarma, ale ve druhem na to poukazujes. Doplnim tedy prvni vetu o tento obsah:
"s pomoci zdejsiho serveru".
Dotycny musel nejakym zpusobem prekladatele kontaktovat (bezplatne/zdarma). Ten prekladatel se vyskytuje zde a tudiz je zrejme, ze jej i zde ohledne prekladu kontaktoval - pripadne z tohoto fora vedel, ze bud na prekladu dela nebo se touto cinnosti zabyva a tudiz zde na daneho cloveka narazil. Tudiz dle meho nazoru by toto melo byt rovnez aplikovatelne na prvni vetu, nikoli jen druhou.

Z puvodniho prvniho zneni dostavame tedy:
"kdy si tu objednatel domluví s pomoci zdejsiho serveru překlad s překladatelem"

A ted to porovname s druhou (upravenou) vetou:
"kdy si objednatel dohodnul s pomocí zdejšího serveru překlad od jiného uživatele, ale následně se odmítlo o tenhle překlad s ostatními zdejšími uživateli podělit s odůvodněním, že oni za něj zaplatili"

V prvnim pripade chybi dovetek, ze se nasledne odmitlo o preklad rozdelit... (to,ze za nej nekdo zaplatil plati v obou pripadech, ale uz to neuvadim). Toto neumim posoudit z pohledu vydavatele a otazka zni, zdali je to i srovnatelne. Mistni preklady jsou/byvaji "kompletni". Tzn. pravidla, karty, proste veskery obsah, kdezto kdyz tu vydavatel placne pouze pravidla, tak to v mnoha pripadech nemeni nic na tom, ze anglicky nemluvici lide si to stejne nezahraji, protoze pravidla jsou jen dilci casti (ne u vsech her, ale...).
Samozrejme mohli bychom najit spoustu vyjimek, krajnich pripadu atp. kazdopadne se snazim rict, ze i kdyby tu vydavatel pravidla uvedl (jakoze u nekterych her tomu tak je), tak to dle meho nazoru nema moc valnou hodnotu, protoze dotycnym chybi preklad zbytku hry, bez ktereho se nepohnou. Zaroven je pro uzivatele jednodussi poridit si komplet lokalizovanou hru, nez si koupit AJ verzi, vytisknout si pravidla a potom krkolome resit preklad zbytku karet, tisk ke sve hre atp.

Tudiz vidim tyto dve vety jako ekvivalentni: Objednatel (at uz vydavatel nebo jedinec tu na ZH) si objednal preklad (nikoli vyuzil jiz stavajic preklad - to ani nemuze bez souhlasu - ale objednal si prelozeni textu, ktery zde jeste neni) pres zatrolene hry pres nekoho mistniho a ten dotycny mu to za uplatu vyhotovil a je vec vlastnika, zdali sem preklad umisti.

Jeste me napdalo, jestli ti nejde o to, ze ackoli si vydavatel sjedna kontrakt zde na ZH, tak jelikoz ZH nevyuziva jinym zpusobem (nestahuje si pravidla a nevyuziva je ke komercnim ucelum), tak neni ZH nijak zavazan a tudiz neni povinen sdilet sve preklady.
Ale ja jsem pochopil z tvych prispevku, ze hlavni problem vidis prave v tom, ze si dotycni sjednali preklad prave zde ZH.

Zeptam se uplne jinak. Co bys delal, kdyby dotycni kontaktovali Wolvika pres ZH prostrednictvim soukrome zpravy a domluvili se soukrome? V takovem pripade bys o tom s velkou pravdepodobnosti (troufnu si rict ze i 100%) ani nevedel.
Naskyta se dalsi otazka a to, co kdyz se neco takoveho vlastne uz deje? Co kdyz se tu spousta lidi domlouva na prekladu pres SZ?
Cili zaver je takovy, ze dotycni byli "hloupi", nebo spise netusili, ze se tu strhne take halo, a nedomluvili se soukrome, cimz by si usetrili toto propirani, ze to neni v poradku. Je to tak?

Edit:
Jeste me napada Open Source Software. Je mnoho lidi, kteri pisou Open Source kod, ktery vydavaji pod licenci umoznujici ti kod zaintegrovat do sveho proprietarniho kodu a ty nejsi povinen tento kod zverejnovat. Je spousta lidi/firem, kteri neprispeli do Open Source sveta, ale vyuzivaji tyto kody pro sve ucely a nasledne je komercne prodavaji a to je model, ktery funguje a nikdo se nepozastavuje nad tim, ze nekdo jen "vysava" open source komunitu pro sve ucely a nikde to nezverejnuje.

Upraveno autorem (porovnej)

23.6.2019 14:30:30

@Vojtech Musil

@Vojtech Musil - rozdíl mezi tebou popisovaným příkladem (kdy si tu komerční vydavatel hry domluví překlad s překladatelem) a tím, co se tady stalo a co kritizuji (kdy si X zdejších soukromých uživatelů dohodlo s pomocí zdejšího serveru překlad od jiného uživatele, ale následně se odmítlo o tenhle překlad s ostatními zdejšími uživateli podělit s odůvodněním, že oni za něj zaplatili) je v tom, že velký komerční vydavatel zdejší překlady, které část členů vytváří pro jiné členy zdarma, nijak neužívá a nemá z nich žádný (soukromý nebo komerční) prospěch. Nemá tak žádnou "morální povinnost" se zdejší komunitě revanšovat. Na rozdíl od těch X zdejších soukromých uživatelů - přispěvatelů na Wolvíkův překlad, kteří odtud jiné překlady zdarma nepochybně velmi rádi sosají (tj. využívají práce jiných členů), ale jakmile měli sami možnost sami něčím obdobným (Wolvíkovým překladem) přispět pro jiné zdejší členy, odmítli to s argumentem, že oni si za to zaplatili, zatímco ostatní ne...

Fakt v tom rozdíl nevidíš?

23.6.2019 09:18:27

Hawkie

Muj puvodni prispevek znel:
Jsou tu lide, kteri prekladaji pro velke vydavatele a jak takovy vydavatel na dotycneho prisel? Zrejme tu na webu. A jaky je v tom rozdil? Ze se domluvili pres soukrome zpravy? Vyuzili bezplatny sever pro zajisteni si prekladu za uplatu, ktery budou komercne prodavat.
Jestli tomu rozumim dobre, tak pokud by se dotycni domluvili pres soukrome zpravy, tak je vse v poradku?

Nekolikrat jsi totiz zminil, ze si tu lide na bezplatnem webu sjednali za uplatu preklad a nasledne jej nejsou ochotni sdilet. Ze se za to na jinych webech plati, ze by tam na prekladatele nenarazili atp. Tak jsem se zeptal, jak to vidis v porovnani s vydavateli.

O vyhodach jsi zacal mluvit ty a stocil diskusi jinym smerem. :-) Ja jsem pouze srovnaval pristupy vydavatele a zdejsich lidi.

Cili ptam se jeste jednou. Velky vydavatel (objednatel) tu ulovi prekladatele a domluvi si preklad, ktery nasledne pridava ke sve hre a neni mozne se k nemu dostat jinak, nez zakoupenim jejich krabice. Toto zrejme probehne pres email/soukromou zpravou.
Versus hrstka lidi (opet objednatel) si tu verejne domluvi preklad za uplatu a sice ho nedistribuuji, ale verim, ze kdyby se jim nekdo ozval, tak mu ho prodaji.

Jediny rozdil je v tom, ze vydavatel se ozval nejakym soukromym "kanalem" - zrejme pres zpravu tu na ZH? Kdezto ona hrstka lidi si to tu domluvila verejne.

Takze ve zkratce: Vydavatel si tu muze objednat preklad za uplatu a nezverejnit jej, kdezto skupina lidi nemuze nebo respektive muze, ale musi jej zverejnit bezuplatne?

Upraveno autorem (porovnej)

23.6.2019 09:05:08

czechImenhotep, Vojta Musil

@czechImenhotep: popravdě jsem vůbec nepochopil, jaký problém nastal u toho Mythic Battles Pantheon. Píšeš, že jste se skládali na sken, tzn. na něco, co je podle mého chápání nehmotné... jak s tím souvisí váha a poštovné? A co jsi byl ochoten vzít na sebe? Nějak jsem se v tom ztratil, takže nedokáži moc posoudit relevanci tohohle příkladu na zdejší situaci...

@VojtaMusil: nikdo tu nerozporuje právo objednatele nesdílet dílo, na které přispěl. Na co (zejména) poukazuji je to, že ten, kdo sem ničím nepřispěl a s gustem odsud překlady bere, má problém sem jiný překlad dát v okamžiku, kdy za ten jiný překlad něco sám dal. Zdůrazňuji, že tu mluvíme o překladu, tj. o věci, jejíž hodnota se eventuálním sdílením nesníží (dotyčnému jeho překladu neubude ani se nezhorší), a současně se jeho eventuálním sdílením může komunitě revanšovat za to, co od ní získal formou (nejenom) jiných překladů. Pokud v tom žádný problém fakt nevidíš, ok, prostě to vnímáme jinak.

Pokud jde o Blackfire, potom ses mě ptal, jestli má nějakou výhodnou pro komunitu to, když jejich překladatel zde konzultuje pro ně vytvářený komerční překlad. Odpověděl jsem ti, že jednoznačně ano, protože to zvyšuje pravděpodobnost vyšší kvality takového komerčního překladu, viz níže. Teď v podstatě říkáš, že výhoda pro komunity je daná výhradně tehdy, pokud komunita dostane něco zadarmo. To pravdou není a já nikdy nic podobného netvrdil. Výhody pro komunitu rozhodně nejsou výhradně o penězích, resp. o tom, jestli je něco zdarma - hezkým příkladem budiž např. to, že v ČR máme poměrně slušně zásobené obchody s hrami, nebo že vychází víc a víc her v češtině. V obou případech jde o čistě komerční vztahy, ale pevně doufám, že budeš souhlasit s tím, že pro komunitu je to v obou případech jenom dobře.

Pokud se podobné situace budou opakovat, potom je to pro komunitu podle mě rozhodně škoda, protože na to dojedou hlavně ti, kteří překlady potřebují - budou za ně ve větší míře než nyní platit. Nehledě na to, že to bude taky silný signál do budoucna - dovedu si např. představit, že pokud tu dneska nějaký capart stáhne pár překladů zdarma a v budoucnu se stane výborným překladatelem, bude slušná šance, že se komunitě bude revanšovat tím, že pro ni občas něco přeloží a zdarma to sem uploadne. Pokud tady naopak za každý překlad bude muset zaplatit, pak šance, že bude mít v budoucnu potřebu/ochotu se komunitě formou bezplatných překladů revanšovat, je podle mě výrazně menší...

22.6.2019 23:31:20

Vidim to jinak

Na tomto se chlapi neshodneme. Ja proste vidim podstatny rozdil v tom, jestli nekdo svevolne prelozi text a vlozi jej sem zadarmo a nebo si skupina lidi u onoho cloveka preklad objedna.

Zakaznik si neco objednal a stal se majitelem dila. Jak s nim nalozi je ciste jeho vec a dle meho nazoru je jedno, jestli to udelal tady na webu ci kdekoli jinde.

Kdyz uvadis napriklad blackfire, tak ja v tom tedy zadnou vyhodu pro komunitu nevidim. Preklad neni verejne dostupny (moc jsem se nesnazil, ale nenasel jsem ceska pravidla ke stazeni z webu blackfiru). Ziskas jej pouze pri zakoupeni hry. Cili je to naprosto stejny system, jako kdyz si mistni objednali preklad u nekoho na zakazku. Kdokoli muze prijit a za drobnout uplatu muze preklad ziskat - pokud hru vlastni a nechce se mu porizovat v CJ. Naopak v tom vidim jine vyhody/nevyhody.

Kazdopadne pokud se tu podobne situace budou opakovat, verim, ze se s tim lide poperou. Bud se objevi nekdo, kdo dotycnym "vypali" rybnik nebo lide za preklady zacnou platit atp.

22.6.2019 20:43:15

:)

To, že se o to odmítli podělit mi přijde v pořádku. Je to jejich rozhodnutí a věc dohody mezi nimi Wolfíkem. Hate se tu pravidelně objevuje na bazaru a nemám pocit, že by byl o něj výrazný zájem. Časem se to může změnit. Mít Ks exclusive hru od cmonu v čj je slušná investice. Přispěvatelé mohou býti motivováni finančně a mohli s tím do toho jít.

Na deskozroutu jsme se u Mythic battles pantheon skládali na scan kompédia a nebyla sranda se domluvit. Následně k té hře v další kampani vydali patch, kvůli váze tam bylo pekelné poštovné. Organizátor objednávky to dohodl tak, že každý na to poštovné něco přidal, i tak ta cena byla vysoká, byl jsem jediný ochotný to vzít na sebe, s tím že si ostatní vystačí se scanem. Nevím jak bych reagoval, kdyby ten scan následně někdo veřejně někam nahrál. Určitě by mně ale vytočilo, kdybych se zeptal ostatních jaký je jejich názor na zveřejnění scanu a následně by se rozjela debata tohoto ražení. Beru to tak, že jsme do toho vložili nějaké úsilí a peníze, a je naše svaté právo se dohodnout, že to nezveřejníme.

Upraveno autorem (porovnej)

22.6.2019 19:36:08

czechImenhotep

Asi skoro ke všemu, co píšeš, jsou odpovědi níže, takže netřeba opakovat, s výjimkou dvou poznámek:
- nikdo nikdy nic nenamítal proti tomu, že se překladatel motivuje finančně. To je naprosto v pořádku,
- co mě osobně především vadí, je to, že se většina přispěvatelů Wolvíkova překladu odmítla podělit s ostatními o jimi podpořený Wolvíkův překlad. Snížilo by to nějak hodnotu toho jejich překladu? Určitě ne. Nepochybně ze ZH rádi získávají i ostatní překlady (které tu jsou zdarma), aniž by se ostatním jakkoliv revanšovali. Když už sami za tento překlad něco dali, odmítli se o něj podělit... Jestli ti to přijde zcela v pořádku, ok, je to tvůj názor. Já ho z důvodů podrobně popsaných dříve nesdílím.

22.6.2019 18:20:58

:)

Koukám co jsem to tu spolurozjel.

Ad Miner x příspěvků níže: Nevěděl jsem, že si admin. Obecně kdekoliv jinde mají admini tento údaj uveden pod nickem.

Pořád mám pocit, že mi něco uniká. Rozjela se KS kampaň na KS exclusive hru, která nepůjde koupit na krámě. Wolfík nabídl, že to za úplatu do měsíce přeloží. Kdyby to bylo zadáčo, tak se backeři načekají pár měsíců až let s nejistým výsledkem. Dovedu si představit, že uvedené přesvědčilo nemálo lidí to backnout. Představte si, že chcete backovat něco za x tisíc, neumíte anglicky, a u někoho kdo slibuje překlad zdarma nemáte žádnou jistotu, zda a zejména kdy ten překlad bude a zda si to za rok, kdy ta hra přijde nerozmyslí/neožení se :) apod. Pokud za to vezme úplatu, bude k tomu mít odlišný přístup, minimálně to sám backne. V tento moment proti uvedenému tady nikdo nenamítl ani popel. Nidko se nezeptal, jestli to vypustí zdarma. Překladatel a zájemci se dohodli, překladatel splnil to co slíbil. Nikdo tu nepsal, že by to přeložil špatně, že chce slevu apod. Budu hádat třikrat, to co dali přispěvatelé překladateli, tak za to max pořídil svoji krabici, aby to vůbec mohl přeložit.

Následně se tu objevil požadavek na zveřejnění zadáčo. Překladatel se logicky zeptal, těch co jej zaplatili jestli s tím souhlasí. Dovedete si představit, že někomu za něco zaplatíte a on to pak vypustí bez vašeho souhlasu zadarmo? Přispěvatelé mu řekli, že ne, a mu nezbylo než to akceptovat.

V tento moment by mi připadalo fajn tuto otázku utnout ve formě veřejné debaty, protože pokud někdo zaplatí překladateli za překlad, objednatelé mu řeknou, že ne, on zveřejní, že mu souhlas nedali, tak co dál? To má ten překladatel udělat skrčku a zveřejnit to za co mu přesto bylo zaplaceno zadarmo, když se jich před tím ptal, a oni mu nedali souhlas?

Můj pohled: Co je komu po tom, když se tu překladatel výjimečně domluví s přispěvateli, na překladu KS exclusive hry za úplatu?

Co budeme probírat příště? Naházím baterii KS her na bazar za trojnásobek, toho se chytnou ostatní prodávající a také vyšroubují ceny. Několik uživatelů to koupí a poděkuje. Následně tu někdo založí vlákno ve kterém začne rozebírat, že je to nemorální vůči komunitě a nebude to řešit jako obecný problém ale bude odkazovat na moje inzeráty. Za mně, co je komu po tom, že si moje hry na bazaru za trojnásobek najdou svého kupce. V obecné rovině at si to rozebírá jak chce.

Vadí mi třeba inzeráty s poznámkou "jen osobní předání Praha" u méně rozměrných her. Na základě vlastních zkušeností sděluji, že méně času zabere to zabalit a odeslat než se s někým domlouvat na přejímce. Tohle je podmínka prodávajího, a mně do toho za jakých podmínek to prodává vůbec nic není. Co kdybych tu založil vlákno, že to je nefér postup, že nezanedbatelnou část na bazaru mají příležitost koupit jen pražané, a že tohle tu dříve nebylo zvykem. Vidím rozdíl v tom, když v tom vláknu uvedu jmenovitý seznam uživatelů, kteří takto pravidelně inzerují.

Otázka jestli překlady za úplatu nebo je slovo do pranice. Řešit to "když je po všem" veřejně na konkrétním případě, kdy ten překladatel to zveřejnit nemůže, aniž by vytočil ty co mu za to zaplatili, mi nepřipadá fér.

Představte si, že jste s jedním deseti přispěvatelů překladu, otázku zveřejnění zadarmo nikdo řešit nebude, následně si někdo vzpomene, že by to být zadarmo veřejně mohlo, a bude vtipně přehlasován ostatními přispěvateli. Vy jste vzali krabici s tím, že v čj to vždy v nejhorším prodáte, že to takhle bude na bazaru žádanější zboží, až vás to omrzí, a neveřejný překlad do čj byla motivace, proč jste za to dali peníze.

Když je tu využíván bazar pro přeprodávání ve velkém, co je špatného na tom, že se někdo domluví na 1 překladu KS exclusive hry do měsíce za úplatu a následně ten překlad nezveřejní, protože k tomu nedostal souhlas?

EDIT: Z pohledu častého okounitele KS kampaní a příležitostného skupinového backera mi přijde zajímavé, když někdo nabídne závazný překlad KS hry za úplatu, pokryje mu to jeho hru, díky tomu se do skupiny přidá víc lidí a přispěvatelé ušetří nějakou korunku na poštovném díky ostatním backerům, příp. se osloví autoři se žádostí a skupinovou slevu (u CMON tohle nehrozí) a dostanu hru, která může konkurovat tomu, i když to vzápětí nějaký český distributor oznámí v čj. Nebál bych se tohle zavést jako standartní postup. Ani bych neměl nic proti tomu, pokud by to překladatel poskytl dále překlad za byť symbolickou úplatu.

Upraveno autorem (porovnej)

22.6.2019 15:51:21

Kulashaker

@Kulashaker: v zásadě naprostý souhlas s tím, co jsi napsal.

EDIT: "drobné" doplnění: Wolvik rozdhodně nesklízí (alespoň z mé strany) kritiku za to, že "si dovolil vzít za překlad peníze". To je v pořádku. Já ho kritizuji za to, že na zdejší (z hlediska překladů bezplatné, resp. dobrovolné) platformě, udělal de facto kšeft za peníze, aniž by se zdejší komunitě (díky které kšeft udělal), revanšoval např. tím, že by sem ten překlad následně dal.
Jak už jsem psal v jiném (těsně předchozím) příspěvku - je zjevné, že si to špatně (z mého úhlu pohledu) se zájemci nastavil (nedohodl se s nimi např. na tom, že se překlad později dá zdarma), a oceňuji, že se o zveřejnění překladu pokusil. Co je vadí je zejm. přístup těch přispěvatelů jeho překladu, kteří se odmítli o překlad podělit, ale k tomu podrobněji viz řada jiných postů.

Upraveno autorem (porovnej)

22.6.2019 14:44:23

upřesnění

Jen bych rád upřesnil jednu věc: opakovaně zaznělo Wolvíkovo jméno, nicméně byť s jeho přístupem nesouhlasím, mám s ní výrazně menší osobní problém než s přístupem těch objednatelů jeho překladu, kteří překlad odmítli sdílet. Naprosto chápu, že když Wolvík dostal za překlad zaplaceno, nechtěl překlad uploadnout zdarma, bez souhlasu přispěvatelů (sice si to podle mě špatně nastavil, ale co už...). Wolvík se ale každopádně na uploadnutí překladu svých přispěvatelů zeptal, tj. měl zájem ho sem sám uploadnout (což je potřeba ocenit). Kdo to "zatrhl" byli právě jeho přispěvatelé, resp. jejich větší část. Jak už jsem psal - dá se s velkou pravděpodobností předpokládat jak to, že sem tihle jeho přispěvatelé chodí a zdejší překlady využívají, tak i to, že sami sem žádnou formou (zejm. překladem) nikdy nepřispěli (jinak by asi Wolvíkův překlad nepotřebovali). Tzn. když už jednou na něco, co by mohlo komunitě prospět (Wolvíkův překlad), něčím přispěli (příspěvkem Wolvíkovi), okamžitě sdílení takové hodnoty odmítli (byť jinak zdejší překlady zdarma nepochybně velmi rádi využívají, aniž by jejich autorům čímkoliv přispěli). To mě osobně s ohledem na vše uvedené přijde zcela zjevné "vyžírkovství" a právě s tímhle mám hlavní problém.

22.6.2019 14:39:50

@VotjaMusil

ad 1) Jistě, lidé zdejší server užívají různě, ale osobně si velice cením toho, že se tu většina lidí funguje na "komunitním" principu, tj. bezplatně udělají něco pro ostatní (překlad, recenze, video, rada...). Přístup Wolvíka a zejména objednatelů jeho překladu to tohohle přístupu lehce "hází vidle" a pokud se tu něco podobného rozmůže, bude to ke škodě všech, včetně objednatelů jeho překlad. Ale to už se opakuji.

ad 2) Naopak - podle mě spíš ty vidíš rozdíl tam, kde není. Jaký je rozdíl mezi tím, když sem dám svůj překlad (tj. překlad, do kterého jsem investoval svůj čas a schopnosti) oproti situaci, kdy sem dám překlad, za který jsem zaplatil (tj. překlad, do kterého jsem investoval své peníze)? V principu žádný - v obou případech jsem musel něco investovat - buď svůj čas a schopnosti, nebo peníze. I ten čas a schopnosti, resp. jejich výsledek, má samozřejmě penězi vyjádřitelnou hodnotu.
Spousta lidí sem své překlady dává zdarma a objednatelé Wolvíkova překladu je nepochybně užívají, aniž by sami cokoliv investovali. Když už jednou něco zainvestovali, okamžitě se rozhodli, že to sdílet nebudou. Fakt ti nepřijde, že z jejich strany jde o dost sobecký přístup?

ad bazar: asi nerozumím, co chceš říct. To, že tu je bazar, kde si komunita může vyměňovat/přeprodávat hry, je přeci dobře, ne? V tom, že bazar funguje na komerčním principu, nic špatného nevidím - konkrétní hru dost dobře nemůžeš sdílet se všemi.

ad barvení figurek: opět úplně nerozumím argumentu. To, že ti tady někdo nabídne službu (v podobě nabarvení figurek), je samozřejmě taky součástí komunity. Protože jde ale o benefit výhradně pro tebe, který dost dobře nemůžeš sdílet s ostatními, nevidím nic špatného na tom, že takové služby využiješ jen v případě, že se s druhou stranou dohodneš na protiplnění. Žádný dvojí metr v tom nevidím - oproti překladům zdarma (které se s komunitou sdílet dají) jde o zcela odlišnou kategorii.

Ad inzerát v Annonci: ano, pokud tu někdo bazar využívá na de facto komerční bázi, nikoliv k občasnému prodeji jednotlivých kusů své sbírky, vnímám to jako v rozporu s tím, k čemu má zdejší bazar sloužit. To samé jako překlady zdarma to ale není - hru ti tady nikdy nikdo nenabídne zdarma, ať už jde o jednotlivce nebo obchod.

Ad kvalita překladu: nikdo tady nikoho k překladům nenutí, ani nutit nemůže. Proto velice oceňuji, že se tu najdou lidé, kteří pro dobro ostatních na své náklady (zejména časové) překlady zajistí. Pokud je překlad dobrý, velice bych se divil, kdyby kritiku sklidil. Pokud je špatný, potom je kritika na místě - ideálně samozřejmě konstruktivní.

Ad přínos pro komunitu v případě komerčního překladu konzultovaného s komunitou: tady vidím přínos pro komunitu naprosto zjevný - pokud vydavatel (nebo jeho překladatel) svůj překlad s komunitou konzultuje, velmi výrazně se zvyšuje šance, že překlad bude kvalitní (když předpokládám, že komunitu tvoří zejm. nadšenci do daného tématu). Tzn. zcela evidentní výhodou pro komunitu je výrazně vyšší šance na kvalitní (byť komerční) překlad. Vzpomeň si ostatně, jakou sodu tady schytával (v řadě případů zaslouženě) Blackfire za své překlady Arkhamu a Eldritche... pokud by překlad tehdy dělal Pelly a konzultovat ho s komunitou jako v případě AH3, mohlo to všechno dopadnout výrazně jinak...

Ad úzus bezplatných překladů: tady nesouhlasím, že je to irelevantní. Jak už jsem psal několikrát: pokud se tu rozmůže takový přístup, jaký se stal v případě Wolvíkova překladu, bude to znamenat, že překladatelé sem své překlady nebudou dávat zdarma, ale budou je sdílet jen s těmi, kteří za ně zaplatí. Pevně doufám, že se to nestane.

Ad donate systém: to s tebou naprosto souhlasím - řada zdejších překladů (ale nejenom překladů - i recenzí, videí atp.) je skvělá a autorům musela dát obrovskou práci, aniž by za to cokoliv dostali. Byl bych plně pro, aby za to byli odměněni, ať už ve formě peněz (na dobrovolné bázi), nějakého achievement, který zmiňoval Yedle atp.

22.6.2019 14:27:49

@Promil

Jj, v zásadě naprostý souhlas s tím, co píšeš. A samozřejmě díky, pokud překlad pro ostatní dokončíš.

22.6.2019 13:56:10

Má poslední slova

Vojta: Vždyť to byl jenom příměr. =) Šlo mi o to, že mi to vyznělo, že ti co neumí anglicky jsou blbci. Už jsi mi vysvětlil, jak jsi to myslel - chápu. Já osobně nevím, jaké kdo měl s wolvikovými překlady problém, proto jsem se domníval, že mluvíš obecně o "negramotech". V tom, že naučit se základy angličtiny není žádný problém, s tebou souhlasím. Sám mluvím čtyřmi cizímy jazyky a z toho dva jsem se naučil sám v dospělosti. Ale jak už jsem řekl, je to každého volba, do čeho svůj čas investuje.

Cholerus: Já vím. Proto to byl dokonalý příklad. T.i.m.e. se překládá za peníze a nikdo v tom nevidí problém, protože nakonec bude zveřejněn. A přispěl ten kdo chtěl. Zatímco HATE zůstal soukromý a wolvik teď sklízí zbytečný hate za to, že si dovolil vzít peníze.
______________
aka WantonDuke

22.6.2019 12:57:49

HATE

Ta hra má jedinečnou atmosféru :)

..Deskovky Teplice..

22.6.2019 10:56:02

Vybíráme z aukcí

Oltre Mare
Oltre Mare
Akt. cena: 400 Kč
Končí za: 6 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>