REKLAMACE - PŘEKLADY, RECENZE

Rád bych tuto informaci směřoval k adminovi: Před dvěma roky jsem považoval tyto www za úplnou pecku, kde lze sehnat všechny potřebné informace,návody i rady. Co se tady děje posledních 6 měsíců je ovšem politováníhodné. Co se týče překladů naprostá katastrofa - projdou překlady, které nemají ani hlavu ani patu ( jsou to přeložené věty z google překladače ), které mnohdy nedávají vůbec smysl. Naopak ty co jsou přeloženy perfektně tak čekají na schválení nepochopitelně i více než 2 měsíce, některé dokonce vůbec nikdo nevystaví. Co se týče recenzí rozhodně nejsou objektivní ( začíná to být spíše typu: já mám to a to je lepší atd.. ). Myslím, že se to tady hodně pokazilo a je to veliká škoda.

Jedná se o můj subjektivní názor a názor lidí kolem mne!!!


Děkuji


Martin
3.12.2010 09:07:24

mxxm
Tak udělej profi překlad nebo napiš "objektivní" recenzi (pochybuji, že něco takového existuje, jelikož každý má jiné chutě). Podle počtu tvých bodů jsi těmto stránkám zatím moc nepřinesl, zkus něco napsat nebo přeložit a uvidíš, že to není tak snadné. Překlady nečtu, takže chápu, že google translator je něco, nad čím je třeba se pozastavit, ale objektivní recenze dle mě neexistuje.

3.12.2010 09:11:38 | Upraveno autorem (porovnej)

překlady
a mohl bys na ně upozornit? ty co mě zajímaly byly v pořádku a jak psal Cauly, tak opravdu nemá šanci všechny překlady přečíst a zkontrolovat - takže upozornit na ně by bylo fajn

mimochodem každá recenze je subjektivní (např. Mafie2 je škvár oproti jedničce a přitom v recenzích si z ní ucvrnkávají)

3.12.2010 09:11:57

Ano
JAk říká, Ella, můžeš být konkrétnější?

3.12.2010 09:14:55

mxxm
Překlady teď nechci hodnotit, v tom přehled nemám, ale k těm recenzím. Recenze nemusí být čistě objektivní. Myslím, že je dobře, když je z ní cítit pocit daného hráče. Samosebou je fajn, když recenzent upozorní na nedostatky. A myslím, že ho za to všichni pochválí, buď slovem nebo palcem. Ale k těm překladům nevím. Vždy když jsem si odtud nějaký překlad stáhl tak byl v pořádku.
Možná by pomohlo, když bys na to upozorňoval přímo konkrétnímu hráči. A nejlépe přes soukromé zprávy, abychom se tady zase nepohádali. Někdy třeba překladatel pracuje rychle, aby to hráči měli co nejdříve. A když pak uvidí, že je tu potřeba zkvalitnit daný překlad, tak to uvítá a uvidí v tom smysl. Ale určitě je to zajímavý postřeh. Já moc nepřekládám a už jsem ani dlouho nenapsal žádnou recenzi.

3.12.2010 09:15:13

mxxm
docela by to chtelo konkretni priklady, protoze jsi to tak pekne hodil vsechno do jednoho pytle.

Edit: koukam ze s krizkem po funuse, uz na tu konkretnost nekteri upozornili prede mnou:-)

3.12.2010 09:15:42 | Upraveno autorem (porovnej)

podívej
se k překladu Civky - tam to byla dloooouhá diskuze o kvalitě překladu
prostě nadhodit tohle téma buď SZ nebo napsat pod překlad co si o něm myslíš

vzhledem k trendu posledních diskuzí - nesnažíme se tě shodit nebo se do tebe navážet, jenom chceme vědět, kde je problém a pak ho zkusit případně řešit (pokud to půjde)

3.12.2010 09:17:26 | Upraveno autorem (porovnej)

Překlady
Mohu opět jen sám za sebe.
Na jaře byl vystaven můj překlad pravidel pro hru Bombay. Ano, je to přesně jak píšeš. Anglicky neumím a tak jsem pravidla překládal podle google překladače. Ale mohu prohlásit, že jsem k tomu přistoupil nanejvýš zodpovědně a některé slova jsem si nechával přeložit samostatně (nikoli celé věty či fráze), i z knihy, zapsal jsem si bokem více výrazů a zvloil ten nejsprávnější, tak aby to v kontextu dávalo ten správný smysl. Někdy jsem do závorky uvedl i jiný - podobný výzam toho slova, páč mne v tu chvíli nenapadl adekvátní výraz v češtině, který by to slovo mohl nahradit.
Osobně si myslím, že jsem se třeba vyhrál i s grafikou pravidel, kde je vše zachováno dle originálu a pokud si to někdo vytiskne v barvě (což předpokldádám), může si hru zahrát bez komplikací.

V současné době čekám, až ZEUS nebo CAULY uveřejní další hru, pro kterou mám podobným způsobem připravené pravidla a i když jsou velmi jednoduchá, strávil jsem nad tím dost času, než jsem je doladil, tak aby to dávalo smysl.

Co se týká procesu schvalování, tak asi ZEUS a ostatní nemají tolik času vše kontrolovat s originálem a tak se tomu ani nedivím, že pustí i něco so nenní úplně košér. Moc her, kde bych čerpal pravidla odsud nemám a tak to nemohu posoudit. Dělal jsem i pravidla na hru Kill Dr. Lucky, bohužel jsem skoro polovinu překladu nenávratně ztratil (chyba PC) a tak se zatím nechystám na jejich obnovení, páč hru nemám. Ani čas. :-(

Zase je to jen můj názor a mluvím sám za sebe, bez jáhekolikv osčování jiných.

3.12.2010 09:20:23 | Upraveno autorem (porovnej)

Kent
Já osobně si myslím, že pokud překlad pomůže byť jen jednomu hráči, který by si hru jinak nezahrál, pak má smysl a oceňuji práci překladatelů, byť ji sám nevyužívám. Spíš mi přijde zarážející, že jsem pod žádnou subjektivní recenzí a ani překladem neviděl mxxmův komentář, který by upozornil na "nedostatky".

3.12.2010 09:23:14

schvalování
Pro mě za mě, ať kluci schválí, všechno, co se jim na první pohled líbí. Od toho jsme tady hergot my, abychom pak zpětně upozornili na případné nedostatky. Ale je potřeba na to upozornit. Opravdu si myslím, že nejlépe soukromou zprávou, u překladu si myslím to zapadne, ostatně takhle jsem to psal i PJovi. A ten překladatel buď řekne, že děkuje za konstruktivní kritiku, a nebo, že je mu to šumák. A jestli má někdo zájem to upravit, tak mu ten "zdrojový kód" přepošle. Asi tak tolik za mě

3.12.2010 09:25:13

Elenistar
souhlas

3.12.2010 09:26:11

konkrétně
Také žádám mxxm aby konkrétně napsal, které překlady se mu nelíbí. Ať už veřejně nebo formou soukromé zprávy. Pokud se jedná o některé mé překlady jsem vždy rád za upozornění a chyby se snažím promptně opravit.... PS: A jedno agitační heslo na závěr: Udělejme SPOLEČNĚ tento web ještě lepším...

3.12.2010 09:26:29

mxxm
Nevím jaké zkušenosti máš s překladem nebo recenzí pro tyto stránky ty, ale všichni tu makáme zadarmo, na bázi dobrovolnosti. Nikdo nás k ničemu nenutí. A myslím si, že kvalita překladů na těchto stránkách je ve většině případů, více než dostačující. A myslím, že každý neangličtinář ocení jakoukoliv pomoc.

Nezlob se na mě, ale trošku z tvého příspěvku mám pocit, že ti (nebo někomu tobě známému) visí recenze déle na sválení a jsi z toho rozladěný. Protože věta typu, špatné jsou schváleny hned, dobré čekají dle mého uráží práci zdejších lidí.

3.12.2010 09:26:56 | Upraveno autorem (porovnej)

sasa
Všichni dohromady uděláme moc :)

3.12.2010 09:27:34

M

2 sydo
Benevolence vůči recenzím je ok.

Ale prosím pěkně, kolik kdo musíme (cituji) těmto stránkám přinést, abychom tady směli říct, že "viplívá" je holt blbě a že překlad "hráč táhne jiný hráč před" holt není použitelný ???
Já jsem si taky vyložil schvalovací proces jako cosi, co právě takovému zaplevelení má bránit.

P.S. Oba příklady jsem si vymyslel a zdvořile je neadresuju žádnému konkrétnímu "pachateli" ;-)

3.12.2010 09:27:52

k délce schvalování
někde jsem taky četla, že Cauly přechází k jinému provozovateli netu, takže funguje jenom na telefonu, takže se nedivte

3.12.2010 09:29:05

Kent
pockej, tak ted jsi me uvrhnul do stavu znacneho prekvapeni:-) Ty fakt neumis anglicky vubec? Ja treba vubec neumim francouzsky a vubec si neumim predstavit, ze bych z toho jazyka cokoliv prekladal, byt jen dle translatoru. Z translatoru totiz vypadavaji fakt hodne velke nesmysly a muze te svest na hodne spatnou cestu vykladu.

3.12.2010 09:30:17

mxxm
"Naopak ty co jsou přeloženy perfektně tak čekají na schválení nepochopitelně i více než 2 měsíce, některé dokonce vůbec nikdo nevystaví."
Tym myslis svoje vlastne preklady, alebo odkial vies, ze niektore preklady nepresli? Ako tu uz Zeus, RBX a ini niekolkokrat avizovali, ked publikovanie niecoho trva dlho staci im napisat a upozornit na to.
A hodnotit kvalitu stranok podla par prekladov, ktore ti nesadli, je to iste ako hodnotit celu knihu na zaklade niekolkych viet vytrhnutych z kontextu.
Ako uz bolo povedane konkretne problemy riesit u konkretnych hier.

3.12.2010 09:31:09

Ringo
já umím jenom trošku (většinou sprostě) a taky to dávám a když mi něco nedává smysl jdu do němčiny nebo prudím přítele
podle mě je tohle nejlepší způsob jak se anglicky naučit a ještě udělat něco navíc

3.12.2010 09:32:11

M
tak proces schvalovani je vylozene o tom, aby tu nebyly soubory s pitomostma. Predstava, ze ten co to schvaluje, si to cele taky precte a udela k tomu korekturu, je velmi divoka:-)

3.12.2010 09:33:14

Ella
ale jo, umet trosku, nejake elementarni znalosti, alespon kapku chapani slovosledu, to staci. Pak staci mit dobry slovnik nebo nakliknout webovy slovnik a da se prekladat. Ale s absolutne nulovou znalosti Anglictiny si to fakt neumim predstavit.

3.12.2010 09:34:43

M
Ano, to chápu, al ejak říkám, překlady nečtu, takže nevím, co se tu objevuje za divočiny. Ale stále stojím za tím, že pokud to pomůže byť jedinému hráči, pak to má smysl. Pokud je překlad nekvalitní, nebude chválen nebo za něj bude pár bodů.

3.12.2010 09:36:31

Kvalita překladů
Budu mluvit o překladech, protože ty mě zajímají mnohem více, recenze nechávám jiným... Objevují se tu překlady různé, od překladů čistě amatérských až po překlady více než profesionální, které by bez problémů uspěly v komerční sféře. Nicméně, jak již bylo poznamenáno, veškerý zde stahovatelný obsah je ZADARMO a tudíž žehrat na kvalitu je poněkud padlé na hlavu, zvláště v takovém množství materiálu.
Schvalování překladů má na starosti Cauly. A rozhodně není v jeho silách pročítat patery 40 stránková pravidla denně a ještě v nich eventuálně dělat korektury. Od toho jsou tu hráči, aby se popřípadě ke kvalitě vyjádřili. A pokud uzná autor za vhodné, tak to opraví... ale to už říkal někdo níže.

Edit: Jinak co mám zkušenosti, tak Cauly v drtivé většině schvaluje překlady do druhého dne.

3.12.2010 09:37:23 | Upraveno autorem (porovnej)

ad soubory ke stazeni
podle me ty rozdily kvalit budou a jsou v poradku. Nemuzeme to tu prece normovat, jak by to vsechno melo vypadat. Uz jen proto, ze ne kazdy ma prostredky ci schopnosti udelat pravidla profi a do grafiky a pak by se na to spousta lidi radeji vykaslala a cekala na profiky. A pritom prave ty rychle preklady, byt s chybami a mnohdy treba jen Wordovske jsou jen prostym podelenim se s ostatnimi hraci o to, jak daleko dosel treba nejaky hrac s tim, ze si proste udelal pracovni preklad, aby se mu hralo lepe. A pokud je predpoklad, ze by to nekdo mohl vyuzit, proc se s tim nepodelit s ostatnimi? Nekdy rychle a zbesile je lepsi nez vubec:-) Tech souboru je u nekterych her docela dost a kazdy ma na vyber si zvolit to sve, co mu vyhovuje. Nelibi se mi neci preklad nebo zpracovani? Tak jdu hledat jinam. A ne ze tu budu nad tim plakat.

3.12.2010 09:44:37

to all:
No já myslím, že jsme tu -mxxm- zasypali případným otázkami či podněty a tak bych ho nechal, aby se k případným otázkám či kritice vyjádřil?

Asi taky nebude číst všechno a reagovat na každou odpověď?

Takhle se to tu zase zahltí různými reakcemi, některými i mimo mísu... (nebrat osobně, ale většinou to tak bývá)

Sám jsem zvědav na rekaci. Mám pocit, že si tak trochu naběhnul, protože dle ikony tu toho moc nezveřejnil, (pokud vůbec něco) a tak bych mu dal prostor k vyjádření se.

3.12.2010 09:47:47 | Upraveno autorem (porovnej)

Kent
Tak tak, míček je na druhé straně kurtu.

3.12.2010 09:51:25

Vybíráme z Bazaru

Vládce Tokia
Vládce Tokia
Akt. cena: 599 Kč
Končí za: 3 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas