Čím jsou pro nás ZH

Zaujala mě diskuze ve vlákně popisky/recenze, kde se nakonec začalo řešit co je důležitější jestli popisky, překlady, diskuze a podobně a zda tomu odpovídá i bodové ohodnocení.
Samotného mě zajímá čím jsou pro vás ZH, proto bych chtěl udělat tuto anketu.
K dispozici máte 10 bodů, které prosím rozdělte (na celá čísla) mezi následující položky, podle toho jakou důležitost jim zde na ZH přikládáte:
Popisky:
Recenze:
Překlady:
Fotografie:
Diskuzní fóra:

Do tohoto vlákna dávejte prosím pouze odpovědi. Na příkladné poznámky typu ...co je to zase za nesmyslnou anketu....si prosím vytvořte nové vlákno a klidně si ho nazvěte Proč nesouhlasím se Sasovou anketou :=).
Smysl této ankety je pouze informativní a nemá působit jako nátlak na změnu bodového systému...

Výsledky ankety:
Celková účast: 76 z toho 74 bylo zařazeno do vyhodnocení, 2 byly vyřazeny pro nesplnění podmínek (max 10 bodů pro jednotlivé kategorie)

Složení dle významnosti: stupeň - počet účastníků (% podíl ze všech zúčastněných)
? (0) - 9 (12%)
1 - 6 (8%)
2- 3 (4%)
3 - 3 (4%)
4 - 3 (4%)
5 - 19 (26%)
6 -6 (8%)
mušketýr - 12 (16%)
rytíř - 8 (11 %)
velekněz - 5 (7%)
král - 0 (0%)

Přínos ZH - procentuální podíl z max. možných bodů -dle pořadí:
1. Fóra 39,6 %
2. Překlady 27,4 %
3. Recenze 13,2 %
4. Fotografie 13,0 %
5. Popisky - 6,8%

6.1.2012 14:51:18 | Upraveno autorem (porovnej)

statistika ucasti
je ponekud zkreslujici, bo celkovy podil veleknezu je 7% a rytiru 11%, nicmene v dane kategorii je to skoro stoprocentni ucast. nejsem statistik, nicmene anekenova slova o mlcici vetsine to podporuje... anketa ale jako takova je super, i pres vyse zminene to ukazuje na dulezitost prekladu, coz by se imho melo projevit v ocenovani prekladatelu

11.1.2012 19:59:42

ad ozzy79
No ja by som k tym, ktori prispievaju a sami nepotrebujú preklady zaradil aj mušketierov. Takže spolu s rytiermi a veľkňazmi tvoria až 34%. Ale inak súhlasím v Tvojím príspevkom :).

11.1.2012 20:32:49

výsledky
Jak už jsem psal v úvodu, motivem k anketě byla vášnivá diskuze ve vlákně popisky/recence o smyslu bodů za jednotlivé prvky a dohady o účelu tohoto webu. Jak ukázala tahle "rychloanketa" ZH jou hlavně o dikuzích a o překladech a proto souhlasím s ozzym, že by se měl nějak narovnat poměr při přidělování bodů za recenze+popisky a překlady, které jsou dle mého silně podhodnocovány. Sice za body si nikdo nic nekoupí, ale jsou aspoň jakou si "odměnou" za hodiny ztrávené nad prací, která žádný jiný zisk, snad ještě kromě radosti, nepřináší.

11.1.2012 20:53:59

krom bodu
bych u prekladu preferoval nejakou statistiku poctu stazeni, to si myslim udela vetsi radost, kdyz je videt, kolika lidem by to bylo napomocno

11.1.2012 21:02:18

to ozzy
To určitě, ale to myslím že to snad i Zeus plánuje. Aspoň jsem něco takového postřehl, když nedávno manipuloval se soubory.

11.1.2012 21:11:18

PJ

Můj názor...
...na případnou bodovací reformu:

- diskuze nepalcovat, ani nebodovat

- zavést palcování popisů, fotek a překladů (něco z toho - myslím, že fotky - už by mělo být snad brzy zprovozněno)

- palce od uživatelů s hodností 3 a vyšší by pak automaticky přinášely v určitém poměru body (šlo by to i jinak, ale shodli jsme se s Diem, že díky vyčůránkovství by se dřív nebo později objevily čachry a tohle je relativně snadný a přitom efektivní způsob, jak tomu zamezit)

- jakékoliv novinky/změny v tomto systému transparentně vyvěsit na webu (ZH jsou v tomto ohledu bohužel dosti tajnůstkářské) nebo aspoň vygenerovat nějakou zprávu a poslat ji všem zaregistrovaným (to nepovažuju za spam a jinde je to běžné, třeba na databaziknih)

11.1.2012 21:27:39

body za palce
Nevím jak by to fungovalo u překladů. Přeci jenom překlad si stáhneš a prohlédneš u hry, která tě zajímá. Když uděláš překlad ke hře, která není tolik rozšířená tak tolik palců nedostaneš. Podle mě to bude svádět k tomu dělat překlady jen u "populárních" her.
U obrázků to asi není problém. Na ty se kouká asi víc lidí, už jen ze zvědavosti.

11.1.2012 21:33:29

to PJ
Rozhodně se mi nelíbí jakékoli odesílání hromadných mailů ... pokud to bude někde viset, tak koho to zajímá, ten si to přečte ... koho to nezajímá nebo je líný, ten si to nepřečte ani v mailu a stejně se zeptá ...

A já to třeba za spam považuju ...

11.1.2012 21:33:36

to Merlin
pokud povazujes za spam informacni mail ze serveru, kde jsi zaregistrovany, tak jsi se vubec nemel registrovat. to je imho to same, jako kdyz das telefon svym znamym, ale nechces, aby ti telefonovali :-) spam je imho neco uplne jineho. uz ted chodi informativni maily pri prehozech v bazaru

11.1.2012 21:46:35

PJ

sasa, Merlin
sasa: point taken, ale nic lepšího mě nenapadá. Těžko totiž bodovat podle počtu stažení souboru, leda z unikátní IP, ale i tak.

Merlin: Hm. Viz ozzy.

11.1.2012 22:09:25 | Upraveno autorem (porovnej)

PJ
Nevím jestli má smysl to bodování celé překopávat. Bude s tím kopec práce, vychytávání chyb a pak budete řešit proč má někdo desetkrát víc bodů za jeden příspěvek, než druhý za deset, upravovat koeficienty, atd. Teď to v zásadě funguje, jo, je to subjektivní, ale na druhou stranu "neočuratelné". Ten, kdo přispívá protože chce, to udělá i bez bodů, kdo přispívá pro body si stejně vždycky bude stěžovat, že dostal málo ;-) Statistiky jsou jiná věc, ty potěší.

11.1.2012 23:31:58

Bodování podle palcování překladů ???
No nevím, to se mi vůbec nezdá. To potom člověk za půlroční náročný překlad desítek stran historické hry od GMT, kde musí nastudovat historii a vyhledat v encyklopediích adekvátní pojmy dostane mnohokrát míň bodů, než za překlad nějaké všeobecně populární právě vyšlé novinky přeložené za dvě odpoledne a která třeba stejně za půl roku vyjde v češtině.

Já osobně jsem proti takovému zásahu do bodování překladů. Od toho jsou tady bodovací moderátoři, kteří by měli posoudit náročnost překladu.

12.1.2012 07:16:38

PJ

kren
Jenomže's to nepochopil, a to hned několikrát.

1) "Bodovací moderátor" (no, to je perla, budiž, zkrácené bych tomu říkal "boderátor", normálně česky redaktor) je pro překlady cauly a ten prostě dává pět bodů na stránku, když je ten překlad v grafice a má aspoň trochu hlavu a patu. Jestli je to po jazykové stránce snůška anglicismů obsahující tři hrubky na větu nehraje až takovou roli. Nemluvě ani o kontrole překladu nebo takových libůstkách jako typografie. Čili si myslím, že cauly nic moc neposuzuje a klidně sem pustí překlad na úrovni ZŠ (to není kritika caulyho, redaktor není korektor).

2) Jestli je to překlad hry od GMT nebo populární hry která vyjde za půl roku česky (a jak to můžeš vědět?!?!) je pro hodnocení irelevantní a vůbec bych to nebral v potaz. Pro každého je důležité něco jiného a mně je třeba nějaké džíemtý naprosto šumák a radši si zahraju "všeobecnou novinku" ať už tím myslíš cokoliv.

3) Zásadní ale je, že stávající bodování od redaktorů by pořád platilo jak je - nikde jsem nepsal, že by se mělo zrušit a nevím tedy, jak jsi na něco takového přišel. Můj návrh je v tomto ohledu spíš rozšířením a měl by reflektovat právě onen přínos pro skupiny uživatelů, tedy svým způsobem zohlednit práv to, co lidi chtějí, a svým způsobem tak reflektovat výsledky této ankety.

Takže jestli se chceš mořit s nějakou válečnou obskurnosí, co baví (z mého pohledu) pár nadšenců, ocení to pár nadšenců. Já jsem třeba věnoval hodně úsilí popisům, ale ty jsou pro většinu lidí zbytečné a drtivá většina si je nsvíc představuje úplně jinak než já. To je realita.

12.1.2012 08:21:07

bodování pomocí palců
Bodování pomocí palců jako DOPLNĚK proč ne, ale nemělo by to představovat výraznější část bodového hodnocení.
Stále by to však neřešilo nedocenění překladu, protože body za palce by se dostávali nejen za překlady, ale i za popisy, fotografie....
5 bodů za 1 stranu pravidle v grafice je málo. Když uvedu příklad. Za hezký popis, který zabere ve Wordu půl stránky přinese 30 bodů, zatímco 16-ti stránková pravidla v grafice, která mají v texťáku 14 stran + převedení do grafiky+práce korektora bodů 90 (teď mluvím z vlastní zkušenosti). Což je poměr bodů 1:3. Časově cca 1:7.
Navíc podle mně je překlad užitečný když pomůže alespoň 1 hráči (nadšenci). Vždycky jsme se tady tvářili, že mainstream jde mimo nás a že jsme nadšenci do menšinových produktů (což GMT v našich končinách určitě představuje).

12.1.2012 08:55:23

to PJ
Pominu tvé naprosto zbytečné urážlivé invektivy vůči typu hry, která tobě osobně nesedí a které sis mohl odpustit.

Já jsem jen sdělil svůj názor ohledně rychlých překladů populárních novinek u kterých je předpoklad, že jsou natolik populární, že se vyplatí je vydat v češtině a jejich momentální boom povede k okamžitému překladu, jednorázovému vysokému palcování a po roce už na překlad bude sedat prach, protože si to pak každý stejně koupí v češtině (nevím, jestli to vyjde, ale bývá to pravděpodobné).

Nicméně tohle je můj osobní názor, nehodlám ho nějak prosazovat, nehodlám ho nějak znovuobhajovat a protože nejsem členem širšího bodovacího kolegia, tak na to nemám ani žádný osobní vliv.

Takže na závěr bych to shrnul aniž bych používal nějaké invektivy o obskurnosti.
Za bodování podle palců u fotografií a recenzí jsem všemi deseti. U překladů to považuju za nesmysl.

12.1.2012 08:59:09

PJ

Můj poslední příspěvek k tématu
obecně:
Nemá smysl se dál rozepisovat, nepatřím do žádného bodovací kolegia, všichni tři redaktoří postupují podle metodiky navržené Diem a on je také ten, kdo by se k nějaké případné reformě měl vyjadřovat. Já jsem jen napsal svůj osobní názor, který není nijak rozhodující.

Na jednu stranu tady remcáte, že za překlady je málo bodů a když navrhnu systém, který by extra bpdy přiděloval podle popularity a tedy reálného přínosu, tak zase remcáte, že u hry, kterou si zahraje pár lidí (tedy obskurnosti, to není invektiva), Vám těch extra bodů naskáče málo. Buď řeším, co je přínosné uživatelům, ergo populární nebo si hraju na to, že dělám věci pro fajnšmekry (viz rozdíl mezi televizní estrádou a alternativním divadlem). Ale nemůžu koláč zároveň mít a zároveň ho jíst.

sasa: pokud bychom chtěli postupovat podle této ankety, tak ten poměr vychází s přimhouřením očí až překvapivě kulatě:

popisy:recenze:fotky:překlady=1:2:2:4

Časově se to vůbec porovnávat nedá, ale jak už zaznělo, vše je o přístupu, někdo fotí mobilem, mně to zabere den. Překladů jsem nahrál kolem třiceti, takže velmi dobře vím, co je to za práci a že je bodově silně podceňována. Nehledě na to, že dobrý překladatel pravidla ještě průběžně opravuje a aktualizuje a za to už žádné body nemá. Nehledě na to, že to někdo sází do grafiky (ne každý to zvládá sám) a u dobrého překladu odvede spoustu práce ještě korektor a že je to kolikrát nějaké práce. Ten také body nedostává. Co s tím? Nic. Buď to dělat chci nebo ne. Tečka.

kren: Obskurnost Ti připadá jako invektiva? Tak to je pak slovo "vůl" podle Tebe už hodně sprostá nadávka, ne? Já můžu zase brát jako invektivu "všeobecnou novinku", která implikuje mainstream a tedy vkus mas a tedy má jasně peiorativní význam. Ale nepřijde mi takový postoj úplně normální. Trochu soudnosti, křene, a míň vztahovačnosti.

To je ode mě vše, dál to neřeším, neb o tom nerozhoduji...

12.1.2012 10:15:34

to kren
Vyjadril ses ve smyslu, ze by body mely byt prideleny podle narocnosti prekladu. Jenze preklad nemuzes hodnotit timhle stylem. Jsou preklady, ktere jsou narocne, ale nikdo je nevyuzije a jsou preklady, ktere jsou "trivialni" a oceni je masa lidi. A ted jak k tomu pristoupit? Je prinosnejsi preklad, ktery byl narocny, ale nikdo ho vlastne nepotrebuje a nebo preklad, ktery byl jednoduchy, ale urceny pro sirsi skupinu hracu a pocet stahnuti je enormni? :-)

Vem to z pohledu prekladatele knih. Prelozis knihu, ktera je historicky narocna plna terminu atp. a budes ji prodavat v knihkupectvi hned vedle jine knizky napr. pro deti. Verim, ze tech knizek pro deti se proda podstatne vic a dotycny za to bude mit vetsi obnos penez nez ty, protoze to nepujde tak na odbyt.

Takze ono to hodnotit neni lehke a to palcovani chapu, protoze bude ukazovat, jak prinosny byl preklad pro okoli. Krom toho si myslim, ze tobe o body stejne nejde a patris k nejaktivnejsim prekladatelum, takze se te to moc netyka. :-)

12.1.2012 10:31:12

Podhodnocené překlady
Nesdílím úplně názor svých předřečníků, že překlady jsou na těchto stránkách podhodnoceny tím, že se za ně neuděluje více bodů.

V prvé řadě jsou přidělované body naprosto imaginární veličinou, která sama o sobě nemá žádnou hodnotu.

Pro mě osobně je daleko větším ohodnocením mé práce, palcování popřípadě komentáře, než body a z tohoto pohledu musím říci, že jednoznačně nejlépe ohodnoceny jsou na tomto serveru recenze.

U překladů mi opravdu velmi chybí jedna věc a to údaj o tom kolikrát byl ze serveru stažen a kdo z registrovaných tak učinil. Pokud by bylo možné zavést tuto změnu, není z mého pohledu zapotřebí nějaké úpravy bodování.

Palcování bych klidně zavedl i u popisů her, které pokud mají odpovídat předepsanému formátu rozhodně nejsou půlhodinkovou záležitostí.

Jenom pro ilustraci dopadu tvrzeného nedostatečného bodování překladů na fungování tohoto serveru - A Few Acres of Snow už je přeložen, ale nemá popis a ani jednu recenzi.

12.1.2012 10:42:56

Reakce
to PJ
Mysli si co chceš, ale v souvislosti v jaké jsi slovo "obskurní" uvedl se mne to opravdu dotklo.

to Vojta
Příklad se ziskem z knihy pokulhává. Myslel jsem, že body tady na Trolovi primárně slouží jako odměna za aktivitu a iniciativu a ne jako platba za "počet prodaných kusů".

Naopak, dobrý překlad hry o kterou by běžný hráč ani nezavadil např. historické hry od GMT (podle PJ obskurnosti) může vést k tomu, že se s hrou seznámí mnohem víc lidí, než kdyby byl tenhle menšinový žánr překladatelsky opomíjen. Takže já si na rozdíl od vás myslím, že překlady těchhle netuctových soliterů jsou z dlouhodobého hlediska mnohem přínosnější než před časem okamžitý překlad hry "7 divů světa".

12.1.2012 10:51:40 | Upraveno autorem (porovnej)

překlady
Ono s těmi překlady to není mnohdy jednoduché. Jsou překlady, který se dělají s prstem v... uchu a jsou překlady obdobného rozsahu, který jsou učistec, ať už z hlediska jazyka, dohledávání historických souvislostí a dalších. Jenže jak to chcete porovnávat, boderátor tyhle věci přece nemůže vědět.
A dál, jsou pravidla s vymazlenou grafikou, sazbou, věcmi navíc... a zase, boderátor, pokud není grafik nebo DTP operátor, tak těžko tyhle nuance pozná. Těžko někdo může udělat bodový systém, který postihne každou kudrlinku.

Tudíž bych byl asi pro systém odvislý od stránek (A4 a FFG opravdu nejsou na text stejný ;)) + umělecký dojem boderátora + umělecký dojem čtenáčů (bod za palec)

Příklad: Dělám teď paralelně na kartách k MoM a na pravidlech k Tannu. Tři (až čtyři) karty překladu k MoM, každá o textové délce asi čtyř řádků, mi zaberou jeden díl Earla a dva díly Simpsonů (plus reklamy samozřejmě), každá teda vychází lehce pod 20 minut. I hlemejžď by to asi dával rychleji, ale přeložit to, aby z toho sálala temnota a kapal sliz, je celkem humáč. Body za to ale dostanu stejný jako za kartu "+1 k poškození" =D

12.1.2012 11:05:13

to kren
Ja to nemyslel doslovne, ale kdyz to vezmes z pohledu aktivity, tak clovek, co udelal 10 trapnych prekladu k hram je aktivnejsi nez clovek, ktery udela jeden velky preklad (z pohledu mnozstevniho). Ja chapu, kam tim smerujes, spis narazim na to, ze vyuzitelnost prekladu u her, jako je napriklad neco od GMT, co si zahraje par nadsencu, je vyrazne mensi, nez u her, ktere jsou hrany sirsi verejnosti a nejde to porovnavat a udelat spravedlivy system bodovani.

Ale neodpovedel jsi mi tem bodum, protoze moc nechapu, o co ti jde. Ty ty body nepotrebujes, myslim si, ze z capky, kterou mas je videt, ze jsi hodne aktivni a preklady delas, ze te to bavi a zajima. Nikdo jiny s tim nema nejak zavratny problem, tak proc to resit? A pokud sem prijde novacek, tak ten udela spis preklad na lehci hru a jeho to zajimat nebude, ze se tu s tim nekdo jiny patla pul roku a je za to ohodnocen stejne (mozna o tom ani nebude vedet). Myslim si, ze to je o vyvoji. Ty jsi se urcite ze zacatku taky venoval jednodussim prekladum, ziskal za to body (viz capka) a pote presel na komplexnejsi historicke hry a venujes se jejich prekladu, protoze se z toho stala vasen a zabava.

12.1.2012 11:12:43 | Upraveno autorem (porovnej)

to Vojta - ad využitelnost a přínos překladů
Protože argumentuješ slušně, tak mám ještě chuť ti odpovědět. Teď pominu body. Spíš mne pořád zaráží ta argumentace s využitelností překladů.
Nezlob se na mne, ale jak jsem naznačil v editu mého předchozího postu, tak si opravdu myslím, že využitelnost složitých překladů pravidel a herních komponent (karet) u takových her, jako jsou historické hry od GMT je mnohem větší, než využitelnost překladu nějaké vyhypované (nebo i nevyhypované - aby mne zase někdo nechytil za slovo) jednodušší novinky, kdy jde většinou o to, aby se to lidi naučili hrát a pak už se překlad pravidel válí v krabici a nikdo ho moc nepoužívá, protože hru už každý umí hrát. Na rozdíl od 40-ti a více stránkových pravidel hry, kterou člověk při každé hře bez občasného nahlédnutí do pravidel prostě nedá a jazykově nevybavený už vůbec ne.
Pokud bych to měl s něčím srovnávat, tak bych to srovnal s novinami a knihou. Noviny vyjdou v obrovském nákladu, každý si je jednou přečte a pak je zahodí. na rozdíl od knížky, kterou si dá do knihovny a čas od času se k ní vrací, přestože ji už vícekrát četl.

12.1.2012 11:30:12

je mi to divny
Pánové a jsou ty body fakt tak důležitý? Já myslím, že když někdo uveřejní nějakou práci, která navrch pomůže ostatním, tak to je samo o sobě důvod ke spokojenosti. Přece neukazujete ostatnim "Hele kolik mam bodů, joj to je bodů". Oddělujte skutečný hodnoty (to, co po vás zůstane) od hloupostí (rank na fóru). Podívejte se kolik to tady má řádek :).

12.1.2012 11:36:42

to kren
Ja nemam duvod ti nadavat nebo neco. Spis nechapu, proc se to resi. Ja si to uvedomuju, co to tebe a ostatni stoji prace a myslim, ze lidi, kteri takove hry hraji to oceni. Ale kolik tech lidi vlastne je? :-)

A co se novin a knizek tyce, tak noviny cte spoustu lidi, ale knihy cte pouhy zlomek toho, co noviny nebo aspon tak to vidim ja. Krom toho noviny a knihy jsou k uplne jinym prilezitostem presne jako ty hry. Hry, ktere prekladas jsou spise pro specifickou skupinu lidi, narozdil od ostatnich. Ja to beru tak, ze tu je takovy system a jsem s nim smireny. Kdyby o tom nikdo nevedel a body litaly sem a tam, tak nereknu, ale pravidla jsou nalajnovana, takze vis, do ceho jdes.

Myslim, ze se neshodneme, ale to neni cil diskuse. Uvidis, treba se s tim systemem neco zmeni. Pokud ne a bude ti to vadit, porad s tim muzes seknout. :-)

12.1.2012 11:52:16

to Vojta a Lino
Abych nebyl špatně pochopen - v mých posledních pár postech mi nešlo o systém bodování, ale reagoval jsem na názor o "využitelnosti" nebo "nevyužitelnosti" překladů různých typů her.

Malá poznámka: Jak jsem řekl, noviny čte sice spousta lidí ale hned je zahodí a zprávy z novin si řeknou mezi sebou (kdo hru zná, naučí ji další aniž by dotyčný potřeboval pravidla). U knížky (rozsáhlejších pravidel a mnohem složitější hry) jsou pravidla neustále v permanenci. Takže pokud chcete mluvit o využitelnosti překladů, tak to nemůžete porovnávat počtem lidí, ale musíte to porovnávat časem, po který jsou pravidla využívána. Tím taky je mi fuk kolik lidí pravidla stáhne, protože to ještě nic neříká o tom, nakolik jsou skutečně dlouhodobě využívána.

Znovu zdůrazňuju, že v posledních asi třech postech NEHODNOTÍM spravedlivost nebo nespravedlivost bodování, ale diskutuju s Vojtou o využitelnosti nebo nevyužitelnosti přeložených pravidel - víceméně akademická debata, ale chci, aby taky zazněl názor trošku opačný než je hodnocení využitelnosti počtem palců nebo stažení.

12.1.2012 12:16:01

Vybíráme z Bazaru

Liška podšitá
Liška podšitá
Akt. cena: 250 Kč
Končí za: 6 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas