Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Originál nebo český překlad?
Tak mě docela zajímá jestli preferujete originální znění nebo český překlad her? Osobně mi angličtina problém nedělá takže mi to je prakticky jedno. Na druhou stranu háči se kterými hraju to třeba vidí jinak.Merlin
Jasně, to chápu, al ebyla tam i další jména, která zůstala nepočeštěna.
Skôr preklad
Ak je kvalitný, používa jednotné názvoslovie pre konkrétne výrazy a je zalomený.
Inak originál :)
I am a sucker for quality ;)
To Morthe
Off topic: Kdyby překladatelka "Písně ledu a ohně" použila české názvy hned od začátku, tak jí stejně nebudu gratulovat, protože podle mne zvolila špatný přepis jmen. Přeložit lord Hightower na pan Vysokověžský podle mne nezachovává historický ráz celé ságy, protože v češtině se ve srovnatelném období nepoužívaly takové tvary. Byli páni z Lipé, z Rožmberka, nebo třeba páni z Růže, ne páni Lipští, Rožmberští, nebo Růžoví. To je jako překládat Schwarzenbergy jako Černohorské. Tedy Leytona z Vysoké věže bych snesl, Leytona Hightowera taky, ale Leyton Vysokověžský, to je skoro jako Alois Náhlovský :)
slovenčina
lebo Bratislava
čeština
lebo spoluhráči sú vyhranene česko-slovenskí
nemčina
lebo mi nevadí a dobre sa z nej robia preklady
angličtina
lebo na niektoré hry predsa nebudem čakať
Angličtina
Protože na opravdu dobrý překlad nestačí jenom znalost jazyka, ale člověk už musí mít fantazii, nápady a mimo jiné talent na psaní.
Uvedu příklad z jedné počeštělé počítačové hry: Event log tam přeložili jako náhodné klády :-)
Vinas
Heh, v překaldu Morrowindu byl Wood Elf jako "dřevěný klacek" :D
Sydo
A pak věř překladači na googlu.
Do nedávna to Valtera Birsu (slovinský fotbalista) přeložilo jako Adolfa Hitlera :-)
VinasSolamnus
Jistě, klasika. Kousek koláče, hlavy nebo ocasy, vysoké sloupy, třešňové praskání nebo žhavé výstřely a lámavé noviny.
během puberty se mi dost líbil styl humoru, který toho využívá a překládá zpětně nesmysly. Lubricated like a fox nebo don't wake up a swan 8)
Havelock
Mě se to líbí pořád! :D Lubricated by all lubricants.
Warcry
Nejhorší překlad ve hře, který jsem kdy viděl byl ve hře Warcry od Blackfiru. TCG z prostředí fantaskového warhammeru. Zvlášť takové orčí jednotky... to byla taková lahoda, člověk se to styděl hrát v balíku. Většina jejich jednotek se jmenuje *** boyz. Věřte mi, že překlad byl vždy úzkostlivě doslovný... Po prvních snad dvou edicích, kdy se hra neprodávala zejméně kvůli překladu, toho snad nechali.
sydo
Ale vždyť mě se to líbí taky pořád :D
Ještě jsem si vzpomněl na přátelský oheň, to je taky eso :)
Havelock
Kamarád má na VHS perlu z 80. let - film Černá Kobra IV. Je tam rychlodabing přes originál a perfektní překlad. Když hrdina vběhne do místnosti a zařve "Freeze you bastards!", rychlodabing zahlásí "Mráz! Ty parchante!" :D
Mráz!
Mráz! Ty parchante! :-D
Tak to je moc :-D
moje oblíbené
-Perhaps, you should start digging!
Perhapsi, měl byste začít kopat!
-Pošlete pro generála Attorneye!
-aye-aye, sir- oko za oko, pane.
-hodně operátorů vysílaček se jmenuje Roger :)
kandelabr
Roger je klasika, ale Perhaps mě odrovnal :D Attorney je taky dobrej.
kandelabr
Perrhaps me dostal taky :-D
kandelabr
Ty jo, ale teď s Perhapsem vaříš jedy, né? Že by měl někdo takovou zásadní vědomost, aby přeložil "should" a perhaps mu nedošel?? Ale je to gól... ;-)
Kill server
Něco z IT světa - simultánní překlad IT semináře od překladatele, který neměl ani páru o počítačích byl "zabít služebníka".
kren
A veď to je správne, nie? :-)
kniha hobit a pan prstenov
napr. v knihe hobit sa vola bilbo laznik,ale v PP uz bilbo bublik
a glum tiez nema chybu,v hobitovi to je glgúň,v PP gloch a až vo filme to je glum.neviem,ci preklady knih v cestine suhlasia s filmom,ale ten slovensky je katastrofa,tie nazvy loaklit mali nechat v originale.
Opacne
A ted naopak, jeden z nejoblibenejsich prekladu z cestiny do anglictiny je Sedela na mezi - She was sitting on between
....
Nám zas vyprávěl učitel angličtiny na kurzu, jak předělával jídelní lístek nějaké restaurace na pohraničí. Potřebovali ho v angličtině kvůli turistům a pustili se do něj první sami a převelice se divili proč nikdo nechce vepřovou panenku s oblohou. Měli to přeložené jako pork maiden with sky. Moravského vrabce měli přeloženého jako moravian sparrow (sakra kdo by pro bůh žral vrabce, říkali si asi turisté :D ) atd...:)
BMAJTZ
A co třeba Your eyes September (tvé oči září), nebo He vomited a long postcard on her (vrhl na ni dlouhý pohled) ? 8)
Dajo
Tak to je sranda:-) Do češtiny to všecko napoprvý přeložila S. Pošustová, nebojme se slova geniálně, takže film se pak vzal přes kopírák a funguje to skvěle... Včetně překladů většiny lokalit (Rivendell-Roklinka, Weathertop - Větrov...)
Nemoh bys ještě aspoň pár Vašich místopisností nahodit? Láká mě dráždit nejmilejší, slovenskou terminologií v M-EQ:-)))
edit: už jsem něco vygooglil, nejvíc se mi asi líbí "lesník Aragorn" a "Vododol" - Roklinka:-)
p.s.: jsem samozřejmě dalek se posmívat slovenštině jako takové, vzhledem k tomu kde studuju (VŠMU Bratislava) by to bylo trochu kopání do vlastní branky...
Havelock
Díííky, teď jsem se od srdce zasmál :D:)))
Mimochodem, takových překladů jsem kdesi viděl víc, ale je to už dlouho a nepamatuju si kde :(.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Go
Akt. cena: 150 Kč
Končí za: 7 dnů