Axis & Allies Pacific 1940

xxxxxxxxxo hodnoceno 16x (Seznam vlastníků)

Axis & Allies Pacific 1940 - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: 2. světová válka
Herní kategorie: strategická, válečná
Čeština: není
Vydavatelé: Avalon Hill
Autoři: Lawrence H. Harris
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

pomoc s překladem

Protože mi nikdo neodpověděl v diskuzi o překladech a tato hra je už tady zařazena v databázi ptám se tady:

Překlady druhů válečných lodí
Mohl by mi někdo ze znalců wargames nebo válečné historie sdělit, jaký je rozdíl mezi "capital ship" a "battle ship", respektive jak tyto dva pojmy přeložit do češtiny. Vím že capital ship je hlavní a nejsilnější bitevní loď flotily, ale není to vlajková loď, kterýžto termín jsem chtěl použít (to je termín pro loď kde se nachází velitel flotily a nemusí to být nutně na "capital ship").

Další pojem se kterým bych potřeboval pomoct je "Scrambled Air Units". Nabízí se překlad "smíšené jednotky" (skládají se ze stíhaček a taktických bombardérů), ale mám dojem, že ten pojem "Scrambled ..." má v této souvislosti ještě jiný vojenský význam a že je to určitý typ jednotek, ale nevím jaký.


12.9.2010 18:48:14

za ??????????????
Ten blábol za otazníkama už k textu nepatří. Byl mimo okno a zapoměl jsem ho vymazat :(.

14.9.2010 07:45:19

to Ringo - význam klíčový
No u toho průmyslového komplexu mi to slovo klíčový sedí.
"major IC" (industrial complex) produkuje 10 jednotek za tah a "minor IC" produkuje jen 3 jednotky za tah.
(Jen na vysvětlenou v AA Pacific 1940 jsou průmyslové komplexy žetony se siluetou fabriky a číslem, které je buď 10 nebo 3.)
Takže bych řekl že klíčový průmyslový komplex je docela trefný pojem vzhledem k množství produkce. Otázka je jak potom nazvat ten minor (který jen tak mimochodem může být za 20 IPC přestavěn na major, ale musí být na území s produkcí minimálně 3 a nesmí být na ostrově)?

14.9.2010 07:55:39

kren
tak u prumyslu jo, ja to bral na ty lode. Ale i u toho prumyslu bych to proste nelamal a nazval to hlavni a vedlejsi prumyslovy komplex. Klicovy se podle me vztahuje spise k odvetvi nez k mnozstvi produkce.

14.9.2010 08:08:22

kren
a co tak major = klíčovy průmyslový komplex
minor industrial = průmyslový komplex (bez privlastku)?

14.9.2010 08:22:33

Konečné rozhodnutí !
... ale pak mi zas nesedí to hlavní u těch lodí. Já se z toho fakt picnu.

Nakonec to asi udělám ještě jinak:
výraz "Capital ship" se v celých pravidlech vyskytuje pouze 6x:

2x v charakteristice lodí jednou u letadlovek a a jednou u bitevníků, kde je to uvedeno jako vlastnost těchto dvou druhů plavidel, že mohou být zničena až 2 zásahy

4x v textu, kde se to dá náhradit (a někde je to myslím i vhodnější) slovy letadlové a bitevní lodě.

Takže jediné, kde to potřebuju přeložit je u toho pojmenování vlastnosti lodě a tam bych použil asi buď to "těžké lodě" nebo "hlavní lodě". Ještě mám problém, že nemám k dispozici momentálně pravidla AA Evropa 1940, takže nevím v jakých souvislostech je to použito tam. Nicméně budu je mít pravděpodobně tento týden, takže uvidím a pokud to tam nebude s ničím kolidovat, tak to asi použiju výše uvedeným způsobem.

Tímto bych za sebe uzavřel tuto debatu o "capital ship", nicméně nebráním se nějakému převratnému návrhu, který tady ještě nezazněl. Také chci moc poděkovat všem, kteří se téhle debaty zúčastnili a dopomohli mi tak vytříbit mé konečné rozhodnutí.

14.9.2010 08:24:44

kamikaZe nebo kamikaDZe
Ještě bych měl takovou víceméně nedůležitou otázku. Jak byste nazvali sebevražedné útočníky? Podle slovníku cizích slov jsou možné oba tvary.

14.9.2010 08:28:35

kren
kdybys to chtel uplne zjednodusit a tim i zprehlednit, tak cokoliv pro urceni lepsiho a horsiho ti staci vyraz Tezky a lehky:-) Tezky prumysl, lehky prumysl. Jasna a pochopitelna trerminologie. Tak samo u lodi. Lehke (nepouzijes, protoze to budou vsechny co nejsou tezke) lode, Tezke lode (pouzijes, abys je odlisil oproti standardnim lodim:-)

14.9.2010 08:32:32

kren
ja mam vzite kamikadze:-)

14.9.2010 08:37:07

kren
souhlasim s ringem taky bych preferoval kamikaDZe

14.9.2010 08:42:05

kren
Správný přepis z japonštiny je kamikaze. Kamikadze je pouze česká zvrhlost.

viz: http://otakuland.cz/slovnik/hledani/?slovo=v%C3%ADtr&smer=cz_ja&jaex=1

14.9.2010 09:05:42

aradraug
však to taky překlada do Češtiny:-)

14.9.2010 09:08:31

Ringo
V tom případě ani kamikaze, ani kamikadze, ale "boží vítr" :-P

14.9.2010 09:15:33

to aradraug
Není to česká zvrhlost. Jakým způsobem tahle transkripce z Japonštiny vznikla je jiná věc. Důležité je, že je ve spisovné češtině možno používat oba výrazy. Já osobně se přikláním spíše ke kamikaze, ale kamikadze za zvrhlost nepovažuju. Chci tam dát výraz, který je ve většinovém povědomí.

14.9.2010 09:19:19

kren
dej tam kamikaze a je klid:-)

14.9.2010 09:46:34

Capital ship
Zdravím všechny lingvisty. Vim, že diskuze na tohle téma je už uzavřená, ale taky mi to vrtalo v hlavě, tak jsem napsal do VHÚ a odpověď:
Dobrý den,odpovídám na Váš dotaz týkající se termínu Capital ship. Anglofonní odborné práce do této skupiny zahrnují největší bojové lodě, tvořící páteř úderné síly loďstva, tedy bitevní lodě, letadlové lodě, křižníky, v současnosti i raketové torpédoborce. Tento termín se ale většinou používá spíše v souvislosti se staršími obdobími, například první a druhou světovou válkou apod. Souhlasím s Vámi, že termín je do češtiny obtížně přeložitelný jedním slovem, je možné jej spíše jen opsat.

Takže konečné rozhodnutí ohledně tohohle tématu bylo správné:-)

20.9.2010 13:42:09

Kamikaze
A k druhému tématu. Měl jsem maturitní práci z dějepisu na téma Letecké boje ve druhý světový neb je to moje oblíbené historické téma a nikde jsem se tuším s jinym výrazem než KAMIKAZE nesetkal. Takže za mě tahle varianta.

20.9.2010 13:45:51

to Chase
Moc si vážím tvojí snahy. Nakonec jsem tam dal výraz "těžké lodě" a pokud tam byla možnost dovysvětlivky v závorce, tak jsem tam dal "s dvojitou odolností".

20.9.2010 13:53:14

to Kren
Ani ne tak má snaha jako spíš má ne/přirozená zvědavost:-) A ten opis je vymyšlený dobře. Pravidla mají být hlavně jednoznačná, což v tomhle případě určitě platí. Hodně zdaru.

20.9.2010 14:37:50

Prosba
Prosím tímto Krena:
Je naděje, že překlad k AA-Pacific 1940 bude časem zde ke stažení?
Předem děkuji. Lodivod

21.9.2010 15:41:08

to lodivod
Překládám to pro Blackfire ale nic nenamítají proti tomu, aby to bylo ke stažení i tady. Takže až to hodím do grafiky po jazykové češtinářské korektuře to tady bude ke stažení.

21.9.2010 15:50:59

ad překlad
Pak se hned vrhám na překlad pravidel AA Europe 1940 a AA Global 1940, které je součástí pravidel Evropy. Originál pravidla Evropy nejsou, na rozdíl od Pacificu, nikde ke stažení, ale naštěstí mám Evropu už doma.

21.9.2010 15:54:34

Vybíráme z Bazaru

Delta
Delta
Akt. cena: 40 €
Končí za: 7 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas