Twilight Imperium (Čtvrtá edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 208x (Seznam vlastníků)

Twilight Imperium (Čtvrtá edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 480 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Corey Konieczka
Dane Beltrami
Christian T. Petersen
Rok vydání: 2017
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Kampaň na Startovači

Vedlejší vlákno s češtinou je už hodně rozsáhlé a tak jsem si dovolil založit nové vlákno o kampani na Startovači.

Podpořili jste? Podělte se o číslo :)

Co říkáte na "Stretch goaly"?

https://startovac.cz/projekty/twilight-imperium-cz/
12.9.2017 20:43:40 | Upraveno autorem (porovnej)

50% splněno
Pecka. Asi nejsem tak narocnej, je mi jedno jestli to bude pohyb, rychlost nebo dolet hlavne at to je cesky :)

20.9.2017 22:35:07

:)
No ono je to stejně v zásadě jedno, prostě tam nějaká slova nasází a nějak to pochopíme, hlavně aby to nebylo něco úplně mimo :-)

Ale asi to mám jako někteří tady, že ta angličtina mi u těchto her přijde přirozenější a univerzálnější, právě to že čeština má tolik významů a slov z ní dělá na překlad větší oříšek, aby někdo vybral to nejvhodnější slovo :)

20.9.2017 22:38:22

přízrak
Také si dovolím přispět svou troškou do mlýna (mám zaplaceno, tak snad můžu). Když jsem četl tu historii světa, tak mě praštilo do očí "je Rex přízrakem padlé říše". Přízrak mě osobně evokuje nějakou příšeru z RPG. Osobně bych volil něco méně poetičtějšího. Například "je Rex pouze stínem padlé říše" nebo "je Rex již jen stínem padlé říše". Působí to na mě volnou inspirací Trantorem z Nadace :-).

21.9.2017 08:25:00

Godwood
Tohle univerzum neznam, ale podle me zalezi na kontextu. Byt neceho stinem znamena, ze je to jen slaby pozustatek, prakticky bezvyznamny. Prizrak by pak znamenal temnou hrozbu z minulosti, odkaz na dominantni a brutalni civilizaci... Ale to by ti potvrdil nekdo znalejsi, ja jen odhaduju :)

21.9.2017 09:08:58

btk

Překlad
Mně ta ukázka překladu přijde trochu kostrbatá, až moc doslovně přeložená. Osobně by se mi líbilo spíše něco takového:

"Planeta Metacol Rex se nachází v samém středu známého vesmíru a je bývalým centrem Lazaxské říše. Navždy poznamenaný jizvami zrady pluje majestátní Rex nekonečnou černou prázdnotou jako svůj vlastní stín a vzpomínka na zašlou slávu kdysi mocného impéria. Přesto stále zůstává symbolem, který vzbuzuje obdiv a probouzí skryté touhy v galaxii plné násilí a sporů.
Na povrchu planety, obklopené nekonečným otráveným Mořem zmaru, leží jako přízrak dávných časů tiché město Metacol. Winnaranští správci, kteří tu žijí, pečlivě udržují vše, co z tohoto - kdysi hlavního města císařství - zbylo, i když dnes již pranic nenasvědčuje tomu, že právě ono stávalo pyšně na vrcholu veškeré civilizace. Vzestup a pád - to je osud Metacolu. Dokáže se snad z dlouhé noci opět probudit k životu?
Nemálo ras z celé galaxie by rádo uchopilo a obnovilo dosud nepřekonanou moc Lazaxů, ale kdo je skutečně schopen povstat a zaujmout místo bývalých císařů? Ač mnozí sní o tom, že usednou na trůn a vydají se v jejich stopách, měli by se možná alespoň na chvíli zaposlouchat do noční oblohy, odkud ozvěny dávných časů naléhavě šeptají své temné varování všem, kteří by se rozhodli je následovat."

21.9.2017 13:41:09

btk
+1 Učitel ? Čeština ?

21.9.2017 13:57:58

@btk
Přesně to je to, co od takových atmosferických textů požaduju. Ne doslovný pravidlový překlad, ale překlad se stylistickou hodnotou. Jak už bylo zmiňováno ne každý, kdo umí anglicky je překladatel.
btk máš u mne obrovský palec nahoru.

21.9.2017 14:27:38

btk
Super, jen teda formulace "zaposlouchat do noční oblohy" je taky kostrbata, zaposlouchat se do zvuků/ticha noční oblohy nebo tak něco bych řekl. Zaposlouchat se do oblohy je divný :)

21.9.2017 14:29:04

@Miner
Samozřejmě máš pravdu, ale je to odstranitelný detail v celkovém vyznění a dojmu z toho textu oproti dojmu, který jsem měl z překladu uveřejněného na Startovači.

21.9.2017 15:07:14

...
souhlas s tím že btkův překlad se čte mnohonásobně lépe než to co je zveřejněno na startovači.

21.9.2017 15:07:53

@Kren
Vsak sem psal, ze je to super. Jen sem upozornil na chybku, ale jinak se mi to taky libilo, jestli to tak nevyznelo, tak ted uz je to jasne :).

21.9.2017 16:20:19

btk
To je velice dobrý prolog. Abych řekl pravdu, nemám moc strach o kvalitu karet, ale o kvalitu delšího textu (například u ras) mírné obavy mám. I když to nebude mít na hratelnost žádný vliv, beru v tomto ohledu hru jako knihu. Abych si příjemně početl, představoval bych si text v podobném duchu, který je v tvém příspěvku ;)

Na druhou stranu bych ten o něco nemotornější styl, který byl zveřejněn, dokázal zkousnout...

Tenhle překlad hry má nevýhodu v tom, že ji bude mít málo lidí a přitom většina z nich jsou velcí hnidopichové :D

21.9.2017 17:21:44

btk
+1 smekam.

21.9.2017 17:35:50

btk
tak pravíme...

Krásné. Díky...

21.9.2017 17:50:06

btk
Hezke, ale jak jsem uz psal na Deskozroutu:

Na tohle ta ale hra nejezdi a 99% obav, ktere tu vsichni vyjadrovali ohledne kvality prekladu od BF, smerovala na fakticke chyby na kartach, nejasnosti, nejednotnost terminu.

Tim nechci rict, ze to nutne musi byt uplne amaterska sracka a ze si to po sobe autor nemusi ani precist.

Ale jadro tech korektur a jadro kvality, kterou by snad do toho mela prinest ta kontrola ze strany DF tymu (fanousci, znalci a samotna DF) IMO nespociva v tom, ze budou pilovat tyhle preklady na uroven svetove literatury jak navrhuje Kren, ale ze zkontroluji, sjednoti a ukociruji texty a fakta na kartach, hracich deskach a v pravidlech.

BTW cetl jste nekdo nekdy tyhle epicke fluff texty v beznych deskovkach? Vetsinou tam je preklep hned v prvnim slove. A vysledek pak stejne ten kdo vysvetluje pravidla shrne pro ostatni cca do jedne vety, neco jako "jsme vesmirne narody a budeme bojovat o moc", protoze na vic ostatni nemaji trpelivost a navic je ceka perna hodina vykladu toho duleziteho... pravidel

21.9.2017 17:54:24

přesně
vidím to stejně jak píše robkin.
Tady je to ale vážně hrozný doupě hnidopichů :D

Každej je egoista a rád se cítí v roli "já jsem vám to říkal", takže koukejte naposílat prachy a když to vyjde, tak se v tom pak můžete šťourat následující roky jak klackem v hovně :D

21.9.2017 18:05:49

Robkin, Wipetouch
Dovolím si odporovat. Od začátku zaznívají hlasy, které se bojí o kvalitu překladu doprovodných textů. To že zrovna by dva motexty nečtete neznamená, že je nečte nikdo.

21.9.2017 18:16:39

peca007
Jo mas pravdu, od zacatku to Kren tlaci, ze kvalitni preklad neni o tom rozumet anglicky, ale o tom umet cesky.

Ma pravdu.

A rekl bych ze vsichni to uz vime. A vi to i BF a vi to i DF. Jenze kupodivu tady se tady nepreklada Harry Potter ani Pratchett, jako epicka svetova literatura pro sirokou verejnost a v milionech prodanych kusech. Preklada se TI4 v nakladu 150 kusu. Samozrejme je mozne zkusit oslovit Jana Kanturka aby ten preklad byl super-epicky, ale je to realne? To jako opravdu nekdo neco takoveho ocekavate?

Takze jen opakuji svuj nazor, ktery pochopitelne neni v souladu s tim Krenovym: Doprovodne texty at jsou klidne standardni BF, ale fakticka a herni stranka at je tim nadstandardem, ktery nam slibuje kampan Deskofobie na Startovaci, protoze to je to dulezite.

21.9.2017 18:33:49 | Upraveno autorem (porovnej)

@robkin
Napíšu tady ještě pár vět co jsem psal na Deskožrouta a pak už se k tomu nebudu vyjadřovat, můžete to brát jako můj soukromý názor a pak sem ještě zkopíruju jeden názor Anekena, pokud ho neznáte, tak je to zakladatel Rexher.

Za mne:
Není to jen úvod pravidel, toho tématického textu je tam fakt hodně. Mě ten názor "To je jedno jak ten tématický text bude přeložený, hlavně že hra bude v češtině" připadá jak názor zákazníků Kauflandu: "To je jedno, že žerem svinstvo, hlavně že je to levné." Po profesionálním vydavatelství chci za své peníze profesionální práci se vším všudy - od grafiky, přes pravidla, komponenty až po vysokou lterární úroveň tématických textů a ne jen "to není důležité, hlavně, že si zahrajeme". Připadá mi to jako bych si koupil Vesmírnou odyseu od Clarka a někdo mne přesvědčoval, že je jedno jaká je úroveň překladu, že nejdůležitější je, že se dozvím děj a že knížka má 250 stran.

No nic, každopádně si počkám na další ukázky než budu definitivně soudit. Jen ještě malá poznámka k jiným vydavatelstvím - třeba takový Mindok docela dbá na jazykovou úroveň textů a nepovažuje je za nedůležité pro hru.

Citace Anekena:
No hlavně ten text (rozuměj ten příklad ze Startovače) má zcela anglickej syntax...;) Po pravdě se ale s anglickou větnou skladbou setkávám čím dál častěji. V seminarkách, v textech na internetu... Prokazatelný dopad globalizace je, že Češi umí čím dál míň český jazyk a przní ho anglickou větnou skladbou, idiomy a anglismy čím dál běžněji.

21.9.2017 19:29:20

kren
Super, tak to budu mit posledni slovo :-)

Ja vcelku nerozporuju to ze mas pravdu a to, ze Cesi neumi cesky - to je ostatne videt i zde na reakcich na ten text zverejneny na Startovaci - lidi nevi napr. co znamena slovo "prizrak" - mysli si ze to je montrum a jeste to tu prezentuji jako chybu prekladu...

Ja rozporuju neprimerena ocekavani, kdy opet srovnavas preklad nejake legendarni knihy od A.C.Clarka pro "mass produkci", s prekladem "byť legendarni" hry pro 150 lidi. Vtip dne: stejne to oboji skonci v "Levne knihy" :-)

To opravdu ten originalni "pribeh" v TI4 je napsany tak, ze snese srovnani s Pratchettem, Clarkem a Rowlingovou? Jestli ano, klobouk dolu. Ale jestli ne, tak jak muzes takovou kvalitu pozadovat po prekladu, kdyz to nema ani original?

A neni to nahodou tak, ze ani jedno neni relevantni protoze jde HLAVNE O PRIBEH, ktery si vytvori hraci tim, ze HRU HRAJOU?

Takze co treba srovnavat spise s hernim svetem? Treba Scythe (ano vim ze to nedelal BF - proto to chci srovnat)? Vizualne nadherna hra. Bez pochyb. To ma svetove parametry.
Texty na kartach? Rozhodne dobre zasazene do herniho sveta.
Kvalita prekladu? Nevim, Kantorek to neprekladal, ale myslim ze to nikoho neurazilo. Flaf jsem vubec necetl a nechybi mi to. Vizual to dostatecne vyjadruje.
Chyby? Rekl bych dle ocekavani, bez chyb to rozhodne neni, ale asi nic mimoradneho.
Hratelnost? To je samozrejme subjektivni stejne jako vsechno - nekdo na to neda dopustit, jiny si stezuje na znovuhratelnost a nevyvazenost.

A srovnani s TI4? Pokud TI4 dopadne jako Scythe bude to "dostatecne dobre"? Za mne: ANO

21.9.2017 19:57:09 | Upraveno autorem (porovnej)

překlad tématického textu
Ještě jsem se nevyjádřil, ale hodně souhlasím s tím, co napsal robkin, tak toho využiju, aby můj příspěvek nebyl zas tak dlouhý :)

Nedokážu posoudit, jak je to napsané v originále, ale opravdu je to "flaf" anglicky tak kulervoucí?
Já když si četl překlad, tak kromě jedné chyby, na kterou upozornil už dávno Morthe, a té divné pomlčky, tak mi na textu nic zvláštního nepřišlo (ale možná už jsem jen zvyklý na anglickou větnou vazbu).

Přijde mi, že to, že Petr zveřejnil překlad, tak spíš kampani uškodilo (aspoň to tak vypadá na ZH a DF).

Za mě: tu epičnost u deskovky pro mě dělá hra, ne tématický text (který já čtu) jako u knihy. Tématický text mám pro dokreslení atmosféry nebo jako seznámení s reáliemi hry, nečekám tam květnatá souvětí apod.

21.9.2017 20:18:42 | Upraveno autorem (porovnej)

robkin
Myslím, že vím, co znamená slovo přízrak (a skoro mi připadá, že to nevíš ty) a proto jsem upozornil na, z mého pohledu, poněkud nezvyklé použití v daném kontextu. Jak jsem uvedl, nejsem jen kecal, ale podporovatel. Proto se snažím Petrovi na jeho ukázku dávat zpětnou vazbu, protože teď to ještě má význam. Až/jestli to půjde do tisku, tak už bude pozdě. Čím lepší překlad bude, tím lépe a je jedno, jestli se jedná o překlad herních mechanik, nebo fluffu okolo.

21.9.2017 20:55:11

Tématické texty
To že někdo tématické texty nečte, jsou mu buřt tak to nutně nemusí vnucovat každému. Takhle blbě si to přelouskám taky. Pak se není co divit, že lidi nerozumí psanému textu, když si každý nahází slova do věty jak ho napadne.
A vlastně mi začíná vsadit, že se stále omílá jakási výjimečná kvalita, přitom jde o to, aby ta kvalita byla alespoň standardní. I hra za 2 kila si to zaslouží, natož pomyslná královna her za bezmála 4 tisíce.
Další diskuse nemá cenu. Když někomu stačí kvalita jen u půlky překladu, špatnou Češtinu v textu nevnímá jako vadu, tak asi nemá cenu mu vysvětlovat, že to není správné.

21.9.2017 21:07:08

godvood
Je mozne ze mas pravdu, nejsem z jazykoveho ustavu abych posuzoval co je skutecne cesky.

Podle mne konstrukce "byt prizrakem neceho minuleho" je v poradku, protoze to je definici prizraku, ktery nemusi byt jen fyzicky (monstrum), ale muze byt i ve smyslu odkazu neceho.

Ale klidne se ti omluvim a ze skupiny "umi" presunu do skupiny "neumi cesky" (popr. je liny) :) Pointa ale neni se tu hadat o slovicka...

21.9.2017 21:29:40

Překlad TI4
Dovolím si souhlasit s Robkinem. Ano, chci také atmosférický překlad, ale jsou snad nějaké knihy z univerza TI4? Pokud ano, omlouvám se za svou neznalost. Když budu chtít překlad kvalitního flavor textu, tak třeba u Pána prstenů nebo Hry o trůny, tak aby se shodoval z textem knih. Pro mě bude důležité, aby byl hlavně kvalitní překlad herních termínů důležitých pro hru. Na druhou stranu, jak už informoval Petr nebo Michal, tak FFG nějak zásadně nereagují na informace o případných chybách a dělají mrtvého brouka. Bohužel si myslím, že se nějaké chyby v překladu vyskytnou, ale věřím, že Petr udělá vše proto, aby těch chyb bylo minimálně a určitě hned spraví náhradu. Tady to bohužel nejde dobře pohlídat...

21.9.2017 21:43:44 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Bolide
Bolide
Akt. cena: 700 Kč
Končí za: 10 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas