Descent: Road to Legend aplikace

Vážení dobrovolní překladatelé,
na facebookové stránce Blackfiru jsme nedávno potvrdili, že zajistíme podklady pro lokalizaci aplikace ke hře Descent, ale s tím, že jí komunita přeloží sama. Blackfire na to nemá vyčleněný marketingový rozpočet.
Podklady včera dorazily, ale je to trochu komplikovanější. Překladatel/é dostanou přístup na FFG google docs. Pořebuji, aby se komunita kolem hry domluvila, komu tento úkol svěří. Překlad nemá deadline.
Rád bych měl kontakty příští týden.

Michal Ekrt
Blackfire
21.10.2016 14:31:41

apka
by mě taky zajímalo, už byly dva updaty pro android a cz nikde

25.5.2017 14:04:47

příspěvek
Taky jsem Vám poslal příspěvěk, díky za práci!

A prosím o info až bude překlad v appce, ať můžeme vyzkoušet :)

30.5.2017 09:15:58

Čekáme, čekáme..
Zdravím všechny,

spolu s vámi taky netrpělivě čekáme, až nahrají naše dílo do appky. Michal z BF mi má dáti vědět, jak se mu ozvou a zatím ticho po pěšině. Tak neztrácejte naději, oni to tam určitě někdy nahrají :)

Za překladatelský tým
Boart

30.5.2017 20:09:37

Češí Ruleez!
FF by si zadělalo na hromadu nespokojených ohlasu. Když by do appky nahráli jen češtinu, tak ostatní národy budou hodně naříkat. Nebudou přece vědět, že překlad vznikl snahou nadšenců. Bojím se, že se FF neodhodlá dokud nebude mít překlady do jiných světových jazyků.

Víte o aplikacích, které by měli anglickou + jednu jazykovou lokalizace menšího národu?

Jenže proč by dávali k dispozici zdrojové informace a ještě odpovídali na dotazy překladatelů, když by to nechtěli použít, že jo.

Doufám ve zdárné ukončeni a moc se těším.

2.6.2017 17:36:39

:)
Jako že s překladem do češtiny jsme byli rychlejší než překlady do jiných jazyků? :)

2.6.2017 20:36:09

FFG
Zrovna sem FFG psal, ať touž koukají nahodit:)

Může to mít několik důvodů - 1) čekání na další překlady, protže každý update minimálně na iOS těžce platí. Android tuším aktualizují zadarmo, ale proč by to dělali zvlášť, že jo...
2) prostě nestíhají, není to pro ně priorita

Vzhledem k tomu, že všechny státy teď přechází na novou verzi, pokud chtějí lokalizaci, vlastně je to do překladu appky tlačí. Čeština se komunitně začala dělat ve chvíli, kdy se vůbec nevědělo, že bude Descent aktualizovaný a appka bude zohledněna v pravidlech.

2.6.2017 21:17:19

Duirin
Jak jsem se díval do excelů, tak němčina tam byla asi o týden dříve, než jsme to měli my. A teďka tam něco potí Italové. Další jazyky tam vidět nejsou:)

2.6.2017 21:53:45

Více jazyků
Tak pokud běží souběžně překlad do více jazyků a na iOS se každý update platí, tak je na snadě, že to vydají až všechno najednou.

//ps: omylem jsem Boartův příspěvek označil za nevhodný - tablet a náhodné ťapnutí, sorry jako, příliš easy, no.

4.6.2017 00:03:37 | Upraveno autorem (porovnej)

Michal-BF
A odepsali ti něco na tvou zprávu ? :-)

8.6.2017 10:30:17

Appka na testování
https://drive.google.com/open?id=0B5-wa1wgO-qaSEpLQU1ad3FMSE0

Celý mail z FFG:

Hi Michal,

Our developers have a first pass build of Road to Legend with language selection now activated. This first build includes the current entires for German, Italian and Czech.

Road to Legend (International build)
https://drive.google.com/open?id=0B5-wa1wgO-qaSEpLQU1ad3FMSE0

Please test this out and let us know if you have any questions or issues.

Thank you,

–––––––––––––––––––––––––––––––––
Jason Glawe
Lead Production Coordinator

14.6.2017 08:05:07

Appka
Zběžně jsem se na to díval a vypadá to, že to zatím sedí. Jediné s čím je problém jsou fonty s háčky a čárkami, což se dalo vcelku čekat :)

Bude domluven nějaký přístup k souboru pro update a opravu případných chyb do appky? ;)

14.6.2017 16:06:15

opravy
Snad jo, teď jsem jim psal, že budu pár dní sbírat zpětnou vazbu. Font jim kdyžtak zloklaizujeme, to snad nebude problém.

14.6.2017 16:46:39

Free content
Nejlepší je, že je tam placená kampaň zdarma :)

15.6.2017 10:15:58

Vitalik, Michal-BF
Tak ona je to verze určená k otestování překladu. Možná, že i překladu té placené kampaně. Akorát to Michal v dobré víře asi úplně nevychytal zveřejněním odkazu na tu zkušební verzi všem. Ehm.
Nebo se placená kampaň nepřekládala, ale ve FFG si to taky nikdo neuvědomil a poslali na testování komplet balík.

15.6.2017 14:53:22 | Upraveno autorem (porovnej)

nalezené nedostatky
Tak mi to nedalo, zkusím to prolézt a sepsat sem nalezené nedostatky. Nevím, jak to bude lepší, ale zatím předpokládám, že to budu postupně sepisovat sem do jednoho svého příspěvku a pak pošlu ještě souhrnné info, že to je ode mě všechno:
1/ V nastavení jazyka je v seznamu jazyků uvedeno "ČeŠtina" (velké písmeno Š, namísto malého).
2/ Po výběru jazyka je zobrazeno "čEšTINA" (malé č a š, ale ostatní písmena jsou velká). Totéž je potom v hlavní nabídce (NOVá HRA, NAHRáT HRU, SBíRKA, UKONčIT). IMO se jedná o převod malých na velká, protože jsou tam použity kapitálky - vyskytuje se to napříč aplikací.
3/ Vím, že při spuštění appky je to asi jasné, ale už od dob "nahrávání" her z/na kazetu se namísto "nahrát" (kde není poznat smysl) používá "načíst" (load) a "uložit" (save).
4/ V nápovědě ke správci sbírky je kde nesedí velikost některých písmen s diakritiky (žňřýšůě..). // teď jsem si vybavil, že Michal někde psal něco o fontech - to bude ono.
5/ Po přidání rozšíření do sbírky je namísto "odebrat" na tlačítku napsáno "Remove from collection". (klidně bych se oprostil "ze sbirky"/"do sbírky", protže to je snad jasné :)
6/ Pod výběrem nové hry je dole "ikona" i v kroužku a vedle je anglický text "This campaign is not currently available in your preffered language."
7/ Ve výběru hrdiny jsou jména v původním (anglickém) znění. Například Ashrian, Avric Albright, Leoric of the Book, atd.
8/ V úvodním popisu výukového dobrodružství je "Přiskakujete na pomoc..." Jako jo, "přiskočit na pomoc" beru, ale v tomto spojení mě to trochu zaskočilo. Já spíše pouzžil "vyrážíte na pomoc", ale to je jen taková prkotina.
---
Teď nevím, jak označovat jednotlivé dialogy, aby se poznalo, o který přesně se jedná. Zkusím vždy ocitovat kus textu, podle kterého by to mohlo jít najít. Snad se to nějak bude dát pochopit.
9/ Nadpis asi 2. či 3. zprávy ve výuce je "Výuka/u]" (včetně té hranaté uzavírací závorky). Dále text pokračuje "Když začínáte novou kampaň, každý hráč by měl mít ve své herní oblasti...."
10/ Nějaký další dialog "Výuka" uvádí: "Během této výuky jsou hráči často vyzvání, aby "Provedli následující:",..." V textu je citace ve tvaru navazujícím na spojku, jenže citace by měla být přesně "Proveďte následující:". Potom je lepší vynechat i tu čárku a spojku "aby" před citací: "Během této výuky jsou hráči často vyzváni "Proveďte následující:",..."
10/ "Jakmile se prach ustálí,..." Prach se neustaluje, ale usazuje. Správně tedy: "Jakmile se prach usadí,..."
11/ "...uvidíte vašeho statečného druha, Syndrael, ležícího..." Před Syndrael nemá být čárka.
12/ A teď vidím ve vedlejším vlákně zmiňovaný problém shody podmětu s přísudkem. "...uvidíte vašeho statečného druha, Syndrael, ležícího..." Správně by to mělo být "...uvidíte vaši statečnou družku, Syndraelu, ležící..." Tak toto bych určitě ohlásil, protože to vyžaduje úpravu v kódu. Úplně stejný problém bude ve Španělštině (shoda rodu v zájmenech (tuyo, tuya), přídavných jménech (bueno, buena) a členech (el, la). Takže "nejsme v tom sami". Nadále na tento problém nebudu poukazovat, protože to bude evidentně všude.
13/ Další "Výuka" "\Poražení hrdiny je ve Zrození legendy zvláště nebezpečné." Zpětné lomítko na začátku věty.
14/ Trošku mě iritují texty tlačítek "Zrušit" a "Potvrdit". "Cancel" se na tlačítkách překládá jako "Strono". "Confirm" není obvyklý nápis, ale podle contextu mi přijde lepší "Provést", či "Vykovnat"...
15/ Tlačítko na potvrzení aktivace nestvůr. Bude to tentýž problém, jako číslo 12 (mluvnický rod). "Všichni zombie aktivováni", namísto "Všechny zombie aktivovány". U nestvůr možského rodu by to bylo dobře.
16/ Uvedení barghestů: "S nezdravým vrčením" - nebál bych se použít mdlé, hrozivé či výhružné.
17/ Barghesti v témže dialogu: "Jejich hrudníky jsou pokryty hnědou a rudou." Nejedná se o hrudníky, ale o mordy (tlamy, akorát, že hound má mordu, nikoli tlamu :) a to pokrytí hnědou a rudou není moc v českém smyslu. Buď "Jejich mordy jsou zbrocené krví", nebo "Jejich mordy jsou pokryty rudohnědou krustou". Předpokládám, že ta krusta nejsou vyloženě strupy. To by evokovalo jejich vlastní zranění, ale ono má jít spíše o zpola zaschlou krev obětí.
18/ Proklikal jsem některé další ovládací prvky na obrazovce. Inventář má nadpis "Party inventory", asi by bylo lepší "Předměty družiny".
19/ Po výběru jazyka "Čeština" se zobrazí upozornění v Angličtině: "A download may be required for your language content. Please..."
20/ Zvážil bych možnost domluvit zveřejnění českých pravidel oficiálně a odkazovat přímo na ně. Buď na webu FFG, nebo třeba přes web BF.
21/ Text "Výuka" při popisu vedlejších úkolů: "Terrinoth je živoucí, nezávislý svět, pln osad bojujících o přešití, toulavých nestvůra a ambiciozních jedinců..." Je tam navíc "a" ve slově "nestvůra" a chybí čárka nad "o" ve slově "ambiciozních" (možná je varianta s krátkým o také dobře - ale pro sichr). Jinak bych napsal spíše "potulných nestvůr", než "toulavých". Stejně jako napíši potulný umělec, řemeslník či jiný myslící tvor. Ale napíšu toulavý pes či jiné nemyslící zvíře...
22/ Popis vedlejšího úkolu "Záchrana duše": "Milovaný kněz byl unesen jedním ze svých přisluhovačů." K milovanému knězi mi jaksi nesedí přisluhovači. Nevím přesně, jak se nazývá pomocník kněze, ale přisluhovač je podle mě hanlivé označení, zatímco milovaný je slovo lichotivé. Takže označení pomocníka by mělo být přinejmenším citově neutrální. Třeba "následovník", "posluchač", "žák", možná "akolyta".
23/ Vlastně dodatek k předchozímu bodu. Po srovnání s anglickým textem jsem zjistil, že v originále je použito slovo akolyta. Určitě bude lepší zachovat akolytu, namísto přisluhovače.
24/ "Bove vydá téměř neslyšné supění, jak se jeho rány samy zacelují..." by mělo být spíše: "Bove prská téměř neslyšné chechtání, jak se jeho rány samy zacelují. Dojde ke dveřím a ty se rozlétnou vedví v momentě, kdy proti nim zatlačí svou rukou. Než ho stačíte zastavit, mizí v chodbě zahalené do temnoty a pavučin." (můj názor)
25/ Tak docela mi nesedí překlady "Hall" a "Hallway" s mapovými díly. Asi bych sladil překlady hall/hallway jako hala, síň, nebo chodba (případně jiné vhodé synonymum) v souladu s vyobrazeným mapovým dílem. Zas jen názor.
---
pokračování příště.

15.6.2017 15:50:03 | Upraveno autorem (porovnej)

peca007
Díky za poznámky. Přesně tohle potřebujeme. K těm lomítkům, závorkám a podobně - všechny řádky jsou více méně proloženy různými znaky, lomítky a závorkami, které ve většině případů odkazují na něco dalšího, zalamují řádky apod. Možná se někam vplížilo něco, co tam prostě být nemá, takže to určitě u FFG budeme řešit. Font je problém sám o sobě. Bude se asi muset zvolit jiný, který podporuje české znaky a neprzní je. No a co se týče tvého bodu 12, to je právě ten problém, o kterém jsme mluvili s Raskem. V originálu totiž je "...uvidíte vašeho statečného druha, /hrdina/, ležícího..." a který hrdina se tam objeví, to vygeneruje náhodně aplikace. U tebe to byla Syndrael, jindy to bude Leoric, nebo prostě kdokoliv. A aby to bylo správně česky, museli by upravit aplikaci tak, aby tato věta byla ve dvou verzích pro ženský a mužský rod a aplikace by to pak rozlišovala podle toho, jakého hrdinu zvolí (podle mě nereálné).

15.6.2017 16:25:05

Meeshab
Jenom v rychlosti (jsem na odchodu AFK) - shodujeme se v jádru problému mluvnických rodů. Akorát já trvám na tom, že hlásit se to musí. Jinak do opravdu nikdo neopraví. Řešení bych nechal na programátorech, stačí popsat podstatu problému a požadovaný výsledek. Cestu si programátor musí najít sám. Jak píšu - nejsme jediný národ, který používá mluvnický rod k tvarování souvisejících větných členů.
---
Já si zbytek appky proklikám později, až zas budu mít čas, případně o víkendu. Přeci jenom je to na dýl. Ale možná bych si to mohl rovnou zahrát, že jo :)

15.6.2017 16:33:52

Meeshab
Problém s "...uvidíte vašeho statečného druha, /hrdina/, ležícího..." šel částečně vyřešit například takto: "...uvidíte, jak /hrdina/ leží..." tím se odstraní problém s rody.

15.6.2017 23:55:12

Ladik
Takto bys to vyřešil tím že bys přišel o všechny přídavné jména před hrdiny a dalšími artefakty atd (a že jich tam je) a to by bylo podle mě docela škoda

Problém skloňování a množných čísel (př.: 1 karet, 2karet, ..5karet) sice nahlásit můžem, ale už je na nich jestli se tím budou chtít nimrat. Jako překladatelé jsem přložili co šlo a dál je na nich jestli budou chtít náš dobrovolnický překlad pozvednout výše.

Osobně budu rád, když z menu zmizí některé anglické názvy (The Delve má v menu 1Stage, 2stage atd), které jsme překládali a změní se fonty (aby se to lépe četlo) a pak si krásně užiju Descent česky i když mi tam bude chybět čárka nebo někdy nebude sedět skloňování ;)

16.6.2017 00:30:07

bod 11 a 12
11 Myslím si ze carka pred a po jménu hrdiny je spravne.
12 skloňovat Syndrael jako Syndraelu spravne není. Ona to totiž není Syndraela.

16.6.2017 07:51:35

Mejlo
11 - Tak nevím. Neumím k tomu najít pravidla.
12 - Máš pravdu. Sindrael podle vzoru kost.

16.6.2017 09:02:22

11
https://www.pravopisne.cz/2011/10/pravidla-psani-carek/

Prezident ČR(,) Václav Klaus(,) přednesl projev. – možné s čárkami i bez nich

Tak jsem našel na netu toto. Řekl bych, že jde o ten samý případ.

16.6.2017 09:49:50

jak moc se "rýpat" v překladu?
Do svého předchozího příspěvku "peca007 - nalezené nedostatky" jsem dopsal další bodíky, je jich celkem 25. Dále založím nový, protože mi to už nepřijde moc přehledné.

Každopádně se chci zeptat jak moc se mám zabývat samotným překladem. Někdy mi to úplně nesedí, což může být dáno prostě tím, co jsem kdysi četl a slyšel a liší se to od toho, co má nečteno a zažito někdo jiný, přitom to nehraje roli. Občas mi přijde, že se z překladu něco málo ztratilo, nebo je mírně převyprávěno. Jsem celkem amatér a na některých místech mě samotného nic lepšího nenapadá (fakt by mě zajímalo, co původní autor myslel "zeleně slonovinovou kapalinou" / "green and ivory liquid" :-). Určitě nechci aby to vyznělo jako tvrdá kritika, protože překlad na mě uděla celkem dobrý dojem a je fajn. Taky jsem hodně rád, že se překladu někdo zhostil a vidím tu spoustu práce a úsilí, co to muselo dát. Ale zase jako přeložit "akolytu" jako "přisluhovače", nebo "filigrán" jako "šráfování" mi poněkud ubírá atmosféru...

Jinak nalezení jiných chyb, jako jsou překlepy a artefakty typu lomítek a závorek v textu, které tam být nemají, bude u side questů dost těžké. Side questy se zjevně generují náhodně a netuším, kolik jich tam může být celkem.

Nebo ještě jinak - asi by mi přišlo lepší dostat překlad i originál v nějakém texťáku (nebo v Excelu, nebo v čem to je) a v klidu si to porovnat a pročíst. I když tím se neodhalí (dost těžko) takové ty paskvily, které se mohou objevit někde nějakou kombinací různých kousků...

A v neposlední řadě by mě zajímalo, jaký je časový limit na testování. I když na Androidu a Steamu asi nebude problém udělat občasný update překladu (na rozdíl od iOS, kde se updaty platí samostatně Applu).

18.6.2017 23:31:40

rypani :)
Diky za veskerou praci celeho tymu. Mrknul jsem na aplikaci v rychlosti v sobotu. Font se doresi, a nejake lomitko mne nerozhazi. Ale hned pri prvnim side questu jsem narazil na veci, ktere bych lehce upravil. Jsou to drobnosti, ktere zminuje uz peca007. Ale prochazet kvuli tomu celou hru mi prijde narocne, a hlavne jak predavat navrhy uprav ? Lepsi by byl Excel, ktery bychom mohli projit a tam navrhnout upravy. Nebyla by sance ?

Fakt jste machri, a diky.

19.6.2017 09:22:59

Mcq

chybicka
http://mcq.rajce.idnes.cz/des/#descent.jpg

Kindred fire - první scénář.
Zhruba po dvou odehraných kolech po otevření dveří k měnivcům.

19.6.2017 11:05:48 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Too many bones Gasket
Too many bones Gasket
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas