Twilight Imperium (Čtvrtá edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 208x (Seznam vlastníků)

Twilight Imperium (Čtvrtá edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 480 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Corey Konieczka
Dane Beltrami
Christian T. Petersen
Rok vydání: 2017
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Kampaň na Startovači

Vedlejší vlákno s češtinou je už hodně rozsáhlé a tak jsem si dovolil založit nové vlákno o kampani na Startovači.

Podpořili jste? Podělte se o číslo :)

Co říkáte na "Stretch goaly"?

https://startovac.cz/projekty/twilight-imperium-cz/
12.9.2017 20:43:40 | Upraveno autorem (porovnej)

Moje trocha do mlýna
Mám 2 věci, které mě na české verzi trápí.
1. nejsem si jistý kvalitou překladu. Nechci nikoho urazit nebo shazovat jeho práci. Úvodník na stránce kampaně se mi ale nelíbí. Je to napsané stylem špatných překladů béčkových fantasy. Příliš květnaté a šroubované ("zjizveno plameny zrady").
2. Je to FFG hra = bude hafo rozšíření (stejně jako u 3. edice). Budou vycházet česky i rozšíření? A jak rychle?

19.9.2017 09:05:05

Saperlotte
2. háfo rozšírení nutne byť nemusí. Tretia edícia má dve. Napr. taký runewars, čo je od FFG má jedno, Civilizacia má dve. Toto nie je LCG a nie je to ani RPG. Tu toľko rozšírení nebude.

19.9.2017 09:21:58

Joe

Ad rozšírenia
Čo sa týka rozšírení, tiež pochybujem, že ich bude viac - ak vôbec nejaké. TI4 je taká "kryštalizácia" z TI3 + jeho rozšírení, čo síce neznamená, že nemôžu vydať niečo dodatočne, ale ako som pochopil tón z linkovaného dokumentu o vývoji série TI, tak postupné narastanie cien materiálov a výroby prakticky zhatilo veľa z plánovaných možností, ktoré chceli tvorcovia do hry zapracovať.

A ak nejaké rozšírenie k TI4 vyjde, tak tam bude omnoho jednoduchšie poriešiť prípadný preklad ako zvyčajne (komunitou a domácou dovýrobou), ako keby to mal niekto robiť pre celú anglickú základnú hru.

Na dôvažok, myslím si, že TI4 je na 99% "kompletná" hra, teda hráči v nej nájdu všetko, čo môžu kedy potrebovať - hlavne, keď je tak náročná na počet hráčov a čas atď.

19.9.2017 09:31:20 | Upraveno autorem (porovnej)

Ad rozšíření
Máte pravdu, omlouvám se. Udělal jsem si špatný fact-check. Nicméně mě situace kolem rozšíření u českých verzí obecně docela prudí, takže se toho obávám i tady.

19.9.2017 09:48:09

Saxon
Saxon:

- pokud jde o překlad do češtiny a obavy z jeho kvality, mrkni na diskuse jak tady na ZH, tak na Startovači/FB. Vše podstatné k tomu asi už bylo napsáno a téměř všechny odpovědi k tomu nejspíš najdeš,
- zda bude překlad "květnatý" teď neposoudíme. Zda je to dobře nebo ne je dost subjektivní - když se podíváš do originálního znění, potom to "květnaté" podle mě je, a nemálo. Osobně preferuji, když překlad co nejvíc odpovídá jak smyslu, tak i vyznění originálního, tzn. "květnatý" překlad "květnatého" originálu je podle mě ok. Chápu ale, že je to o názoru a osobních preferencích,
- moc nepochybuji, že rozšíření budou, ale jejich počet nejspíš nebude nijak závratný (tipuji 1, max. 2, jako v případě TI3). Překlad rozšíření už bude podstatně méně náročná záležitost, navíc pokud bude lokalizován základ, bude velká šance na oficiální lokalizaci i rozšíření. I kdyby to ale nevyšlo, potom s ohledem na menší rozsah překlad zajistí téměř jistě komunita.

19.9.2017 10:15:16

Pravidla
Ahoj, jsou už někde k sehnání pravidla v angličtině?

19.9.2017 20:04:26

EN pravidla
https://www.fantasyflightgames.com/en/products/twilight-imperium-fourth-edition/ a dole na stránce. Je tam Learn to play a Rules reference.

19.9.2017 20:15:10

ukázka překladu
Právě jsem publikoval novinku s ukázkou překladu, najdete tam i text, který jsem neuměle použil na stránce kampaně - bohužel v mém amatérském překladu. Teď už mám konečně profesionální překlad, tak mrkněte, jak se vám to líbí. Takhle by k vám mělo TI4 promlouvat:

https://www.startovac.cz/projekty/twilight-imperium-cz/novinky/4058/

20.9.2017 16:05:06

@Zhan_Shi
Protože nemám facebook a tak se nemůžu ptát přímo na Startovači, ptám se tady. Ty texty už prošly jazykovou úpravou a stylistickou úpravou?

Bez nějakých animozit a hanění něčí práce jsou tam z hlediska českého jazyka, stylistiky a větné stavby docela šílenosti. Jeden příklad za všechny:

"Kdysi bylo velké město, které se rozprostíralo po jeho povrchu, vrcholem civilizace."

Správně by mělo být:
a) Pokud tam to město pořád existuje:
"Velké město, které se rozprostírá po jeho povrchu, bylo kdysi vrcholem civilizace."

b) Pokud tam to město už neexistuje a zaniklo:
"Kdysi se po jeho povrchu rozprostíralo velké město, které bylo vrcholem civilizace."

20.9.2017 16:39:47 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
Psal jsem v novince, že je to "work in progress", jazykové korektury ještě neproběhly. Díky za postřeh, předám ho překladatelskému týmu.

20.9.2017 16:42:19

@Zhan_Shi
Doplním Křena několika poznámkami technického rázu, jak z hlediska sazby, tak i jazyka:

- Není-li k tomu důvod například z hlediska příliš úzkých sloupců, měla by být vždy preferována sazba do bloku. Lépe se to čte a vypadá to úhledněji a profesionálněji. Argument, že v originále je to taky zarovnáno doleva, je irelevantní. Nejsme v Améru a máme vlastní zvyklosti pro sazbu. V knihách to taky neskáče jak rozháraná fena.
- Nadužívání vztažného zájmena "který" - existuje mnoho alternativ, jež ho mohou zastoupit, aby se stále neopakovalo.

Vychytá korektor, až k tomu přijde:
- Ve větě "Dnes není Mecatol nic, než..." nemá být před než čárka. Lazaxská říše s velkým L. A další...
- Vazba "poté co" je doporučována psát bez čárky, ačkoli ani s čárkou nejde o chybu.

Držím palce s lokalizací, ještě to má před sebou dlouhou cestu, aby to vypadalo tak, jak si to zaslouží.

20.9.2017 17:25:23

2Morte
zarovnanie textu je sucastou grafickeho navrhu komponentov hry a pri preklade by sa vobec nemal menit. Co sa lepsie cita komu, je nepodstatne, ani v CZ ani v SK nie je zarovnanie do bloku ziadnym pravidlom.

20.9.2017 18:57:24

@Wuuduu
Rozhodně nemáš pravdu, obzvlášť ne u textů v pravidlech, nebo u textů příběhu. Zvyklosti sazby daného jazyka by měly být u překladů dodržovány a většinou nemají nic společného s návrhem grafiky.

20.9.2017 19:11:08

Zarovnání
Dovolil bych si souhlasit s Křenem. Je to tak, že pokud se nejedná o nějaký ledabylý text určený pouze pro uživatele, měl by být text zarovnán vlevo. Není nutné zarovnat do bloku, ale zarovnání vlevo by mělo být přinejmenším dodrženo. U toho prologu bych se ani nebránil vyzkoušet zarovnání do bloku, ale není to nutné. Chce to vyzkoušet. Možná by to vypadalo lépe. U kartiček si myslím, že by to mělo zůstat, ačkoliv jsem kolikrát viděl zarovnání na střed, což nevypadalo zas tak špatně. Tam by to bylo, jak říká Wuuduu, čistě na citu dotyčného grafika.

20.9.2017 19:26:40 | Upraveno autorem (porovnej)

Perlička
Ještě taková perlička. Omylem jsem si objednal TWI dvakrát :D První platba údajně proběhla neúspěšně, ale nakonec se ukázalo, že úspěšně. Poprosil jsem o zaslání prašulí zpět, avšak zdůraznil jsem, že mi nevadí, když je zašlou na konci kampaně, aby jsem nezpůsobil zděšení, že to o procento kleslo :D

20.9.2017 19:31:49 | Upraveno autorem (porovnej)

Ukážka
Priznám sa, že obdivujem Deskofobii, že to takto zverejnila. U prekladu je známe, že čo človek, to iný názor na preklad i štýl prekladu a i štylistiku textu. Tak snáď sa všetky dobre mienené rady o laikov (zdôrazňujem laikov) budú držať v rádoch jednotiek a nie desiatok, pretože to môže byť zbytočne kontraproduktívne. Aj keby bol preklad bez chýb, tak sa stále nájdu ľudia, čo by tamto preložili inak a hento štylizovali inak. Skrátka niekedy si autor musí vybrať a toho sa držať a užívateľ sa s tým musí zmieriť.

P.S. Zaujímalo by ma - viete mi niekto povedať, že akú kvalitnú angličtinu používa FFG? Sú ich texty z literárneho pohľadu fakt tak vychytané ako by sme chceli my od českých prekladateľov? (pýtam sa seriózne, zaujímalo by ma to)

20.9.2017 19:58:15

ukazka prekladu
Ahoj Petre,diky za zverejneni ukazky prekladu. Prvni reakce ukazuji,jak nesnadny ukol je pred vami... Soucasne diky vsem za konstruktivni kritiku. Naplnuje me to pozitivni energii (budou-li zde postnute dobre minene pripominky zohledneny - jen dobre, i me se uvodni text spatne cetl a musel se hodne soustredit,abych to pobral..). pri cteni prispevku od Krena a dalsich jsem si uvedomil, jak spatne musi byt me preklady her :-).

Verim,ze se dilo podari. Nebavi me cist porad dokola o tom,jak to bude zase zpraseny apod. Ano mam obavy o to, jak to dopadne - termin je sibenicni, povest nevalna, rozsireni nejspis v CZ nebudou apod... Vsechno to jsou racionalni pripominky a bylo dobre ze zaznely. Ale kam se podelo detske nadseni, takove to bezhlave pojdme do toho a povede se to. Jasne jde o prachy a ne male...

A tak me pri cteni fundovanych komentaru napadlo - co text po treba 2. korekturach pustit mezi lidi,aby meli sanci jej pripominkovat. Bude na to vubec cas? Mozna ne,ale kdyby ano, rekl bych, ze tento prislib by mnohym napomohl v rozhodnuti kampan podporit...

20.9.2017 20:20:13

ach..
nechci být jen dalším v řadě.. Ale to mi prostě nedá.. na těch lodích i kartě jak píšete dolet.. V originále je Move (tedy pohyb, který už zní mnohem lépe), nebo alespoň rychlost.. Obojí se hodí k vesmírné lodi víc.. nejsou to přece letadla :)

20.9.2017 20:41:43

Dolet
Mě se dolet líbí. V tomhle je čeština flexibilnější, i když v originále by to bylo ,,flying range'' :D

Zdá se mi, že se to k vesmírným lodím hodí. Ačkoli to nejsou vesmírná letadla :D

Také neříkáme, že vesmírné lodě plují...

Ale podle gusta...

20.9.2017 21:11:20

Zaily
To je přesně to ,že máme některé výrazy ve hrách zažité v angličtině.
Pro mě je přirozenější ve hrách výraz move ,než český překlad.
A to anglicky umím minimálně. Tím nechci říct,že jsem proti překladu ,právě naopak.
Ale třeba pojmenování lodí nebo technologií ,bych vůbec nepřekládal(ale to vyhovuje pouze mě). Protože ,třeba potřebuji zjistit něco na bgg,ale nejdřív se musím dopátrat jaký je originál název něčeho v ang.

20.9.2017 21:41:29

dolet
dolet u vesmírných lodí, které mají (předpokládám) motor na antihmotu či nějaký jaderný pohon je opravdu nesmysl.

Dolet chápu jako vzdálenost, kterou doletím než mi dojde palivo. Což vesmírné lodě netrápí.
Takže v tomto případě je opravdu nejblíže ta rychlost, čili jakou vzdálenost loď za určitý čas urazí. A jelikož v TI se (hádám) jedná o počet polí. Klidně bych to přeložil jako pohyb. Chápu že to je málo "epické" na rozdíl od slova dolet, ale v tomhle případě bych zbytečně nešpekuloval jak květnatě to přeložit za cenu že to bude nesmysl.

20.9.2017 21:45:02

TI
Jestli tohle někdy vyjde česky, tak to bude, podle těch připomínek, lepší než originál. :D

20.9.2017 21:51:33

Beholder
Já bych se toho slova nebál. I když ta vesmírná loď nemusí nést žádné tuhé palivo, stále je limitována jinými teoretickými okolnostmi, které ji omezují v letu. Rychlost jistě plně nahradí význam ,,move'', ale slovo ,,dolet'' se zase hodí i k tomu, že bude ten zatracenej bitevník na herním plánu :)

20.9.2017 21:57:59

dolet
Podle mě to dost vystihuje dané číslo a herní mechaniku, čili kolik polí/systémů daleko loď dolétne. Dolet 2 znamená, že loď doletí 2 pole/systémy daleko. Stručné a výstižné.
Rychlost je vyloženě nesouvisející nesmysl, teda samozřejmě pokud není bokem vyhlášená soutěž, kdo umí pohybovat rychlejc figurkama :) A pohybu (move) je už tak v pravidlech dost, tak se to aspoň nebude plést.

20.9.2017 22:18:54

Mizy
Ještě ,že jsou takovéto diskuze,sem tam proloženy takovýma hláškama ,jako je ta tvoje.
Aspoň se člověk pořádně zasměje :+))

20.9.2017 22:32:36 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Glory: game of knights  plus Odysea
Glory: game of knights plus Odysea
Akt. cena: 800 Kč
Končí za: 3 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas