Axis & Allies Pacific 1940

xxxxxxxxxo hodnoceno 16x (Seznam vlastníků)

Axis & Allies Pacific 1940 - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: 2. světová válka
Herní kategorie: strategická, válečná
Čeština: není
Vydavatelé: Avalon Hill
Autoři: Lawrence H. Harris
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

pomoc s překladem

Protože mi nikdo neodpověděl v diskuzi o překladech a tato hra je už tady zařazena v databázi ptám se tady:

Překlady druhů válečných lodí
Mohl by mi někdo ze znalců wargames nebo válečné historie sdělit, jaký je rozdíl mezi "capital ship" a "battle ship", respektive jak tyto dva pojmy přeložit do češtiny. Vím že capital ship je hlavní a nejsilnější bitevní loď flotily, ale není to vlajková loď, kterýžto termín jsem chtěl použít (to je termín pro loď kde se nachází velitel flotily a nemusí to být nutně na "capital ship").

Další pojem se kterým bych potřeboval pomoct je "Scrambled Air Units". Nabízí se překlad "smíšené jednotky" (skládají se ze stíhaček a taktických bombardérů), ale mám dojem, že ten pojem "Scrambled ..." má v této souvislosti ještě jiný vojenský význam a že je to určitý typ jednotek, ale nevím jaký.


12.9.2010 18:48:14

překlad
V lodní terminologii se moc nevyznám, ale lodě Yamato a Musashi (které by určitě splňovaly podmínku "capital ship") se občas označují jako superbitevní lodě. Vím, že to zdaleka není přesné (v tom roce neexistovaly a snad žádný stát neměl srovnatelné lodě) , ale mohlo by to jít. Jinak bych se na to vykašlal a použil termín "vlajková loď".
Co se týče "Scramble", tak tímhle termínem se, pokud si dobře pamatuji, ve Fajtlových knížkách označoval poplach (tedy pokud bylo vyhlášeno scramble, piloti, kteří drželi pohotovost, museli do vzduchu a hledat nepřítele). Asi bych to přeložil jako "Hotovostní letadla".

12.9.2010 19:18:59

ad sccramble
ahoj, co ja si pamatuju tak scramble jak pise aradraug znamenalo poplach, ale spis nez jako hotovostni letadla bych to chapal jako letadla uz vzletla a ne pripravena na start...

12.9.2010 19:54:23

ad scrambled
to schula
ne opravdu tam sedí to co navrhoval aradraug. O těch scrambled jednotkách se v pravidlech mluví i v souvislosti s jednotkami, které jsou umístěny na leteckých základnách, tak v souvislosti s jednotkami, které už bojují ve vzdušném prostoru. Takže navržený překlad hotovostní letecké jednotky sedí úplně přesně.

Dík ale oběma.

Ještě trošku váhám s tím překladem Capital ship versus Battle ship.

12.9.2010 23:16:52

kren
Capital ship je ve smyslu hlavni hladinove lode svazu, ale ne nutne to musi byt zrovna bitevni lod .. capital ship v hladinovem uskupeni letadlovych lodich jsou samozrejme samotny letadlovky, kdezto krizniky a torpedovky plni roli podpurnou a bitevni lode v nem nejen nejsou ale ani tam nemaji co delat.

Ke scrambled uz se asi nemusim vyjadrovat :)

13.9.2010 00:21:42

to Siaron ad capital ship
No jo, ale hlavní důvod, proč jsem se na to ptal je to, jak to přeložit do češtiny?

13.9.2010 00:53:24

kren
kdyz si das online slovnik, tak vyraz "Capital ship" ti vyplivne "řadová bitevní loď". Vzhledem k tomu, ze si pod tim ne vsichni predstavi, co to opravdu znamena, bych se priklanel k vyrazu vlajkova lod.

13.9.2010 08:49:33

ad Vlajková loď
Vlajková loď to být nemůže, protože Capital ship charakterizuje vojenskou sílu lodi a ne její funkci.

Battleship - bitevník a Aircraft Carrier - letadlová loď jsou obě Capital ships. A Capital ships jsou charakterizovány tím, že k jejich zničení jsou potřeba 2 hity - tedy jsou mnohem silnější.

V charakteristice jednotek v závěru pravidel je u bitevníku i letadlové lodi uvedena vlastnost Capital ship.
Nicméně mne mate na str. 10 pravidel AA Pacific 1940 následující věta v kroku 2 fáze nákupu jednotek:

Your capital ships, carriers, and battleships in sea zones serviced by operative friendly naval bases (including those repaired in this turn) are also repaired at this time.

Kde to vypadá jakoby Capital ship byla ještě nějaká další kategorie vedle letadlových lodí a bitevníků.

I když tedy budu předpokládat, že Capital ships je souhrnný název pro letadlové lodě i bitevníky, pak mi pořád chybí k tomuto souhrnému názvu (množině silných lodí včetně letadlovek a bitevníků) český ekvivalent, který bych mohl na příslušných místech pravidel použít.

13.9.2010 11:13:57

Vedoucí loď flotily
Capital ships není formální označení lodí, může to být bitevní loď, křižník i letadlová loď. Toto označení hlavně sloužilo k plánování strategie.
je to hlavní, nejdůležitější nejlepší lodička, největší výtlak, nejlepší pancíř nejlépe vyzbrojená.

13.9.2010 11:58:45

to ocasek
Tu definici já znám, ale vedoucí loď flotily není pro hru moc použitelné, protože je to
1.) moc dlouhý název
2.) to ve hře označuje souhrnně silné lodě, které jsou zničeny až na druhý zásah. takže když mám na hracím plánu 3 bitevníky a 2 letadlové lodě, tak tam mám herně 5 Capital ship a nemůžu tam česky říct, že tam mám 5 vedoucích lodí flotily - to mi trošku skřípe.

Ale jinak moc dík všem v téhle diskuzi, protože se mi pomalu tříbí díky diskuzi myšlenky, ale furt nemám to pravé ořechové.

13.9.2010 12:05:53

kren
me teda z toho co si napsal nevyplyva, ze capital ships sou dalsi tridou vedle bitevnich a letadlovych lidi .. ono by to vypadalo lepe kdyby tam byly zavorky, a ne carky, ale ja to chapu jako ... capital ships (battleships or aircraft carries)

PS: Me prijde vlajkova lod dobra
PS2: Mozna ti napomuze, kdyz trochu se na to podivas trochu s odstupem ... jednotlive lode v axisech nesymbolozuji lode, ale spis cele svazy .. takze tak jako jedna letadlova lod symbolizuje spis svaz 2-3 letadlovych lodi+ doprovodne torpedoborce, krizniky a dalsi plavidla, bitevni lod neni jeden kus, ale zase tak 2-4 kousky, plus doprovod, tak tve tri bitevniky a 2 letadlove lode symbolizuji ve skutecnosti svaz nejakych 4-6 letadlovych, 6-10 bitevnich a dobre stovky doprovodnych plavidel ...

13.9.2010 12:34:57

to Siaron
No není to třída vedle, to jsem pochopil, že je to spíš větší množina zahrnující tyhle dva typy (bitvník a letadlovka) a ten text z té 10. strany je fakt lepší s těma závorkama, pak je to srozumitelné.

ad PS: Furt mi tam z historického a vojenského hlediska ta vlajková loď nesedí. Ještě je možnost, že tam nechám "capital" lodě - anglický název v uvozovkách.

ad PS2: To se neboj, takhle jsem to bral už tehdy, když jsém to hrál s tebou poprvé. Ono je to jasné už když si člověk uvědomí, že na nějaké území 3x tak velké jak naše republika neútočí jen 3 pěšáci s jedním dělem a dvěma tanky a nad hlavou jim letí jedna stíhačka :D.

Asi jsi pochopil, že dělám na překladu všech tří her AA1942, AAP1940 a AAE1940. Dost mne ta hra chytla, takže musím mít všechny tři :D.

13.9.2010 13:12:44

kren
to maj z toho, ze to porad nejak prepisujou .. driv meli battlehispy "REINFORCED HULL" a bylo ... s tim bys problem nemel :-P

13.9.2010 14:19:24

Máš recht
Jak jsem študoval z různých anglických zdrojů funkci a vlastnosti capital ship, tak ještě kromě lepších zbraní, tohle přesně měly :)

13.9.2010 14:34:27

Capital Ship
Jak zde již bylo poznamenáno, v pravidlech je výraz „Capital Ship“ veden jako charakteristika. Tak by to možná chtělo něco v duchu dané charakteristiky, např. „Mohutné plavidlo“

13.9.2010 16:33:58

ad Doudee
Tak tohle mi už vůbec nesedí, ale dík za snahu.

13.9.2010 16:37:37

2kren
ja vim ze to je nejblbejsi pomoc co se tady najde ale co takhle
"hlavní loď"

13.9.2010 16:41:23

Doudee

cSf.Loser
Nejblbější není, např. na http://www.warshipsmj.cz/ to tak překládají.

13.9.2010 17:12:14

to Loser
Já vím, že jsem už otravný, ale jedná se název množiny nějakých lodí, které mají ty níže uvedené vlastnosti. A hlavní lodě jako název pro množinu lodí do které patří bitevní lodě a letadlové lodě se mi nezdá zrovna vhodný.

Chtělo by to něco jako silné lodě nebo odolné lodě, ale nějako mi žádný z těch názvů nešmakuje.

13.9.2010 17:18:28

Další varianta :o)
A co prostě "klíčová plavidla" ... což bitevky i letadlovky rozhodně jsou. Dal by se použít i název "flotilová", ale taky to zcela nevystihuje ... neb to jsou sice lodě, kolem kterých se sestavovaly flotily, ale ty se dají sestavit i jen kolem křižníků (ale ty tuším v A&A nejsou) anebo prostě jako uskupení torpédoborců ...

13.9.2010 17:26:07

to Matto
Tak klíčová plavidla se mi zatím líbí nejvíc :).

13.9.2010 17:37:37

další možnost
no a co takhle speciální a nebo speciálně upravená/vyzbrojená plavidla, i když to 2 zní už nějak divně

13.9.2010 20:05:29

to ok227
No ona každá loď je speciální. Letadlové lodi na letdala, křižníky na samostatný boj, bitevní lodě palebnou silou, transportní lodě přepravní kapacitou, torpédoborce detekcí ponorek, ponorky plavbou pod hladinou. Tkže bych řekl, že speciální lodě asi nebudou to pravé :). Ale dík za snahu.

13.9.2010 20:18:00

kren
tak jsem si chvili dal praci a prosmejdil vojenskou terminologii (vrtilo me to uplne do studentskych let ,kdy jsem hltal kazdou vojensky zamerenou knizku z 2. svetove valky a hlavne namornoctvo, ktere me velmi zajimalo:-). Takze co to znamena capital ship - řadová loď. Naprosto presny preklad, z vojenskeho hlediska jde o lod řadovou proto, ze jeji palebna sila byla soustredena do rad (tento vyraz se vzil jeste z dob bitevnich plachetnich lodi z 15 - 19. stoleti), cimz ziskala drtivou utocnou silu. Pro laiky muze byt tento vyraz naprosto zcestne zavadejici, protoze si řadu nespoji s palebnou silou, ale se zařazenim lodi do nejake nizsi kategorie, kdy je neco vyjimecne a pak jeneco radove, tedy bezne. Takze ted jde o to, jak se to vezme a jak to kdo bude chapat. Jestli se hrac ponori do hry opravdu ve vojendskych souvislostech, nebo to bude brat laicky doslova a pod pojmem řadová si predstavi cokoliv (nikoliv palebnou silu umocnenou v řadách, ale řadu lodí).

Takze me napadaji dve varianty. 1. Drzet se vojenskeho hlediska a capital ship do cestiny prelozit presne tak, jak se to prelozit ma - řadová loď (k tomu bych se ja priklonil).

2. Zpristupnit hru laikum a naznacit, ze capital ship je neco vynamnejsiho nez normalni lode a pouzil bych asi tim padem vyraz "Hlavní loď", jak jiz poznamenal cSF.Loser a vubec nejde o blbost. Z hlediska chapani bezneho, ne vojensky znaleho, hrace je tohle nejsrozumitelnejsi, nebot mu to rekne - there is something special:-)

13.9.2010 22:06:52

to Ringo
No je to sice hezké, že jsi to našel, ale tohle jsem měl vyhledané už když jsem se na to začal ptát. Řadová jsem totiž zavrhl hned na začátku ze stejného důvodu jaký uvádíš. No a ten druhý návrh, hlavní lodě, bych tam také nerad uváděl, protože se tam ve hře vyskytují major a minor průmyslové komplexy.

Ledaže bych:
a) "capital ship" - označil opravdu jako "hlavní lodě"
b) "major industrial complex" - označil jako "klíčový průmyslový komplex"
c) ale nevím jak potom označit "minor industrial complex"
?????????????????
slovo klíčový pužil pro minor

14.9.2010 07:27:43

kren
me ten vyraz klicova moc nesedi vubec. Klicove k cemu? To zes to mel vyhledane je jasne, kdyz se v tom tak hnipes, to je jasne. Ja se jen pokusil ospravedlnit vyraz radova jako v podstate jediny spravny vyraz pro to, cop ten vyraz urcuje. V cem je pochybnost je opravdu jen v tom, zda hraci ten vyraz znaji a tim padem vedi k cemu je vztahovan ci nikoliv. Coz muze byt problem. Ale hledani jineho slova k tomuto bude velmi obtizne, defakto musis najit jiny vyraz k vyjadreni udernosti dane jednotky, vyjadreni vetsi sily. Slovo klicova by tomu moc nepomohlo. Napada me snad jedine misto "řadová" pouzit "těžka" nebo "těžkotonážní":-)

14.9.2010 07:42:44

Vybíráme z Bazaru

Ground floor
Ground floor
Akt. cena: 200 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas