Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 4 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | 2. světová válka |
Herní kategorie: | kooperativní, válečná |
Čeština: | undefined |
Vydavatelé: | PHALANX PlayWay S.A. |
Autoři: | Artur Salwarowski Bartosz Pluta |
Rok vydání: | 2019 |
Sdílej: |
Překlad
Překlad
Zdarec, jak na tom seš? Potřebuješ s tím ještě pomoci? Nakonec jsem podlehl a objednal si "all in" verzi, tak bych klidně během čekání zkusil trošku pomoci.
Překlad - stav
Slyšel jsem, že překlad pravidel, taktickeho průvodce a desek hráčů i nápověd je ukončen a v dohledné době by tento materiál mohl být uveřejněn.
Jinak mě to došlo, ale zatím nevyzkoušeno. Pouze jsem namaloval příslušenství vč. resinpacku.
Překlad
Ten překlad by mě taky zajímal, v podstatě čekám jen na něj, abych uvažoval o koupi.
Manly
Taky tak :)
aplikace
Určitě nechci nijak odrazovat, ale počítáte s tím, že nějaký text je i v aplikaci? Sice průběžné zprávy nejsou nijak dlouhé, nebo extra složité, ale jsou tam, takže bez nějaké základní angličtiny se neobejdete. Plus samozřejmě úvodní popisy mise, které jsou delší, ale na druhou stranu statické.
Překlad - hotovo
Překlad je nyní hotov a v nejbližší době se objeví ke stažení. Co se týče NEangličtinářů myslím si, že tyto přeložená pravidla bohatě stačí na pochopení hry a drobné texty, které se budou opakovaně zobrazovat v aplikaci, si lehce přeloží. A jelikož se budou stále opakovat, tak v tom problém nevidím. Obzvláště, když se dá hra pausnout a vklidu si text přeložit třeba v googlu translate. :-)
Aplikace ENG
Aplikaci může obsluhovat průměrný angličtinář. Nebo, jak je uvedeno níže, v počátcích "pauza a goole" a za pár her "pohoda jazz". Ostatní si můžou vklidu pročíst české podklady. Aplikaci asi nikdo nepřeloží. Bylo by to pěkné, ale myslím si, že se to dá nějako zmaknout v původním znění.
Ještě jsem zapomněl zmínit text na kartách. Je ho tam poměrně dost. Ovšem to se vše dá přeložit. Zatím však karty udělané nejsou.
Překlad - hotovo
Pro nedočkavce je tu rychlý odkaz na stáhnutí ;-)
https://uloz.to/!Hq3oepV3p8CY/u-boot-pravidla-zip
Zpětná vazba
Všechny, kdo využije Enriqueho nabídky a stáhne si české podklady, bych chtěl požádat, ať mu dají zpětnou vazbu. Ať už pozitivní či negativní reakce určitě potěší více než ticho po pěšině. Přece jen toho textu tam bylo docela dost a bylo potřeba dost zabrat, aby se to dotáhlo. Pozitivní reakce je za ty hodiny (desetihodiny) práce jedinou odměnou.
K reakcím v ideálním případě využijte toto vlákno.
Dooby
Určitě, navíc ten co obsluhuje u nás apku je ok, horší sou prostě neangličtináři a karty, ty to prostě nedaj. Jeden se slušnou anglinou se u stolu vždycky najde. Takhle se to u nás bude řešit i s Star Wars Imperial assault. Nejdůležitejší jsou pravidla s herníma komponentama.
pravidla
Pánové, mockrát Vám děkuji. Jsem sice cca v 1/3 studia pravidel, ale zatím jsem nenašel nic co by mi tam vadilo. Takže klobouk dolů. Tohle je opravdu epický kus práce, co jste odvedli.
******
účastník JOUOB.castu
pravidla
Tak to je super práce.
příspěvek za překlad
Děkuji za poskytnutí českého překladu. Rád bych překladatelům jako projev díků zaslal menší příspěvek např. na pivo, nebo limo :). Prosím o zveřejnění čísla účtu, případně o zaslání do soukromé zprávy.
pasin
Děkuji za návrh :-) Vaše díky je mi dostatečnou odměnou. ;-)
Reakce
Když šéf projektu a hlavní makáč je spokojen s díky, tak já musím být též :).
Osobně na to prohlížím tak, že stahuji češtiny o 106 a téměř nikdy jsem za žádnou neplatil. Hanbou bych se musel propadnout za přijetí jakéhokoliv finančního obnosu.
Níže uvedené reakce jsou dostatečnou kompenzací i pro mně :). Plus teda body za aktivitu na tomto serveru. Hlavně doufám, že Mikrojelen, až to přečte celé, to nezhodnotí jak češtinu k Uboot leaderu :).
díky
také se připojuji, tohle je fakt úžasná práce
Dooby
Myslím, že se bát nemusíte. Co jsem zatím přečetl, tak bylo fakt super.
******
účastník JOUOB.castu
appka
Jak moc je náročná jazykově apka?
tleskám i nohama
Parádní překlad a jak rychle, ještě před vydáním hry v obchodech! Sem tam jsem se dokonce i od srdce zasmál, wolfpack, čili vlčí smečka, přeložená jako stádo vlků mě srazila ze židle =D Ale vážně, pěknej kus práce, divím se, že to ještě není v sekci "ke stažení".
Enrique_ms: Blbě se hledají spoluhráči, je reálná šance, že bychom někdy udělali posádku a nějakej víkend bys přiletěl/byste přiletěli na LKMK?
Vladanitto
Vlčí smečky - né každý se zajímá o WWII,nebo přímo o ponorky.
Deskofobie nebo Jouob použili u názvu hry taky anglickou výslovnost a přitom U-Boot je německé označení :+).
Překlad je parádní a takové chybky vůbec nevadí i když se nedivím ,že tě to rozesmálo :+).
Stádo vlků
Až budete piloti kroužit ve vzdušném prostoru, tak to můžete krouhnout přes LKNA a taky bych si zahrál. Akorát na LKNA bude asi problém s přistáním :).
Mimochodem, já jsem se nad tím stádem taky pousmál. Smutný ale je, že to bylo při korektuře a zapomněl jsem to označit. Co už, no :).
Vlci a piloti :-)
:D To jsem rád kluci, že jsem vás zároveň i pobavil. Ale to stádo vlků musím vysvětlit teda. :D Wolfpack - výraz, který jsem ve spojení s ponorkama vůbec neočekával, nicméně můj myšlenkový pochod byl následovný: wolf - vlk, to je přece jasný, takže jsem si dal do google překladače jen "pack" a na to mi vyjelo "stádo", takže z toho vyplívá jasná kombinace "stádo vlků" :D Taky mi to úplně neznělo, ale říkal jsem si, že tím asi chtějí vyjádřit ničivou sílu stáda. Tak jsem to vyhodnotil jako adekvátní překlad. :D
Dooby: na LKNA se přistává těžko, no. :D To bych musel vyhlásit stav nouze, ale nevím co by na to pak řekli, když bych z letadla vyskočil s krabicí od válečné ponorky :D Dalo by se ale v LKKA.
Vladanitto: na LKMK se dá bez problému, ale je tam nějaké zázemí?
Včera jsme to hráli s kolegama pilotama na LKCM od 20 do 2 do rana. Máme za sebou první regulérní misi. A musím říct, že to bylo docela náročné. Po prvním potopení osamocené lodi následoval nezdařený útok a v zápětí jsme se stali terčem útoku sami, z čehož jsme se potom druhou polovinu hry zotavovali a plnili při tom sekundární cíle a na zbývající čas jsme na blind vjeli do nepřátelských vod a z dálky stříleli torpéda. Na konci hry byla ponorka téměř na odpis a to ještě nepočítám zaseknutý poklop, takže se ani nikdo nemohl dostat ven ani dovnitř :D A všichni unavení a s nízkou morálkou… DO budoucna chci trošku popřemýšlet o aktivacích, protože velmi často se nám stávala situace typu: “nahodím motory, dám plnej plyn, ale už nezastavím” nebo “když se ponoříme, už se nevynoříme” a to vše jen kvůli pár manévrům, které tomu předcházeli.
Vlci a piloti
Takže 6pack je vlastně taky stádo piv, kvůli ničivé síle alkoholu :)
U nás je výborný zázemí, mám vymyšlenou konkrétní velkou místnost se stolama a gaučema, kde by nás nikdo nerušil, na deskovky značka ideal. Ono LKMK není úplně malý letiště, vlastně jedno z největších :) můžeš si dopřát luxusu přistání na asfaltovou dráhu :)
Na ty situace co popisuješ se právě mrtě těším :D
Stav překladu
Dnes se ke mne dostala má kopie hry, bohužel německy, což jsem při objednání neodhalil. Asi si s google-translatorem sedneme a udělám si příručku s překlady karet (i když herní zážitek asi bude snížen).
Jak to vypadá s českým překladem pravidel? Třeba aplikace už češtinu ovládá :)
EDIT, 28.4.2020: Našel jsem potřebné anglické dokumenty na BGG :) Ale do překladu karet se pustím.
Tempest
Když prohledáš tohle vlákno, tak narazíš na odkaz, odkud si pravidla stáhneš.
******
sváteční účastník JOUOB.castu
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Kšá
Akt. cena: 50 Kč
Končí za: 5 dnů