Lokalizace her aneb...

... aneb zabíjí překlady překladatele?

Včerejší pseudooznámení lokalizace Eclipse ve mně vyvolalo rozporuplné pocity. Na jednu stranu jsem rád, že i v naší malé zemičce se lokalizují hráčské hry, jako je třeba Arkham Horror či práve Eclipse. Na stranu druhou, jenom čistě na sazbě pravidel pro Eclipse je nechal možná nějakých 60 hodin čistého času (tedy 1,5 pracovního týdne), a to nemluvím o práci, kterou na tom nechal Saša Srkal při překladu (a další, jež v tom mají prsty).
Při tom to ale byla úplně zbytečná práce, protože jakmile vyjde lokalizovaná verze, nikdo po "amatérském" překladu ani nevzdychne. Vědět to dopředu, nejspíš bysme se na to vykvákli a věnovali se něčemu rozumnějšímu.

Pointa? Ztráta motivace cokoli dělat. Chtěl bych třeba překládat druhou edici Descentu, už jen pro to, že na Descentu jsem začínal a je to prostě takový moje hýčkaný dítě. Ovšem třeba právě Descent bych viděl jako kandidáta na lokalizaci a proč bych měl mrhat časem na něco, co pak bude v podstatě k ničemu (i kdyby to náhodou bylo nějakým omylem lepší než oficiální verze).

Jen takový zamyšlení na dnešní den...
16.5.2012 09:08:50

morthe
Nevím jak to přesně bylo, ale třeba se mi líbil přístup Mindoku s Twilight Strugglem. Tedy, že využijí sašův překlad. Pak si říkám, že to rozhodně zbytečná práce nebyla. Navíc to jsou extrémně kvalitní pravidla. Nebo tebe snad BF kontaktoval? asi ne vid?
Jinak s tebou souhlasím ve všech bodech obžaloby.

16.5.2012 09:14:45

arkham
tvůj překlad si hýčkám a opatruju, takže pro mě to není zbytečná práce

16.5.2012 09:30:56 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Abyste mi rozuměli, tím vejžblechtem nahoře jsem nechtěl vyzvat širokém plénum, aby poklepali po rameni a řekli "děláš to dobře" (i když to samozřejmě potěší) a zahojili moji ješitnost.
Spíš jsem ze sebe nějak chtěl vylít občasnou frustraci, rotože strašně nerad dělám něco zbytečně.

Elinistar: S BF jsem samozřejmě nemluvil. To, co mě na překladech baví, je, že do toho můžu vložit něco ze sebe, zlepšovat, co si myslím, že by se na tom zlepšit dalo (ať už v textu nebo v grafice). A to bych si nejspíš nemohl dovolit...

16.5.2012 09:48:07

Eclipse rules
Zdravím, možná bylo škoda, že jste se nám neozval. Eclipse jsme překládali velice narychlo a každá pomoc v té době byla důležitá. Na druhou stranu, a to už jste asi pochopili, je naší strategii nezveřejňovat připravované projekty, a tak jsme nemohli požádat komunitu o pomoc. Současně je otázka, jestli by jste byl schopný akceptovat naše podmínky - tedy neposkytovat výsledný (a zaplacený) překlad volně ke stažení.

16.5.2012 10:17:53

Morthe
Já bych se v tom zoufání neukvapovala :D
Jestliže bude tvůj překlad lepší, myslím, že dál pofrčí.

16.5.2012 10:23:05

Jarda-BF
Rovněž zdravím, vstřícná aktivita zástupce BF na těchto stránkách je příjemným osvěžením a snad zablýsknutím na lepší časy. Nicméně, přiznám se, že úplně nechápu Vaší marketingovou strategii nezveřejňovat ediční plán či plánované projekty. BF má výhradní práva na produkty vybraných vydavatelství (FFG, Asmodee atd.), takže ho zveřejnění nemá jak poškodit, právě naopak by mu mohlo zajistit vyšší odbyt (a lepší jméno), protože lidi by si rádi na lokalizovanou verzi počkali, mohli by se těšit na nové produkty.
Nebo je v něčem má úvaha špatná?

P. S. - Překlad Eclipse nemám na svědomí já, pouze jsem ho dával do grafiky.

16.5.2012 10:32:57 | Upraveno autorem (porovnej)

som

Špatná úvaha
Moje úvaha byla stejná jako Mortheho...

Jarda-BF:
Rozhodně nemíním BF ani nikomu jinému kafrat do kšeftů, ale pokud by to bylo možné, šlo by trošku poodhalit roušku tajemství, proč je to tak utajované?
PS: S podvěkem kvituji vaši snahu komunikovat s hráči i na tomto fóru!

16.5.2012 10:37:12

Morthe
Úplně ti rozumím a být v tvojí situaci, cítil bych se úplně stejně. Máš dvě možnosti: vykašlat se na překládání a nebo dělat to dál. Já bych byl moc rád kdyby ses rozhodl pro to druhé, protože to děláš skvěle, zodpovědně, pořádně a dobře. A navíc tě to, podle mě, i baví.

Na BF kašli. Jejich strategie - nic neoznamovat a na rychlo vydat nějaký paskvil, který se hodí akorát jako palivo do krbu zabíjí hry a ne překladatele. Já osobně si jejich hru už nikdy nekoupím a raději si koupím dražší originál verzi a vydám pěníze navíc za tisk tvého překladu a obalování karet.

Takže máš mojí podporu a doufám, že to kvůli BF nevzdáš.

btw ten přeložený Descent 2nd edition by byl skvělý, uvažuju totiž o něm.

16.5.2012 10:38:40

Jarda-BF
Nedá mi to a musím se zeptat. Prosím, neberte to jako sarkasmus, ale v čem přesně spočívá výhoda této "nezveřejňovací" strategie? Vždyť touto strategií jste sami proti sobě. Když přijdete takhle na rychlo s takovou žhavou novinkou, tak lidé jsou pak akorát naštvaní. Atˇ už hráči, kteří si koupili originál, nebo překladatelé, kteří do toho investovali celkem zbytečně svůj čas a energii.

EDIT: Morthe byl rychlejší

16.5.2012 10:41:30 | Upraveno autorem (porovnej)

beholder
promin ale trosku prehanis (doufam ze to byla nadsazka) vydavani produktu ktere se hodi akorat jako palivo do krbu... jako vazne? civka ti treba tak prijde? nebo 7 wonders? (konktretne 7 wonders mi nesedla ale verim ze ta hra je docela dobra pro nektere lidi). Vidis tady snahu clovkea komunikovat a takhle to hrotis? hmmm zajimave


mothe nevztavej nic mozna se jeste komunikace s BF zlepsi a budem vedet co budou vydavat a vyplati se prekladat, pripadne te priste kontkatujou. tvoje preklady jsou super takze jen tak dal ale chapu zes to ze sebe potreboval dostat :)

16.5.2012 11:02:20

cSf.Loser
nebyla to nadsázka, bylo to zcela upřímné. Civka je rovněž paskvil se spoustou chyb a přitom, je ta hra velice jednoduchá na překlad, takže si mohli ty hrubé chyby pohlídat po tom co provedli s AH (kterým bych si mimochodem ani ten krb nekazil, kdybych nějaký měl). A 7wonders? Překlad této hry by snad nezkazili ani domorodci v africe.

16.5.2012 11:13:46 | Upraveno autorem (porovnej)

Pro Mortheho ad jeho překlady + pro Jardu z Blackfire ad tajný kosmický program
Mimochodem Beholder má naprostou pravdu a ty se Morthe nemusíš bát, že by nějaká tvá práce ležela ladem - viz. ten Arkham, kde už jenom ten Blackfireovský překlad jedněch z nejdůležitějších pojmů hry - "fight" versus "combat" jako bojový a soubojový svědčí o naprostém ignorování lidí, kteří se s hrou seznamují a nemají s deskovými hrami moc zkušeností a předpokládají, že je to tentýž pojem.
A už vůbec nechápu, jak si může zástupce Blackfire dovolit říct o překladu cituji:
"Eclipse jsme překládali velice narychlo a každá pomoc v té době byla důležitá" a že se jim jako když už na tom pracoval, měl ozvat a nabídnout spolupráci. No tohle vyjádření je dle mého soudu už úplně vrchol ignoranství. Něco utajuju a pak až je to zveřejněno, tak pláču, že každá ruka by byla dobrá a že škoda, že jste se neozvali. - no nezlob se na mne milý Jardo z Blackfire, tohle mi tedy hnulo silně žlučí, už taky jen proto, že jsem původně před Morthem sliboval tu práci na Eclipse já a že jsem to odmítl z důvodu nedostatku času a práce na jiných projektech.
Nemůžu si pomoct, ale tahle vaše strategie, jak jsem to už několikrát nazval, tajemného hradu v Karpatech jde za

1.) proti kvalitě výsledných produktů, protože pokud byste při přípravě lokalizace spolupracovali s širší hráčskou veřejností, tak by výsledný lokalizační produkt byl mnohem kvalitnější, než když na tom pracuje jeden překladatel, kterému o tom ještě navíc zakážete cokoli říkat.

2.) proti celé hráčské komunitě, kterou tímhle přístupem leda tak nas...áte

3.) proti vašim samotným partnerům - dealerům deskových her, kteří nic netuše nakoupí v zahraničí vámi utajovanou hru a pak po náhlém vydání v češtině si tu cizojazyčnou zásobu her můžou strčit za klobouk

4.) proti vám samotným, protože se zveřejněným edičním plánem by se vámi lokalizovaných her prodalo víc mnozí by si raději počkali na KVALITNÍ dobře připravený lokalizační projekt. Je jasné, že někdy z výrobních důvodů je třeba hru vydat velice rychle, ale tím spíš by pomoc herní komunity kvalitu lokalizace mnohonásobně zlepšila, než když si to tam tajně šušní jeden překladatel utajený jak akademik Koroljov při přípravě sovětského raketového programu.

Uvedu jen příklad s mou zkušeností s nynější spoluprací s MindOKem při překladu Twilight Struggle. Když se mne Pogo zeptal, jestli mohou použít náš společný překlad (můj a Sasův) pro jejich lokalizaci téhle hry, tak jsem udělal vzápětí dvě věci: Za prvé jsem se zeptal , jestli tu informaci můžu zveřejnit a za druhé jsem mu okamžitě zakázal použít náš překlad, protože jsem s odstupem času a po zkušenostech s hraním TS věděl, že má náš překlad značné mouchy, přestože je mnohými zdejšími hráči považován za kvalitní.

Ke zveřejnění jsem samozřejmě povolení dostal, a hned několik dní nato MindOK oficiálně zveřejnil plán lokalizovat tuhle hru (!!! zveřejnili ten plán přesto, že neměli v té době ještě z GMT definitivní souhlas !!!). Neodpustím si rýpnutí jaký je to obrovský rozdíl proti Blackfire, který má své hry naprosto jisté, protože jsou VÝHRADNÍ zástupci jejich lokalizovaných pecek u nás !!!

Na zpracování a předělání naší staré fandovské lokalizace jsme se domluvili hned vzápětí, takže Český Twilight Struggle (u nás to bude název Studená válka) vzniká momentálně za spolupráce mne, Sasy, Sodovky a Poga, a to ještě s tím, že jsme mnohé věci konzultovali v diskuzích tady na Trolovi a Pogo pozorně sleduje cvrkot v diskuzích ohledně Twilight Struggle. Každou úpravu (nejen textovou ale i grafickou), konzultuje s námi a respektuje naše hráčské zkušenosti a připomínky ohledně téhle hry.

Abych pravdu řekl, tak cítím dost velkou zodpovědnost za české vydání téhle hry a tak opravdu konzultujeme každou prkotinu a sám se strašně obávám toho, že se nám tam vloudí nějaká fatální chybička, kterou přehlédneme. Můžu říct, že na té lokalizaci už pracuju za pomoci Sodovky a Sasy intenzivně asi tři měsíce, a můžu říct, že texty, co jsou tady na Trolovi, ať už jde o karty nebo pravidla, včetně historického přehledu jsme překopaly od základů. Návíc k tomu samozřejmě přibyla lokalizace herního plánu, předělání referenčních karet a textů časové osy historického období na vnitřní krabici.
Osobně mám třeba trošku obavy, jak některé změny přijmou hráči, kteří Twilight dobře znají a jestli na ně ty některé změny, které jsem tam prosadil, nebudou už moc. Předpokládal jsem ale, že se někteří hráči v Česku s takovou hrou setkají poprvé a aby se ve hře vyznali, tak jsme se mnohé věci snažili oproti originálu zpřehlednit a zjednoznačnit. Však uvidíme, co na to řeknou hráči a jak moc nám budou nadávat.
Nepíšu to tady proto, že bych chtěl něčí ovace, toho jsem dalek, protože spíš jak uspokojení z dobře odvedené práce spíš cítím obavy a zodpovědnost, jak to dopadne a aby MindOK nedopadl s prvním vydáním takové unikátní hry u nás jak Blackfire s Arkhamem a aby nám to hráči neomlátili o hlavu. Píšu to proto, že chci zdůraznit rozdílnost přístupu dvou různých vydavatelských firem při lokalizaci nějaké náročnější hry. Ono totiž fakt nestačí dát to jednomu překladateli a pak ten výsledek jen prohnat několikerou jazykovou korekturou. Spíš jak o gramatiku (i když o tu samozřejmě taky) jde o celkového ducha lokalizace po herní stránce a po stránce přístupnosti a pochopitelnosti lokalizace pro lidi co si něco takového koupí poprvé.
Tož tak, už jsem se trošku uklidnil, ale musel jsem to napsat, protože to utajování kosmického programu sovětského typu v počátcích kosmonautiky a závazek mlčenlivosti konstruktérů mne vždycky zvedne ze židle. Ještě štěstí, pro překladatele Blackfire, že nejsou povinně celý život internováni ve hvězdném městečku, bez možnosti vycestovat a bez kontaktů se svým okolím ;).

16.5.2012 14:09:49

Kren - doplnění
Malá poznámka k bodu 3):
Ono to může být ještě tragikomičtější: dotyční obchodníci si cizojazyčné verze mohou dle obchodní politiky BF koupit přímo od od nich jako od výhradního distributora.

Mimochodem, jsem zvědavý, zda se tu někdo kompetentní od BF vyjádří k tomu, jaké zásadní argumenty je vedou k tomu utajování. Ale jak je znám, tak a) budou si hrát na mrtvého brouka, nebo b) budou tvrdit, že prozrazení této strategie by pro jejich firmu mělo negativní dopad, srovnatelný snad pouze s potopou světa.

16.5.2012 14:19:18

kren
nejen, žes sakra pobavil, ale máš naprostou pravdu

shark:já bejt prodejce, tak se podle toho zařídím a budu je obcházet, ať si vy... s někým jiným

16.5.2012 14:21:58 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
svátá pravda...nejzásadnější rozdíl je v tom přístupu - fanouškovský vs. businessový. Kdyby to BF zkombinovali, udělali by to nejlepší co by mohli. Mě nejvíce hlava nebere z toho, jak s takovým přístupem mohou už tak dlouho a zřejmě dobře (tzn. ziskově) fungovat. Zřejmě stále existuje drtivá většina lidí, kteří jim to žerou a my jako menšina s tím nic nenaděláme.

Shark: je to krutá ironie, ale nějakou mě neznámou záhadou jim ta strategie funguje.

16.5.2012 14:25:09

to Beholder
... "Mě nejvíce hlava nebere z toho, jak s takovým přístupem mohou už tak dlouho a zřejmě dobře (tzn. ziskově) fungovat." ...

Podívej se na jejich portfolio produktů, pro které mají výhradní zastoupení a bude ti to jasné. Je neživí a nevytrhne je nějaká semotamo lokalizovaná deskovka. Podívej se pro co mají u nás výhradní zastoupení a bude ti to jasné. Magic, Pockemoni, ... atd.

16.5.2012 14:42:55

kren
jasně, to já vím, ale stejně...i od některých Magicářů jsem neslyšel zrovna chválu na BF.

16.5.2012 14:44:17

Tak nějak o lokalizaci..
S tou lokalizací to je ošemetné. Nejlepší překlad je od fandy s láskou dělaný, který projde několikaseti korekturami všech blízkých i dalekých přátel a stejně po tisku zjistí, že na první kartě má hrubku..A tak hru projde znovu a kartu předělá..

Čeština je krásný jazyk a kolikrát i kdyby hra byla přeložena 15x různými vydavateli byl by překlad pokaždé jiný. (A různí lidé by preferovali každý jinou verzi).

Výhodou fanouškovského překladu dělaného s láskou je, že může zrát jako víno, není otázkou jak dlouho zabere jeho překlad, ale jak je kvalitní. Vydavatel který poté bude vydávat hru dávno přeloženou je hloupý, pokud nevyužije již přeloženého textu a porady autora, který hru zná.

Co se týče překladu pro firmu je postup jiný. Jsou zde termíny, které se musejí dodržet a většinou hru překládá člověk, který si neuvědomuje že by měl dodržovat terminologii, což je v našem jazyce past. Jak ví každý kdo se kdy snažil udělat alespoň jeden překlad jedno pitomé anglické slovo může znamenat až desítku českých.

Takže za mne pokračuj v práci, protože aspoň se nestane že rytíř který jede do bitvy bude křičet Nabít!!! Místo útoook!! (charge, jako v jedné počeštěné hře)

Já Blackfire znám z dob kdy vycházel Doomtrooper, jehož překlad byl parádní a taky z doby Warzone jejíž překlad byl taky parádní. Proto sem ochotný jim dnes některé věci odpustit...

16.5.2012 17:26:37

Pár poznámek
To Morthe: O překladu Descenta jsem zatím nic nezaslechl, pusť se do toho, pro mě je to taky srdcovka a rád ti s tím i pomůžu :-)

A Jarda to trošku přehnal, nebylo to zas tak kritické, překlad Eclipse proběhl celkem v klidu, prošel i několika korekturami (a nejen jazykovými). Jediné, co mě mrzí, že to nebude kompletně CZ verze, ale multijazyčná s dalšími třemi jazyky, jak už tu bylo zmíněno.

To Beholder: musím ti pogratulovat, tvoje nenávist je skutečně příkladná a každý fanatický odpůrce by se u tebe mohl učit jak na to ... Je skutečně úžasné, kolik energie jsi do své nenávisti schopen vložit. Pokud by na tomto fóru existoval nějaký čestný titul "velký hater", tak je dozajista tvůj.

To Křen: bohužel nemáš dostatek informací, takže občas píšeš nesmysly. Překlady deskovek od Blackfire se už nějakou neřeší stylem jeden překladatel, ale probíhá několikaúrovňová jazyková i herní korektura a poslední dobou se snažíme i o betatesting skupinou nehráčů. Bohužel termíny jsou občas napnuté a neúprosné.

Jen tak mimochodem, když jsi věděl o chybách ve svém překladu TS, pročpak jsi je neopravil? :-)

18.5.2012 00:10:44

PJ

Varování... a vlastní postřeh
Omezte v této diskuzi osobní osočování jako "jsi hater", "píšeš nesmysly" apod. Jinak začnu bez pardonu mazat. Platí pro oba tábory.

Objektivně však nevidím nic závadného v tom, co napsal - byť poněkud expresivně - Beholder. Prostě se zklamal, pak se naštval (já osobně ostatně taktéž) a vydavatel má o zákazníka míň. Jeho vina to není a já mu rozhodně nedivím; holt kopání do komunity v diskuzním fóru na největším českém nezávislém deskoherním serveru byl možná ještě větší marketingovej majstrštyk než tajný ediční plán...

Co se týče těch překladů... ano, chápu... dělal jsem se dlouho s překladem na 7 Wonders, dělal jsem text i grafiku... jo, je to jen pár stránek proti Eclipse... a asi to nebylo tak profi jako od Mortheho, ale pořád mi na srovnávacích vzorcích připadal lepší než od BF.

Výsledek?

Hry jsem teď celkově omezil na úkor jiných zájmů, překlady stojí a v budoucnu rozhodně popřemýšlím, zda se pustit do něčeho nového, co má šanci vyjít ofiko...

18.5.2012 06:35:55

Merlin
k tvé poslední poznámce: když jste u BF věděli o svých chybách překladu v Arkhamu, pročpak jste je neopravili (zvlášť, když jste si za to nechali od lidí zaplatit)?

Jinak politika BF je založena vyloženě na komerční bázi, vydávají hry, o kterých vědí, že jsou atraktivní a skoro bych se vsadil že vychází i z diskuzí a recenzí tady na ZH. Je to byznys, ok, na druhou stranu jste firma nepřátelská k hráčům, poprvé mě vyléčila moje zkušenost s reklamací Arkhamu, který jsem koupil švárovi a arogantní odpověď ze strany BF. Beholdera tedy chápu, hru od BF bych si nekoupil už z principu, takhle se totiž byznys dělat nemá.

18.5.2012 06:57:29

k tajemnemu hradu v karpatech
Morche chapem tvoje pocity. Ale vo svete vyvolenych, mas svoje miesto na piedestaly slavy.
Dakujem, za vsetky preklady, ktore si mozem v pre mna skoro rodnej reci precitat, hoci anglicky viem slusne.

Podla mna je strategia BF vysvetlitelna tym, ze nedaju vediet, co vydavaju preto, aby konkurencia neprisla s niecim podobnym. Kurnik a teraz to prasklo.
Udrziavaju si tym konkurencnu vyhodu. Ze to nechcu povedat na rovinu, ze je v tom tato strategia, nemchapem. :)

Druhy zaujimavy postreh je, ze testovali hru na nehracoch. Jednoducho ich viac zaujima masovy predaj, ako komunita, povedzme si pravdu (tisicky?) nadsencov. i ked tu tiez nerozumiem, ze neoslovia miestnych prekladatelov, lebo by to bolo urcite lacnejsie.
Mozno skoda, ze maju vyheadne pravo. Inak nechapem, ze im ho dali, ale sme asi maly trh...

18.5.2012 07:38:56

To Merlin, Jarda BF a ti co do toho mají co říct
Takže musím reagovat, protože kromě o Mortheho (myslím, že zcela bezdůvodně) se Merlin otřel i o mě a z mého poměrně dlouhého postu vtrhl pouze dvě nepodstatné věci a to můj omyl, že Blackfireovské hry nepřekládá jen jeden překladatel, ale celý tým překladatelů a druhá věc bylo rýpnutí, proč jsem neopravil chyby v TS. Přestože jsou to věci z mého postu nepodstatné, budu na ně reagovat.
Všem se omlouvám, že jsem psal nesmysly o tom, že na překladu hry pro Blackfire pracuje jen jeden člověk. Nyní jsou již všichni poučeni a jsme rádi za informaci, že pro Blackfire v jejich tajných laboratořích pracuje celý tým odborníků. Nicméně si neodpustím poznámku, že výsledky tomu příliš neodpovídají a že otírat se o Mortheho, jehož překlady jsou na kvalitativně mnohem lepší úrovni, než výsledek BF, je od tebe, aniž by ses jenom malinko snažil pochopit, proč to Morthe napsal, mírně řečeno trošku nefér.

Druhá věc jsou naše chyby ve zdejším překladu TS. Na to, že je to jeden z našich prvních tak rozsáhlých překladů, které jsme tenkrát dělali, si myslím, že je pořád ještě kvalitní. Tu svou poznámku, byť se smajlíkem sis mohl odpustit, protože jestliže znovu upravujeme překlad téhož, měníme názvy a herní pojmy a procházím větu po větě celý překlad 40 stránkové brožury včetně FAQ od jiného autora překladu, které je třeba sjednotit s našimi používanými pojmy, texty 110 karet, referenční karty, tak nemám čas při každé objevené chybičce znovu otvírat původní překladovou grafiku a paralelně tam dělat opravy. Můžeš si být jistý, že jsem o pozdější opravě uvažoval, ale vzhledem k tomu, že oficiální nový překlad bude s největší pravděpodobností k dispozici (na rozdíl od překladů pravidel nejmenovaného vydavatele), tak si myslím, že by to ztrácelo smysl a že budu pak raději pracovat na úpravách textů karet pro BSG, které mám rozdělané a na které lidi čekají.

Nicméně vraťme se k důležitějšímu obsahu mého postu a k tomu, na co nám jako herní komunitě BF neodpovídá, co nás jako zákazníky a fandy zajímá a na co nám nikdo z BF neodpovídá a vždycky se jen čas od času ozveš ty s poznámkou, že nemůžeš o ničem mluvit, nebo někdo takový jako Jarda BF s tajemnými poznámkami o posečkání.

1) Proč se na lokalizacích pracuje v utajení, když jediným výhradním zástupcem je BF a nikdo jim to nemůže vyfouknout a jsou to hry, které nemají nějakou analogii v jiné hře od jiného vydavatele, takže obava, že konkurence vydá podobnou hru, padá? S tím souvisí mé odrážky 1 až 4 z předešlého postu, kde jsem uvedl v čem je utajení škodlivé, tak by mne opravdu zajímalo v čem je přínosné, kromě obecného omílaného klišé, že „je to naše obchodní politika“.

2) Proč BF více nekomunikuje s herní komunitou a když už, tak poměrně záhadným způsobem, kdy vlastně vůbec nic neřekne a jen naznačuje? Když už se zapojí do debaty, tak na kritiku reaguje ne vysvětlením a vstřícností ale poměrně zabetonovaným způsobem, že tak to je a basta.

3) Proč neposkytuje při vlastních chybách na komponentách (kartách) náhradní opravené karty, tak jak ostatní vydavatelé, když udělají botu (byť by to bylo z nově vydaných opravených her)? Přitom nové opravené vydání už vyšlo a tak výmluva, že dávat něco znovu do výroby už nejde. A proč nejde rozlišit, které vydání hry je vadné a které je už druhé opravené a proč tohle není na webu BF?

4) Proč BF jako výhradní zástupce některých zahraničních vydavatelů neumožní, aby jiní vydavatelé u nás mohli vydat lokalizaci hry dotyčných zahraničních vydavatelů, pokud BF nechce danou hru vydat sám?
Tak to já jen tak, aby řeč nestála a těch otázek by se dalo najít podstatně víc …

18.5.2012 10:12:19

Hvezdy maji pravdu
Jak pravi Arkham od BF :) Obcas si na to v noci, kdyz se podivam nahoru, vzpomenu a je mi veselo :)

18.5.2012 10:21:48

sydo
dívím se že to nepřeložili jako hvězdy byly vpravo :)

jinak hezky napsáno, křene. jsem zvědav, bude-li na to někdo z BF reagovat.

18.5.2012 10:35:12

Vybíráme z Bazaru

Rone
Rone
Akt. cena: 950 Kč
Končí za: 15 hodin

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas