Warhammer Quest: Dobrodružná karetní hra

xxxxxxxxoo hodnoceno 132x (Seznam vlastníků)

Warhammer Quest: Dobrodružná karetní hra - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 4
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: karetní hra, kooperativní, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Adam Sadler
Brady Sadler
Rok vydání: 2015
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Chyby v CZ překladu

Pokud cokoliv najdete v CZ překladu, tak prosím pište sem, budu to postupně sbírat do tohoto prvního příspěvku.

Výuková hra

V pravidlech na straně 3 je, že do balíčku nestvůr je potřeba přidat dvě šedé karty "Noční goblin lukostřelec", ale na kartě nestvůry je název "Noční goblin lučištník". Ještě možná slovo "šedé" je matoucí, mělo by být spíš "běžné”.


Úkol 1 - Odporný puch

Na kartě scénáře "Odporný puch" je, že do balíčku nestvůr je potřeba přidat "Obrovské pavouky", ale na kartě nestvůry je název "Obří pavouk”.


Úkol 3 - Pronásledování

V anglické verzi je, že se má do balíčku nepřátel přidat ještě Horda kostlivců a v CZ verzi toto chybí.

U Snak Kraggelea je na liště účinků napsáno ALARM, ale v popisku je Poplach (je to jedno a to samé). Vlastnost "+1 odolnost za každého připraveného nepřítele ve hře", v ENG je "+1 odolnost za každého DALŠÍHO připraveného nepřítele ve hře"


Úkol 5 - Waaagh!

V anglické verzi je, že se má do balíčku nepřátel přidat Orčí chasníci, ale v CZ verzi chybí

Na kartě nemesis Garrok Gorelord je napsáno u nemesis efektu ,,vyčerpej 2 akce, abys vyhodnotil týráni,, ... a na original anglicke karte je ,, exhaust 2 actions or resolve brutalize" ( vyčerpej 2 akce nebo vyhodnoť týrani)


Intenzivní úkol - Ztraceni ve tmě

U přípravy balíčku nepřátel je napsáno, že se má zamíchat 9 volných nepřátel úrovně II a 6 volných nepřátel úrovně II (má být úrovně III)


Lokace Změť pavučin
“každí fáze” - má být “každé"

Lokace "Podzemní řeka"
Pokud je plně prozkoumána a družina je nucena cestovat.... Co mě donutí cestovat ?? Cestování je nepovinné. Přijde mi že místo toho "a" tam má být jen čárka - "Pokud je plně prozkoumána, družina je nucena cestovat...."
- Anglické znění karty: At the start of the location phase, add 1 progress token to this location. If it is fully explored, the party is forced to travel, and enemies in the shadows are not discarded.

V pravidlech je dost podivný klíč na určení nejvyšší hodnosti nepřátel - 1. Nemesis, 2. Nepřítel s nejvyšší hodností...
- 2. kritérium má být "Nepřítel s nejvyšší úrovní" (tj. ta římská I/II/III) - porovnal jsem to s anglickými pravidly.
29.7.2016 19:50:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Scan anglickej verzie
Ahoj, Chcem sa opýtať či nemá niekto anglickú verziu tejto hry a či by nemohol nahrať scan aspoň tých piatich ukolov aby sme si skontrolovali či v preklade nie su ďalšie zásadne chyby. Ďakujem

6.8.2016 08:14:29

Update
Aktualizoval jsem svůj první post, pokud najdete nějaké další chyby, tak pište sem.

6.8.2016 16:10:05

Snake Kraggle
V české verzi:

+1 odolnost za každého připraveného nepřítele ve hře

V anglické verzi:

+1 odolnost za každého JINÉHO připraveného nepřítele ve hře

Zdálo by se, že jedna odolnost nehraje roli, ale je to dost znát... o dost to ztíží hru...

8.8.2016 20:57:46

Překlad na hovno
Všem co umí trochu anglicky doporučuji zakoupit hru v anglické verzi, jelikož ta česká je místy špatná natolik, že to ovlivňuje hratelnost. Po této zkušenosti přemýšlím o budoucí koupi deskovek výhradně v anglickém jazyce.

10.8.2016 23:25:54 | Upraveno autorem (porovnej)

Cecyl
A to JINEHO znamená to, že se Snak nepočítá? Nebo když budu mít 2x stejného goblina připraveného tak se počítá jen jeden?

11.8.2016 05:35:32

Snake Kraggle
V originále je OTHER, takže se do jeho odolnosti počítají všichni ostatní připravení nepřátelé, i když jsou stejní.

V mém komentáři jsem napsal špatně - za každého jiného... přesněji by se mělo napsat za každého ostatního .... což vyzní v češtině blbě :-)

11.8.2016 07:47:33

Koupě
Pokud to sem nepatří, smažte to!
Nad koupí jsem přemýšlel, ale po čtení tohoto diskuzního fóra jsem se rozhodl, že do takového paskvilu peníze investovat nebudu.
A je to zapříčiněno nejen nekvalitou překladu, ale i poměrně striktním přístupem firmy Blackfire ke komunitě hráčů a nulovou podporou starších her!

11.8.2016 07:58:23

Ok
Teď už to je jasný, pridam to na seznam chyb.

11.8.2016 07:58:33

to Celyl
V tomto případě bych other přeložil spíš jako další. Tzn. Každý další připravený nepřítel ...

11.8.2016 08:21:40

Jak řešíte chyby
Chtěl bych se zeptat jak řešíte tyhle chyby. Děláte si vlastní errata bokem? Nebo to nějak napíšete rovnou na kartu či vytvoříte nálepku?
Ještě mě napadá, že pokud máte karty obalené tak si vytvoříte a vytisknete opravenou kartu a zasunete do obalu s kartou :).

11.8.2016 14:13:01

hm
Já chtěl před vydáním prodat svou anglickou verzi, že si koupím tu počeštěnou a jak koukám, dobře jsem udělal, že jsem počkal. Škoda, počešťování fandím a Blackfiru přeji jen to nejlepší, ale tohle je odbytá práce. Těch textů není tolik a ta angličtina není tak složitá, aby se tam kromě překlepů musely objevit i tak závažné chyby, ovlivňující hratelnost. Snad se do příště polepší.

12.8.2016 14:09:33

chyby v překladu
Jeden z léků je ten, že to lidi nebudou kupovat a BF se spálí. Jinak to nejde. Doufám, že mají alespoň snahu s tím něco dělat... doufám...

12.8.2016 18:06:47

sir_pete
nie som schopní si nič graficky schopné vyrobiť, takže to riešim (ak mám dobrú náladu) minimalisticky:
- na nepodstatné veci (chyby na kartách, ktoré hru zásadne nemenia) sa vykašlem
- podstatné - pravidlá a set-up - tie si pozriem a urobím to podľa toho ako to má byť

ak mám náladu zlú, tak hru predám :)
takto išiel z domu robinson crusoe kvôli tomu, že ma nahnevala veľká slabá krabica a roztrhaný inzert - vyrábať svoj by bolo komplikované v tomto prípade, tak som hru vymenil za inú

12.8.2016 18:15:36

A chyby pribúdajú...
Snažil som sa byť zhovievavý, ale začínam byť z českej verzie WHQ viac ako rozčarovaný. Preložiť kľúčové slovo, áno kľúčové, Advance troma rôznymi pojmami (postup, posun a vpřed) je odfláknutá kontrola. Už pri rozbiehaní prvej hry to bije do očí. A to už ani nehovorím o tej karte nemesis, ktorý má kľúčové slovo Alarm v lište a pod lištou už je z toho Poplach.

"Vtipné" je najmä to, že takto to je domrvené práve v Pruvodci hrou, ktorý má neznalých naučiť hru hrať.
V Přehledu pravidel je to už v súlade s kartami. Takže si treba opraviť slovo Postup na str. 7 PH a slovo Posun na str. 16 PH na slovo Vpřed. Škoda takýchto chýb, kazí to dojem z hrania...
---
Dalšia chyba je inak na kartách Okapový bežec, kde má byť zrejme pri vysvetlení Úprku namiesto slova hrdina slovo nepriateľ.

14.8.2016 22:06:55 | Upraveno autorem (porovnej)

Reklamace
Nechci zde psát návod, či zakládat jinou diskusi, ale správně podle českého práva by to mělo být tak, že hra je zmetek a měla by být reklamována. Respektive každý uživatel (majitel) má na to právo. Měl by hru vrátit do prodejny kde ji sehnal, popř. přímo do BF (tam ji stejně bude posílat i ten obchod) a trvat na svém právu. Tedy žádat o výměnu za bezvadné zboží (což asi bude oříšek pro BF, jelikož všechny výrobky jsou s vadou), nebo žádat o odstranění chyb (což podle mého názoru by mělo být automaticky, ne jen errata, ale prostě dodat majitelům kvalitní přelepky nebo POD karty), a poslední možnost sleva z kupní ceny. Tohle si nevymýšlím, takle mluví občanský zákoník. A možná je to cesta, jak donuti BF dělat věci pořádně, protože tohle by je něco stálo. A při reklamaci by vám museli proplatit i poštovné, respektive náklady s reklamací spojené. Vůbec bych to neřešil u překlepů, ale zásadních chyb jaké zde jsou tak ano. Co na to BF? Určitě to někdo čte.

Ještě jsem zapomněl. Poslední možnost reklamace je vrácení peněz. A máte na to 2 roky.

14.8.2016 22:26:56 | Upraveno autorem (porovnej)

Mne
najviac mi vadia chyby na kartách a scenároch, v pravidlách si to opravím, ked je to v únosnej miere samozrejme. Ak si karty neobaľujem, tak to musím opraviť fixou, lebo oficiálnych prelepiek sa asi nedočkáme (alebo áno?) a takto opravené karty už kazia dojem z inak peknej hry.
---
Medzičasom, ako hrám prvú hru, tak som našiel preklep na karte kňaza Bitevní modlitby, kde je písmeno "m" v slove nepřítelem naviac.

A opäť nejednotnosť na kartách - tentoraz u elfky majú karty základného a pokročilého útoku raz Útok na dálku a raz Útok z dálky.

14.8.2016 22:41:22 | Upraveno autorem (porovnej)

špatný překlad
Myslím, že většina lidí je ráda za každou dobrou přeloženou hru. Dobrých her se na náš trh dostane málo, možná i na úkor LCG, kterých se poslední dobou překládá docela dost. Proto jsme ochotni akceptovat nějakou tu chybku v překladu. Řekl bych, že tady už je to trochu na hraně. Za mě je ten důvod chyba na kartě nemesis Garrok Gorelord. Pokud tu hru bude hrát člověk, který nemá tušení, že je něco špatně, tak misi nikdy nevyhraje. Co se týče počtu chyb, tak je jich běžný počet, ale extrém je počet chyb ovlivňující hratelnost.

15.8.2016 12:50:10

Přelepky chybových karet
Ahoj, nechce se někomu do vytvoření přelepek chybových textů? Hra je to super a tohle by to mohlo zachránit. Diky moc

J.

19.8.2016 09:01:47

@prelepky
Prelepky by mohol vyrobiť BF, veď majú originálne tlačové dáta, ktoré ostatným len tak asi neposkytnú. Bola by to len jedna A4 s upravenými textami na kartách, resp. celými kartami a textami scenárov, kde chýbajú texty.
--
Ak by sa niekto do toho pustil, tu je sumár:

Chyby ovplyvňujúce hrateľnosť:
Úkol 3 - Pronásledování: v EN verzi je, že se má do balíčku nepřátel přidat ještě Horda kostlivců a v CZ verzi toto chybí. - zľahčenie hry

Úkol 5 - Waaagh!: v EN verzi je, že se má do balíčku nepřátel přidat Orčí chasníci, ale v CZ verzi toto chybí. - zľahčenie hry

Intenzivní úkol - Ztraceni ve tmě: u přípravy balíčku nepřátel je napsáno, že se má zamíchat 9 volných nepřátel úrovně II a 6 volných nepřátel úrovně II (má být úrovně III)

Nemesis Snak Kraggle: "+1 odolnost za každého připraveného nepřítele ve hře", EN verzi je "+1 odolnost za každého DALŠÍHO připraveného nepřítele ve hře". - +1 odolnosť, ktorá by chybne bola pridaná aj za Snaka

Nemesis Garrok Gorelord: ,,vyčerpej 2 akce, abys vyhodnotil týrání", v EN verzi je ,,vyčerpej 2 akce nebo vyhodnoť týrání). - ultimátne sťaženie hry

Nejednotnosť pojmov:
Výuková hra: v pravidlech na straně 3 je, že do balíčku nestvůr je potřeba přidat dvě šedé karty "Noční goblin lukostřelec", ale na kartě nestvůry je název "Noční goblin lučištník". Ještě možná slovo "šedé" je matoucí, mělo by být spíš "běžné”.
Úkol 1 - Odporný puch: na kartě scénáře "Odporný puch" je, že do balíčku nestvůr je potřeba přidat "Obrovské pavouky", ale na kartě nestvůry je název "Obří pavouk”.
Nemesis Snak Kraggle: kľúčové slovo Alarm v lište je pod lištou na tej istej karte vysvetlené už pod pojmom Poplach.
Kľúčové slovo Advance: je v Pruvodci hrou preložené dvoma pojmami (Postup a Posun), v Přehledu pravidel a na kartách je ale používa tretie slovo – Vpřed.
Karty útoku elfky: karty základného a pokročilého útoku majú popis útoku raz Útok na dálku a raz Útok z dálky.

Mätúci preklad:

Nepriateľ Okapový běžec: v texte efektu Úprk má byť namiesto "pokud je tento hrdina s tebou ve střetnutí" správne "pokud je tento NEPŘÍTELs tebou ve střetnutí".
Scenár 1: v špeciálnych pravidlách pre scenár má namiesto vety Poté přidejte 4 postupy k této lokaci" byť "Poté přidejte 4 žetóny postupu k SOUČASNÉ lokaci", lebo "této" neodkazuje na žiadnu konkrétnu lokáciu.V originále je "current location".

Preklepy (isto je ich viac):

Lokace Změť pavučin:“každí fáze” (má být “každé")
Základná karta kňaza Bitevní modlitby: písmeno "m" je v slove "nepřítelem" naviac.

19.8.2016 12:00:36 | Upraveno autorem (porovnej)

přelepky
to Ace:

Dovolím si tě opravit. Přelepky by MĚL vyrobit BF!

19.8.2016 12:53:27

přelepky
Nevěřím, že by mu to licence umožňovala.

19.8.2016 13:03:38

@Mejlo a Froggery
Takže licencia umožňuje predávať chybný produkt, ale nedovoľuje opravené karty dať aspoň na stiahnutie? :O

Písal som "mohol", lebo pokiaľ viem, ani také FFG nevyrába prelepky na erratované karty, aj keď nerozumiem prečo. Aj tak to urobí potom niekto z hráčov, akurát v horšej kvalite.

19.8.2016 13:05:17 | Upraveno autorem (porovnej)

Nutnost
Dle mého názoru je to povinnost. Asi 5 dní zpátky někdo psal na FB Blackfiru dotaz, jak budou řešit špatný překlad WQ. Odpověď na to je, že o žádných chybách nevědí a, že mají jen pozitivní ohlasy a, že se tedy na zatrolenky mrknou. Od té doby, žádná reakce, žádná odpověď. Níže jsem také psal výzvu aby se BF k tomu vyjádřil. Zatím tedy nic. Hlavně když se prodává. Tak je to ale většinou. Vytvoří se zmetek a vlastně nikdo za to nemůže a nikdo to opravovat nebude a pak si musejí sami hráči hru doděla a doladit za své. To mě točí nejvíce. Chyby mě vadí, ale kdyby udělaly přelepky a dodaly je, tak to beru, ale pomalu budou dělat uražené.

19.8.2016 13:09:13

acedrac
Tak už to je, FFG prostě nemá politiku, která by umožňovala oficiální vydávání erratovaných karet na netu, samozřejmě u nich je možnost si vyžádat opravené karty přes zákaznický servis, tam by to asi prošlo vzhledem k jejich ochotě k řešení různých věcí. BF je v tomhle v blbé situaci, kdy všechen materiál má blbě, náhradní opravené karty, které by mohl poslat nemá a ani mít nebude, protože tisk jen pár karet jim FFG neudělá a přelepky jim neumožní licence. Maximum je to, že pokud budou o chybách vědět pravděpodobně je opraví v případném dotisku nebo dají někam sepsaná errata, ve víc bych opravdu nedoufal.
Samozřejmě to musí upřesnit někdo z BF, ale myslím si že nebudu daleko od reality.
Ale pořád je to hlavně o tom základním problému, kdy je na začátku odfláknutá práce.

19.8.2016 13:16:42 | Upraveno autorem (porovnej)

:)
Acedrac i Anaken mají každý kus pravdy. Představa, aby si zákazník sám opravoval zboží, které si následně sám koupí a prodejce je prodá dalším z říše sci-fi a o něčem nezdravém svědčí. Na druhou stranu pokud se ten zákazník dohodne jakkoli s prodejcem tak mně to sice připadá neprofesionální, postavené na hlavu, nelíbí se mi to, ale v zásadě mi po tom nic není. Osobně nemám na to dělat po někom korektury v pravidlech, kdežto jsou tu zdatnější kteří na to mají znalosti i chuť, a třeba na rozdíl ode mně tuší co obnáší korektura kvant textu a jestli náhodou to není práce pro víc očí než si vydavatel může dovolit.

Jednoduše to zabolí, když si člověk pořídí českou verzi s chybami a následně vycházejí rozšíření v angličtině. Myslím si, že se nejedná o první případ a asi si nikdo nepřeje úvahy typu "jé oni to vydají v češtině, to je super, ale raději vyčkám co napíší na netu jak je to s překladem"

Upřímně pro mně je česká verze spojena s čistě o něco nižší cenou, angličtina mi nevadí. V momentě kdy jsou v tom chyby a vycházejí k tomu rozšíření v angličtině, tak o české verzi s chybami uvažovat nebudu.

19.8.2016 16:43:24

Vybíráme z Bazaru

Hra o trůny dvě De luxe rozšíření
Hra o trůny dvě De luxe rozšíření
Akt. cena: 430 Kč
Končí za: 3 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas