Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 4 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | 2. světová válka |
Herní kategorie: | strategická, válečná |
Čeština: | není |
Vydavatelé: | Avalon Hill |
Autoři: | Lawrence H. Harris |
Rok vydání: | 2009 |
Sdílej: |
pomoc s překladem
Protože mi nikdo neodpověděl v diskuzi o překladech a tato hra je už tady zařazena v databázi ptám se tady:za ??????????????
Ten blábol za otazníkama už k textu nepatří. Byl mimo okno a zapoměl jsem ho vymazat :(.
to Ringo - význam klíčový
No u toho průmyslového komplexu mi to slovo klíčový sedí.
"major IC" (industrial complex) produkuje 10 jednotek za tah a "minor IC" produkuje jen 3 jednotky za tah.
(Jen na vysvětlenou v AA Pacific 1940 jsou průmyslové komplexy žetony se siluetou fabriky a číslem, které je buď 10 nebo 3.)
Takže bych řekl že klíčový průmyslový komplex je docela trefný pojem vzhledem k množství produkce. Otázka je jak potom nazvat ten minor (který jen tak mimochodem může být za 20 IPC přestavěn na major, ale musí být na území s produkcí minimálně 3 a nesmí být na ostrově)?
kren
tak u prumyslu jo, ja to bral na ty lode. Ale i u toho prumyslu bych to proste nelamal a nazval to hlavni a vedlejsi prumyslovy komplex. Klicovy se podle me vztahuje spise k odvetvi nez k mnozstvi produkce.
kren
a co tak major = klíčovy průmyslový komplex
minor industrial = průmyslový komplex (bez privlastku)?
Konečné rozhodnutí !
... ale pak mi zas nesedí to hlavní u těch lodí. Já se z toho fakt picnu.
Nakonec to asi udělám ještě jinak:
výraz "Capital ship" se v celých pravidlech vyskytuje pouze 6x:
2x v charakteristice lodí jednou u letadlovek a a jednou u bitevníků, kde je to uvedeno jako vlastnost těchto dvou druhů plavidel, že mohou být zničena až 2 zásahy
4x v textu, kde se to dá náhradit (a někde je to myslím i vhodnější) slovy letadlové a bitevní lodě.
Takže jediné, kde to potřebuju přeložit je u toho pojmenování vlastnosti lodě a tam bych použil asi buď to "těžké lodě" nebo "hlavní lodě". Ještě mám problém, že nemám k dispozici momentálně pravidla AA Evropa 1940, takže nevím v jakých souvislostech je to použito tam. Nicméně budu je mít pravděpodobně tento týden, takže uvidím a pokud to tam nebude s ničím kolidovat, tak to asi použiju výše uvedeným způsobem.
Tímto bych za sebe uzavřel tuto debatu o "capital ship", nicméně nebráním se nějakému převratnému návrhu, který tady ještě nezazněl. Také chci moc poděkovat všem, kteří se téhle debaty zúčastnili a dopomohli mi tak vytříbit mé konečné rozhodnutí.
kamikaZe nebo kamikaDZe
Ještě bych měl takovou víceméně nedůležitou otázku. Jak byste nazvali sebevražedné útočníky? Podle slovníku cizích slov jsou možné oba tvary.
kren
kdybys to chtel uplne zjednodusit a tim i zprehlednit, tak cokoliv pro urceni lepsiho a horsiho ti staci vyraz Tezky a lehky:-) Tezky prumysl, lehky prumysl. Jasna a pochopitelna trerminologie. Tak samo u lodi. Lehke (nepouzijes, protoze to budou vsechny co nejsou tezke) lode, Tezke lode (pouzijes, abys je odlisil oproti standardnim lodim:-)
kren
ja mam vzite kamikadze:-)
kren
souhlasim s ringem taky bych preferoval kamikaDZe
kren
Správný přepis z japonštiny je kamikaze. Kamikadze je pouze česká zvrhlost.
viz: http://otakuland.cz/slovnik/hledani/?slovo=v%C3%ADtr&smer=cz_ja&jaex=1
aradraug
však to taky překlada do Češtiny:-)
Ringo
V tom případě ani kamikaze, ani kamikadze, ale "boží vítr" :-P
to aradraug
Není to česká zvrhlost. Jakým způsobem tahle transkripce z Japonštiny vznikla je jiná věc. Důležité je, že je ve spisovné češtině možno používat oba výrazy. Já osobně se přikláním spíše ke kamikaze, ale kamikadze za zvrhlost nepovažuju. Chci tam dát výraz, který je ve většinovém povědomí.
kren
dej tam kamikaze a je klid:-)
Capital ship
Zdravím všechny lingvisty. Vim, že diskuze na tohle téma je už uzavřená, ale taky mi to vrtalo v hlavě, tak jsem napsal do VHÚ a odpověď:
Dobrý den,odpovídám na Váš dotaz týkající se termínu Capital ship. Anglofonní odborné práce do této skupiny zahrnují největší bojové lodě, tvořící páteř úderné síly loďstva, tedy bitevní lodě, letadlové lodě, křižníky, v současnosti i raketové torpédoborce. Tento termín se ale většinou používá spíše v souvislosti se staršími obdobími, například první a druhou světovou válkou apod. Souhlasím s Vámi, že termín je do češtiny obtížně přeložitelný jedním slovem, je možné jej spíše jen opsat.
Takže konečné rozhodnutí ohledně tohohle tématu bylo správné:-)
Kamikaze
A k druhému tématu. Měl jsem maturitní práci z dějepisu na téma Letecké boje ve druhý světový neb je to moje oblíbené historické téma a nikde jsem se tuším s jinym výrazem než KAMIKAZE nesetkal. Takže za mě tahle varianta.
to Chase
Moc si vážím tvojí snahy. Nakonec jsem tam dal výraz "těžké lodě" a pokud tam byla možnost dovysvětlivky v závorce, tak jsem tam dal "s dvojitou odolností".
to Kren
Ani ne tak má snaha jako spíš má ne/přirozená zvědavost:-) A ten opis je vymyšlený dobře. Pravidla mají být hlavně jednoznačná, což v tomhle případě určitě platí. Hodně zdaru.
Prosba
Prosím tímto Krena:
Je naděje, že překlad k AA-Pacific 1940 bude časem zde ke stažení?
Předem děkuji. Lodivod
to lodivod
Překládám to pro Blackfire ale nic nenamítají proti tomu, aby to bylo ke stažení i tady. Takže až to hodím do grafiky po jazykové češtinářské korektuře to tady bude ke stažení.
ad překlad
Pak se hned vrhám na překlad pravidel AA Europe 1940 a AA Global 1940, které je součástí pravidel Evropy. Originál pravidla Evropy nejsou, na rozdíl od Pacificu, nikde ke stažení, ale naštěstí mám Evropu už doma.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Delta
Akt. cena: 40 €
Končí za: 7 dnů