Originál nebo český překlad?

Tak mě docela zajímá jestli preferujete originální znění nebo český překlad her? Osobně mi angličtina problém nedělá takže mi to je prakticky jedno. Na druhou stranu háči se kterými hraju to třeba vidí jinak.
16.2.2011 13:13:36

čeština
protože spoluhráči... :-/

16.2.2011 13:15:44

čeština
protože já :-/

16.2.2011 13:16:43

BMAJTZ
Preferuji originál. U překladu mám občas problém, že mi něco nesedí a nebaví mě pak dohledávat jak jsou přeložené pojmy atd. Navíc se při překladání pravidel naučí člověk docela dobře anglicky nebo se alespoň hodně zlepší co se týká slvoní zásoby.

Na druhou stranu pokud obsahuje hra atmosférické texty, bývá to obvykle problém, protože překládat během hry je obtížné a i když si to člověk přeloží není to úplně ono.

16.2.2011 13:18:27

originál
Obzvláště u geografických názvů, české názvy na mapě Duny na mě třeba působí hrozně.

16.2.2011 13:19:55

čeština
protože spoluhráči :/ (ale dobrý jsou i hry bez textu :))

16.2.2011 13:20:45

záleží
Preferuji dobře udělaný překlad, ale těch je opravdu málo. Třeba jsem se těšila na AH ale změnila se mi preference :)

16.2.2011 13:21:34

jak v čem
co se týče pravidel, tak určitě originál (lépe se mi čtou a nevznikají nesrovnalosti díky bohaté češtině :) ), názvy příšer, věcí, zbraní, míst, budov, atd. mám rozhodně raději v originále. Ale flavor text mám raději v češtině např. v MEQ nebo AH. Kéž by vznikl překlad Androida a Mansions of Madness :)

16.2.2011 13:24:31

angličtina
Mam stesti na spoluhrace, vsichni umi;)

16.2.2011 13:26:51

Osobně AJ
Komponenty mám raději v originále. Pravidla se ale učím pro jistotu z českých překladů a pak v případě nejasností konfrontuji s originálními kvůli zažitější terminologii.

16.2.2011 13:35:40 | Upraveno autorem (porovnej)

AJ
ale vzhledem ke spoluhráčům jsem nucen překladům...

16.2.2011 13:40:07

čeština
protože já !
Díky češtině se více do hry "ponořím" ... s vyjímkou názvů míst, příšer, věcí, zbraní, hrdinů...ty mám raději v originále, dost bylo Dobrobratrských....

16.2.2011 13:40:19

originál
páč jsem geek.

16.2.2011 13:43:12

čeština
páč nejsem geek

16.2.2011 13:43:35 | Upraveno autorem (porovnej)

čeština
Jednoznačně.

16.2.2011 13:46:41

PJ

Jak kdy...
...v obecné rovině čeština, ale u některých překladů preferuji originál.
Naštěstí je takových málo...

16.2.2011 13:51:03

Jednoznačně angličtina
Protože české překlady vyzní jinak než originál a i významově přesný překlad často zní komicky. Čeština má sice milion možností, jak všechno sáhodlouze opsat a obejít a má několik synonym pro všechno, ale chybí jí hodně jednoznačných slov, která se musí právě opisovat celou větou. Méně je více. Dalším bodem obžaloby je kompatibilita - hodně lokalizovaných her nemá lokalizovaná rozšíření a to dokonce i trháky jako Dobyvatelé vesmíru. Moc nerozumím tomu, že se třeba udělala reedice karetních osadníků, která je až na úpravy pro rozšíření stejná, ale počeštění rozšíření ani nebylo nikdy v plánu. Proč teda vynaložit náklady a snahu do něčeho, co nemá budoucnost? Nemělo by smysl raději za ty peníze udělat souhrn rozšíření v CZ?- nejsem nakladatel, vydavatel, producent ani obchodník, ale tomuhle můj selský rozum vážně nerozumí (to už je ale offtopic, pardon). No a situace Arkham Horror CZ mě jenom utvrzuje, že lokalizace může být pro moje účely akorát komplikace.

16.2.2011 13:58:55 | Upraveno autorem (porovnej)

To Havelock
S většinou tvých argumentů nemůžu souhlasit, protože téměř všechny jsou dány nekvalitním překladem. Čeština je jednak pěkná a nevím proč by se měla atmosféra po kvalitním překladu ztrácet. A jazykově nekvalitní může být už originál. Podle stejných argumentů by nemělo smysl překládat knihy a filmy. Tím pádem by jazykově nevybavení, kterých je bohužel většina měli velice zúžený kulturní obzor. A v literatuře, když je překlad udělán kvalitně, tak někdy předčí krásou českého jazyka i originál a překlad je mnohem "atmosferičtější" než originál. Pokud neznám jazyk tak se nemůžu dostatečně ponořit do atmosféry hry a místo toho, abych se nachal unášet atmosférou hry, tak se musím soustředit na překlad.

S čím se dá s tebou souhlasit, tak to je malost českého trhu a tudíž ne vždy zaručenost rozšíření, ale s tím nic nenaděláme a mnoho lidí se bez rozšíření obejde.

Taky s tebou mohou souhlasit dobře jazykově vybavení hráči, kteří mají i stejně vybavené spoluhráče. Nicméně tvoje argumenty nevhodnosti češtiny pro překlady her vůbec neberu, protože jde pouze o neschopnost a nekompetentnost překladatelů. Kvalitní překladatel by si poradil, stejně jak si musí poradit s jednoznačnými překlady technické literatury.

16.2.2011 14:13:37 | Upraveno autorem (porovnej)

original (anglictina)
jednoznacne

16.2.2011 14:28:40

komatibilita
Mno tohle je asi jediny duvod proc uvazuju o koupi nekterych her v originale.

16.2.2011 14:29:30

kren
No já s tebou souhlasím i s kritikou mého předešlého příspěvku. Ale já myslel, že se tu bavíme o tom, co je a to v herní sféře. O kultuře to je bez debat. Literární překladatelé mají můj ohromný obdiv a třeba před prací pana Kantůrka si pokaždé sednu na zadek. A to přitom překládá jen jedním směrem. Nicméně jde tu o překlad her, který je pro mé oči a uši často katastrofální. (To jsem měl uvést už minule, je to můj názor, který vychází z vlastního vkusu a je utvářen díky subjektivnímu vnímání. Asi to možná vyznělo, že jsem samolibý pseudoznalec a všechno je tak, jak řeknu. Správná formulace tedy měla být, že to tak na mě působí a ne, že to tak je.) Hodnotím tak ale to, co se mi dostane do ruky a ne to, že v ideálním případě je čeština krásný jazyk, který hypotetický špatný překladatel úplně zničí. Hodnotím to, co je. Ne to, co by mělo být. Pokud by byl český překlad kvalitní a možnosti českého trhu větší, pak bych proti lokalizaci neřekl ani popel.

16.2.2011 14:32:51

Zvyk
Čeština by mi nevadila, ale jak jsem zvyklý na terminologii, ať už z pc her nebo z jiných her bez překladu, tak mě pak české výrazy často matou. AJ je strohý jazyk, takže se tam těch pár termínů točí pořád dokola a jsou pro mě už jednoznačná, kdežto čeština je mnohem rozmanitější jazyk a vše se dá říct jinak a každý překladatel používá trochu odlišné české ekvivalenty a občas mě to dost zmate, proto pokud jsou přeložená jen pravidla a komponenty jsou v AJ, tak si nejvíc cením, když do pravidel za své české výrazy překladatel dopíše do závorky anglický termín.

16.2.2011 14:39:47

...
Tak zásadní problém zda lokalizace či originál je značně určen kvalitou překladů. Pokud by všechny překlady byly na špičkové úrovni, tak si myslím, že drtivá většina nezaváhá ani na okamžik a okamžitě šáhne po lokalizované verzi spíše než po originálu. Bohužel, překlady často vypadají tak, jak vypadají. Pan Gauss by se radoval - některé překlady jsou super, některé nestojí za nic. A většina je někde mezi tím...

Ostatně překlad někdy může být lepší než originál. Zabrousím-li do filmu tak třeba na Big Bang Theory v dabingu se nedá dívat (i ty hlášky nestojí za nic), zatímco v originále s titulky je to někde jinde. Naproti tomu dabovaný Willis či Funes nemají chybu a originál težce zaostává. V překladu Sapkowského Zaklínače kdysi Stanislav Komárek při překlad "svévolně" změnil jméno Jaskier na Marigold a Triss Merigold na Triss Ranuncul - osobně myslím, že jenom změna k lepšímu.

Padla tu zmínka o počešťování jmen a názvů. Kdyby překladatelka Písně Ledu a Ohně použila český přepis jmen hned od začátku, tak by jí všichni gratulovali, jak to hezky přenesla. No dobře občas je to síla, ale jsem taky ovlivněn původním zněním - Ovšem pokud by to viděl někdo, kdo s originálem nikdy nepřišel do styku, tak by mu to vůbec nepřišlo (Brumbál z Pottera taky nikomu nerve žíly). A překlady specializovaných věcí jako je W40K apod., to je zase kapitola sama pro sebe...

Edit: A mimochodem, Amíci jsou v textu na komponentech neskutečně nudní. Tam, kam se dá nacpat nádherně atmosférickej text plnej "krve a slizu", vrazí jen pár suchejch vět, vůbec si s tím nevyhrajou, šmejdi.

16.2.2011 14:58:22 | Upraveno autorem (porovnej)

Morthe
U toho zmiňovaného Pottera mi vadilo, že některá jména zůstala nepřeložená a byl to takový guláš. Láskorádová a vedle ní Potter...

16.2.2011 15:03:08

to sydo
Protože Potter je už určitá obchodní značka :-)

16.2.2011 15:10:07

Angličtina...
... jednak ze sentimentu - když jsem začínal hrát, jak deskovky tak počítačové hry, tak prostě všechno bylo jen v angličtině, a také proto, že mám rád sci-fi a fantasy věci. Na anglosaské fantasy náš jazyk přece jen není tak dobře vybaven, a sci-fi termíny znějí v angličtině tak nějak mezinárodněji a odborněji. I dobří překladatelé mají pak nevděčné dilema, jestli ty věci překládat či nepřekládat, a v obou případech je výsledek nějakým kompromisem... takže dám raději přednost originálu. Nehledě k tomu, že anglická herní terminologie je přece jen trochu ustálenější, a třeba draw/discard a card je jednoznačné, zatímco o táhni si, dober si, vezmi si, lízni si, odhoď, odlož, zahoď se můžeme dohadovat donekonečna :)

Nicméně respektuji, že pro ostatní může být angličtina problém, a strávil jsem minulý čtvrtek několik hodin tím, že jsem překládal asi 200 karet své vlastní hry (vyvíjené v angličtině) do češtiny, abych na herní akci dovezl český prototyp...

16.2.2011 15:27:49

Vybíráme z Bazaru

Legendary: Guardians of the Galaxy
Legendary: Guardians of the Galaxy
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 3 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas