Warhammer Quest: Dobrodružná karetní hra

xxxxxxxxoo hodnoceno 132x (Seznam vlastníků)

Warhammer Quest: Dobrodružná karetní hra - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 4
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: karetní hra, kooperativní, vývoj postavy
Čeština: ke stažení
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Adam Sadler
Brady Sadler
Rok vydání: 2015
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Chyby v CZ překladu

Pokud cokoliv najdete v CZ překladu, tak prosím pište sem, budu to postupně sbírat do tohoto prvního příspěvku.

Výuková hra

V pravidlech na straně 3 je, že do balíčku nestvůr je potřeba přidat dvě šedé karty "Noční goblin lukostřelec", ale na kartě nestvůry je název "Noční goblin lučištník". Ještě možná slovo "šedé" je matoucí, mělo by být spíš "běžné”.


Úkol 1 - Odporný puch

Na kartě scénáře "Odporný puch" je, že do balíčku nestvůr je potřeba přidat "Obrovské pavouky", ale na kartě nestvůry je název "Obří pavouk”.


Úkol 3 - Pronásledování

V anglické verzi je, že se má do balíčku nepřátel přidat ještě Horda kostlivců a v CZ verzi toto chybí.

U Snak Kraggelea je na liště účinků napsáno ALARM, ale v popisku je Poplach (je to jedno a to samé). Vlastnost "+1 odolnost za každého připraveného nepřítele ve hře", v ENG je "+1 odolnost za každého DALŠÍHO připraveného nepřítele ve hře"


Úkol 5 - Waaagh!

V anglické verzi je, že se má do balíčku nepřátel přidat Orčí chasníci, ale v CZ verzi chybí

Na kartě nemesis Garrok Gorelord je napsáno u nemesis efektu ,,vyčerpej 2 akce, abys vyhodnotil týráni,, ... a na original anglicke karte je ,, exhaust 2 actions or resolve brutalize" ( vyčerpej 2 akce nebo vyhodnoť týrani)


Intenzivní úkol - Ztraceni ve tmě

U přípravy balíčku nepřátel je napsáno, že se má zamíchat 9 volných nepřátel úrovně II a 6 volných nepřátel úrovně II (má být úrovně III)


Lokace Změť pavučin
“každí fáze” - má být “každé"

Lokace "Podzemní řeka"
Pokud je plně prozkoumána a družina je nucena cestovat.... Co mě donutí cestovat ?? Cestování je nepovinné. Přijde mi že místo toho "a" tam má být jen čárka - "Pokud je plně prozkoumána, družina je nucena cestovat...."
- Anglické znění karty: At the start of the location phase, add 1 progress token to this location. If it is fully explored, the party is forced to travel, and enemies in the shadows are not discarded.

V pravidlech je dost podivný klíč na určení nejvyšší hodnosti nepřátel - 1. Nemesis, 2. Nepřítel s nejvyšší hodností...
- 2. kritérium má být "Nepřítel s nejvyšší úrovní" (tj. ta římská I/II/III) - porovnal jsem to s anglickými pravidly.
29.7.2016 19:50:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Gorelord nemesis efekt
Ahoj , na karte posledniho bosse je napsano tohle u jeho nemesis efektu ,,vycerpej 2 akce , abys vyhodnotil tyrani ,, ... a na original anglicke karte je ,, exhaust 2 actions or resolve brutalize ( vycerpej 2 akce nebo vyhodnot tyrani ) ... tak nejak nevim kde vzali to ,,abys vyhodnotil ,, kdyz je tam zcela zrejmy preklad. bud anebo

30.7.2016 02:52:59

Gorelord nemesis
Dík za upozornění, jedna kampaň v háji. Já si říkal, že jě to nějak moc těžký.

30.7.2016 11:26:18

balicky nepratel
v anglicke verzi se ma v tretim scenari pridat skeleton hordy a v cz verzi to neni , a v 5 tem ukolu maji jit do hry orci chasnici podle AJ a v cz to opet neni , jsou to ale starsi videa tk mozna je to upravene... ja dostal na prdel ikdyz tam nebyli totiz :)))))



videa .

3. scenar https://www.youtube.com/watch?v=JSHsD4zUVyY

5. scenar https://www.youtube.com/watch?v=o0bacINeM50

na zacatku ukazujou co a jak nachystat a ja tam proste nemam ty hordy skeletaku u trojyk a orci chasniky u petky

30.7.2016 19:09:35 | Upraveno autorem (porovnej)

intenzivni ukol
v otazkach sem dopsal dalsi chybu , jde o vyklad nepratel inteznivniho ukolu http://www.zatrolene-hry.cz/spolecenska-hra/warhammer-quest-dobrodruzna-karetni-hra-5080/otazky/intenzivni-ukol-12203/

30.7.2016 23:08:01

alarm
vs. poplach na kartě Snaka Kraggle

31.7.2016 11:25:10

"každí" fáze
na lokaci Změť pavučin

31.7.2016 11:26:56

úkol Pronásledování
Julias :Máš pravdu v přípravě chybí skeletoni a to je docela hrubá chyba, ve všech úkolech se přidávání 4 v základu, tak proč tady jenom tři...

Obecně je to docela odfláknutá práce tenhle překlad.

31.7.2016 12:06:39

@preklad
Za pár dní to bude doma, tak vám už teraz ďakujem za mapovanie chýb. Inak verím, že Dracula a WHQ boli posledné hry, ktoré BF pustil bez fanúšikovskej kontroly, lebo niektoré chyby už zasahujú do hrateľnosti hry.

2.8.2016 13:41:20

Odfláknutá práce
Úplně mě vytáčí, že pomalu každá hra, která je přeložena dle slov BF "za těžké peníze" kdy jim to navyšuje i prodejní cenu, má mnohdy tak zásadní chyby. Překlep beru to se stane, ale úplně něco vynechat? Přitom mám pocit, že přímo tady na ZH jsou lepší překladatelé a hlavně nedělají fušerskou práci a v drtivé většině zadarmo. Není lepší se obrátit na ně a třeba jim za to slíbit výtisk zdarma? Zrovna jsem si chtěl WQ objednat, ale teď počkám kolik těch chyb tam ještě je, zda to má vůbec smysl.

4.8.2016 12:34:54

D.A.M.
Sice nepřidám další chyby ve hře, za což se omlouvám, ale...
Tu hru by měl dostat každý překladatel, a minimálně 5x si ji zahrát, než se do překladu pustí. Ono taky ne každý anglický výraz lze "strojově" přeložit. Občas je potřeba pochopit principy co která funkce dělá a třeba zvolit i úplně jiný výraz. Krom lepšího pocitu z hraní, by to mohlo i zjednodušit mnohdy kostrbatě napsaná pravidla od FFG....

4.8.2016 13:11:39

smysl
smysl to urcite ma , je to supr hra a kdyz si na tech kartach opravis tech par chyb , slovosled az tak spatny neni , obcas to skripe ale nic hroznyho , tak krom toho ze vynechali 2 druhy nepratel atd. viz nize , dokupy asi 4 opravy , je to vynikajici zalezitost :)

4.8.2016 13:42:21

@Odfláknutá práce
Keď si pozrieš jeden z posledných dielov DF, tak tam sa venovali téme prekladov. Bol tam aj Michal z BF. Vysvetľoval, že v rámci BF má lokalizáciou na starosti on sám a tým, že nemajú interných prekladateľov (čo by inak mohli fakt zmeniť a niekoho si zaplatiť), tak to zadávajú externým prekladateľom a tí to musia spolu s Michalovou kontrolou stihnúť v desivých termínoch, ktoré im zadá napr. FFG. Napr. na preklad českej verzie hry Forbidden Desert do slovenčiny bolo asi 5 dní. A to sú termíny, kedy sa zákonite vyskytnú chyby. To je, bohužiaľ, systém ktorý je v BF, iné vydavateľstvá to majú postavené inak (napr. REX hry si hru vždy zahrajú , preklady robia aj po večeroch, vytvoria si viacej času atď.).

Takže hlavným faktorom chýb je, okrem externých prekladateľov, ktorí prekladné hry poväčšinou nemajú nahraté (čo vytvára veľké riziko, že sa niečo preloží zle alebo automaticky bez ohľadu na kontext v hre), aj časové tieseň, kedy sa nestíha všetko X-krát prekontrolovať. Nedávno to teraz BF začal riešiť tak, že tie preklady pred tlačou dávajú komunite na kontrolu.

Týmto nechcem obhajovať a zľahčovať to, že v prekladoch BF sú chyby, ale len dovysvetľujem, čo na kvalitu prekladov vplýva. Ak som niečo nesprávne uviedol, ospravedlňujem sa, opravte ma.

4.8.2016 14:48:45

BF
je ohleduplnej k mé peněžence, protože je poměrně dost her, které díky ne úplně dobře odvedené práci BF prostě nepořizuji, i přestože jsem se na ně opravdu těšila, a myslím, že nejsem sama ;-)

4.8.2016 16:29:27

Blackfire
Myslím, že je to škoda. Prostě nepřekládají jen hry s pár figurkama a kartama bez textu, ale i dost náročné hry na text, tam se prostě chybky najdou, když není tolik času na překlad. A bude to do budoucna lepší, uvidíš ;)

4.8.2016 17:41:04 | Upraveno autorem (porovnej)

Fanouškovská kontrola
Asi mi nepřísluší hodnotit praxe jiných firem (a nemyslím to ani nijak zle jako kopnutí do BF), ale fanouškovská kontrola mi přijde jako trošku úlet. Já si moc nedokážu představit, že bych tohle po komunitě chtěl, protože je to prostě moje práce a moje zodpovědnost jako vydavatele. Na jednu stranu mě těší, že mají lidi o hry takový zájem a jsou ochotni to dělat, na druhou je to prostě přenesení práce, která s vydáváním bytostně souvisí... Aby bylo jasno, taky občas používáme externí překladatele, ale po nich to prostě přečtou minimálně dva Rexíci, aby bylo jasné, že je to cajk (ono stejně vždycky něco proteče, tomu se zas dá zabránit dost těžko...;)).
A co se týče termínů, tak mi pracujeme dost často s Francouzema, takže tam polštář taky nemáme.

4.8.2016 18:14:13

aneken
Přesně tak to taky vnímám. Přijde mi, že je to určitý alibismus, nestěžujte si na případné chyby, měli jste sami možnost si to opravit.

4.8.2016 18:44:13

Nemyslím,
že by týmto nechával BF zodpovednosť za preklad komunite, ale ked sa do 1 - 3 dní nazbiera od ľudí poznajúcich hru viacero upozornení na minimálne veľkú chyby, tak tomuto by to pomoct mohlo.

4.8.2016 20:13:51 | Upraveno autorem (porovnej)

Bylo málo času
Kdybych svým zákazníkům řekl, měl jsem málo času tak tam máte chyby, tak asi brzy skončím. Beru to jako výmluvu. Ono to tak vždycky není, že mají málo času. Jsem majitelem Pána prstenů LCG. Brzy půjde do tisku další rozšíření a v budoucnu i celý cyklus. Ten se už překládá a až bude mít FFG okno, tak to půjde do tisku. Třeba za půl roku. BF tedy mají půl roku na překlad. Vím že to tak není vždy a že někdy opravdu těch pár dní je. Ale BF si určitě dělají nějaký plán na rok a vědí do čeho se budou pouštět. Tak proč se na tom nepracuje už dříve? Viz. Talisman. Tam nejsou přeložené slova některé úplně vynechané a to že do Talismanu půjdou vědí několik měsíců. Hry na které je málo času stejně nejdou včas do prodeje. Amík to má o několik měsíců dříve, takže rychlý překlad je k ničemu.

Deskofobii o překladech jsem viděl. Proto jsme zmínil že BF tvrdí, že je to stojí nemalé peníze a že by to mělo být bez chyb, ale není. Takže něco by se mělo změnit. Myslím si, že přístup Rex her je ten správný.

4.8.2016 20:36:17

preklad
chyby udela kazdy , tomu se proste clovek nevyhne , ale tady se taky nebavime chybe v prekladu ale o naprostem vypousteni slov, a to uz je podle me spatne. I presto jsem ale vdecny ze ta CZ verze vysla , kvuli sobe ani tak ne , ale v nasem parmenskem doupeti jsou hraci kterym AJ moc nerika , proto bych ji ani nekupoval. takze i pres par nedostatku si myslim ze v pripadech jako mam ja je to 100% worth it , kor kdyz je kolem hry aktivni komunita ktera nejake ty chybky najde , vytvari scenare atd.

4.8.2016 21:51:32

Aneken
No je to opravdu az groteskni, jak mame my hraci radost ze muzeme po obchodnikovi zadarmo zkontrolovat zda to za co mu zaplatime penize udelal bez chyb. Co radi...my ho o to prosime na kolenou :)).

Kocourkov.

Bohuzel je to ucebnicova ukazka toho jak je monopol spatna forma konkurence (pro zakaznika samozrejme)

4.8.2016 22:47:18

@Beholder
Ako Ty zrejme BF nikdy neodpustíš a budeš im vyčítať aj zabudnutého smajlíka :). Jasné, že REXíci a trebárs Mindok majú vychytanejší postup (za čo im sme mnohí vďační), ale samotné FFG zverejnilo errata aj napr. k Draculovi a oni tú hru vydávali, takže by si tiež mohol chcieť, aby tam nebola jediná chyba. Ale predsa tam boli.

Mne skôr chýba to, že vydavateľ nedá na net popri erratách aspoň prelepky, aby si to človek mohol opraviť a nemusel na hru čarbať fixou (hoc chápem, že mnohí by sa domáhali nových herných komponentov, ale určitej skupine by stačili aj prelepky).

A to doprosovanie si už zveličil. Vieš dobre, že existujú ľudia, ktorí si aj tak skontrolujú český preklad s originálom a robia si to pre seba. Tu šlo o to, že keď na to ľudia prídu doslova pár hodín po zverejnení PDF prekladu (ja som na veľkú chybu v Robinsonovi prišiel asi po 10 minútach čítania pravidiel), keď vyjde hra, tak prečo by to vydavateľ nemohol poskytnúť dopredu a takíto "blázni" na to prídu a výsledok bude taký, že hráči dostanú lepší preklad (áno, nejakú časť práce urobí komunita za vydavateľa, ale to nie je primárnym cieľom - takto to aspoň beriem ja). Čo sa týka toho "zadarmo", tak konkrétne BF uviedol, že tých, čo pomôžu nejak výraznejšie, aj nejako odmení.

5.8.2016 08:45:37 | Upraveno autorem (porovnej)

kontrola lokalizace komunitou
Já krok BF vítám. Nemyslím si, že je to snaha delegovat práci vydavatele na komunitu. Je to spíš snaha dát komunitě ještě šanci opravit to, co konkrétní vydavatel zjevně nezvládá dostatečně a je ochoten si to přiznat. Komunita se na nějakou kontrolu může vykašlat, nebo taky ne - ze stejné motivace, proč tu vznikají fanouškovské překlady a další materiály. Takže BF překlad Warhammeru odbyl (ale dá se to přežít), ale možná korekce komunitou před vydáním je rozhodně v pořádku a snad to věcem pomůže.

5.8.2016 11:33:49

chlapci ste už OT
Pokiaľ som dobre pochopil, tak toto vlákno vzniklo, aby boli chyby na jednom mieste. Nevravím, že tá debata nie je zaujímavá, je, ale nemohol by to niekto z moderátorov presunúť, aby tu znovu zostali len tie chyby v preklade? Ďakujem

5.8.2016 14:42:25

v pohodě
v pohodě, já to přes víkend projdu a aktualizuju můj první post... klidně dál diskutujte.

5.8.2016 16:12:32

aj to je riešenie :)
samozrejme nerád by som zrušil diskusiu, rád ju čítam, ale aj rád by som mal súhrn chýb, aby som vedel, na čo si mám dať v českej verzii pozor, keďže som anglickú vymenil za českú

5.8.2016 16:25:32

Vybíráme z Bazaru

Lepkouni - Albi
Lepkouni - Albi
Akt. cena: 100 Kč
Končí za: 2 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas