UBOOT: The Board Game

xxxxxxxxxx hodnoceno 13x (Seznam vlastníků)

UBOOT: The Board Game - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: 2. světová válka
Herní kategorie: kooperativní, válečná
Čeština: undefined
Vydavatelé: PHALANX
PlayWay S.A.
Autoři: Artur Salwarowski
Bartosz Pluta
Rok vydání: 2019
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad


Nechtěl by se někdo semnou podílet na překladu? Už jsem začal ve volných chvílích překládat rulebook, ale toho textu je tam vážně požehnaně a to nepočítám tactical book.

Materiály jsou dostupné ke stažení zde: https://www.kickstarter.com/projects/phalanxgames/uboot-the-board-game/posts/2265666

Dejte mi prosím vědět, ať to nějak zkoordinujeme. ;-)
23.10.2018 08:40:07

Překlad
Zdarec, jak na tom seš? Potřebuješ s tím ještě pomoci? Nakonec jsem podlehl a objednal si "all in" verzi, tak bych klidně během čekání zkusil trošku pomoci.

23.11.2018 19:17:14

Překlad - stav
Slyšel jsem, že překlad pravidel, taktickeho průvodce a desek hráčů i nápověd je ukončen a v dohledné době by tento materiál mohl být uveřejněn.

Jinak mě to došlo, ale zatím nevyzkoušeno. Pouze jsem namaloval příslušenství vč. resinpacku.

26.2.2019 10:13:59

Překlad
Ten překlad by mě taky zajímal, v podstatě čekám jen na něj, abych uvažoval o koupi.

26.2.2019 18:01:41

Manly
Taky tak :)

27.2.2019 08:55:14

aplikace
Určitě nechci nijak odrazovat, ale počítáte s tím, že nějaký text je i v aplikaci? Sice průběžné zprávy nejsou nijak dlouhé, nebo extra složité, ale jsou tam, takže bez nějaké základní angličtiny se neobejdete. Plus samozřejmě úvodní popisy mise, které jsou delší, ale na druhou stranu statické.

27.2.2019 10:00:51

Překlad - hotovo
Překlad je nyní hotov a v nejbližší době se objeví ke stažení. Co se týče NEangličtinářů myslím si, že tyto přeložená pravidla bohatě stačí na pochopení hry a drobné texty, které se budou opakovaně zobrazovat v aplikaci, si lehce přeloží. A jelikož se budou stále opakovat, tak v tom problém nevidím. Obzvláště, když se dá hra pausnout a vklidu si text přeložit třeba v googlu translate. :-)

27.2.2019 10:16:29

Aplikace ENG
Aplikaci může obsluhovat průměrný angličtinář. Nebo, jak je uvedeno níže, v počátcích "pauza a goole" a za pár her "pohoda jazz". Ostatní si můžou vklidu pročíst české podklady. Aplikaci asi nikdo nepřeloží. Bylo by to pěkné, ale myslím si, že se to dá nějako zmaknout v původním znění.

Ještě jsem zapomněl zmínit text na kartách. Je ho tam poměrně dost. Ovšem to se vše dá přeložit. Zatím však karty udělané nejsou.

27.2.2019 11:41:48 | Upraveno autorem (porovnej)

Překlad - hotovo

Pro nedočkavce je tu rychlý odkaz na stáhnutí ;-)
https://uloz.to/!Hq3oepV3p8CY/u-boot-pravidla-zip

27.2.2019 13:02:36

Zpětná vazba

Všechny, kdo využije Enriqueho nabídky a stáhne si české podklady, bych chtěl požádat, ať mu dají zpětnou vazbu. Ať už pozitivní či negativní reakce určitě potěší více než ticho po pěšině. Přece jen toho textu tam bylo docela dost a bylo potřeba dost zabrat, aby se to dotáhlo. Pozitivní reakce je za ty hodiny (desetihodiny) práce jedinou odměnou.

K reakcím v ideálním případě využijte toto vlákno.

28.2.2019 07:12:23

Dooby
Určitě, navíc ten co obsluhuje u nás apku je ok, horší sou prostě neangličtináři a karty, ty to prostě nedaj. Jeden se slušnou anglinou se u stolu vždycky najde. Takhle se to u nás bude řešit i s Star Wars Imperial assault. Nejdůležitejší jsou pravidla s herníma komponentama.

1.3.2019 09:51:52

pravidla
Pánové, mockrát Vám děkuji. Jsem sice cca v 1/3 studia pravidel, ale zatím jsem nenašel nic co by mi tam vadilo. Takže klobouk dolů. Tohle je opravdu epický kus práce, co jste odvedli.
******
účastník JOUOB.castu

1.3.2019 10:52:12

pravidla
Tak to je super práce.

1.3.2019 17:42:20

příspěvek za překlad
Děkuji za poskytnutí českého překladu. Rád bych překladatelům jako projev díků zaslal menší příspěvek např. na pivo, nebo limo :). Prosím o zveřejnění čísla účtu, případně o zaslání do soukromé zprávy.

1.3.2019 21:20:01

pasin
Děkuji za návrh :-) Vaše díky je mi dostatečnou odměnou. ;-)

2.3.2019 11:01:36 | Upraveno autorem (porovnej)

Reakce
Když šéf projektu a hlavní makáč je spokojen s díky, tak já musím být též :).

Osobně na to prohlížím tak, že stahuji češtiny o 106 a téměř nikdy jsem za žádnou neplatil. Hanbou bych se musel propadnout za přijetí jakéhokoliv finančního obnosu.

Níže uvedené reakce jsou dostatečnou kompenzací i pro mně :). Plus teda body za aktivitu na tomto serveru. Hlavně doufám, že Mikrojelen, až to přečte celé, to nezhodnotí jak češtinu k Uboot leaderu :).

2.3.2019 11:58:53

díky
také se připojuji, tohle je fakt úžasná práce

2.3.2019 15:08:54

Dooby
Myslím, že se bát nemusíte. Co jsem zatím přečetl, tak bylo fakt super.
******
účastník JOUOB.castu

2.3.2019 15:38:03

appka
Jak moc je náročná jazykově apka?

26.4.2019 11:56:24

tleskám i nohama
Parádní překlad a jak rychle, ještě před vydáním hry v obchodech! Sem tam jsem se dokonce i od srdce zasmál, wolfpack, čili vlčí smečka, přeložená jako stádo vlků mě srazila ze židle =D Ale vážně, pěknej kus práce, divím se, že to ještě není v sekci "ke stažení".

Enrique_ms: Blbě se hledají spoluhráči, je reálná šance, že bychom někdy udělali posádku a nějakej víkend bys přiletěl/byste přiletěli na LKMK?

26.4.2019 16:21:55

Vladanitto
Vlčí smečky - né každý se zajímá o WWII,nebo přímo o ponorky.
Deskofobie nebo Jouob použili u názvu hry taky anglickou výslovnost a přitom U-Boot je německé označení :+).
Překlad je parádní a takové chybky vůbec nevadí i když se nedivím ,že tě to rozesmálo :+).

26.4.2019 17:20:22

Stádo vlků
Až budete piloti kroužit ve vzdušném prostoru, tak to můžete krouhnout přes LKNA a taky bych si zahrál. Akorát na LKNA bude asi problém s přistáním :).

Mimochodem, já jsem se nad tím stádem taky pousmál. Smutný ale je, že to bylo při korektuře a zapomněl jsem to označit. Co už, no :).

30.4.2019 23:31:58 | Upraveno autorem (porovnej)

Vlci a piloti :-)
:D To jsem rád kluci, že jsem vás zároveň i pobavil. Ale to stádo vlků musím vysvětlit teda. :D Wolfpack - výraz, který jsem ve spojení s ponorkama vůbec neočekával, nicméně můj myšlenkový pochod byl následovný: wolf - vlk, to je přece jasný, takže jsem si dal do google překladače jen "pack" a na to mi vyjelo "stádo", takže z toho vyplívá jasná kombinace "stádo vlků" :D Taky mi to úplně neznělo, ale říkal jsem si, že tím asi chtějí vyjádřit ničivou sílu stáda. Tak jsem to vyhodnotil jako adekvátní překlad. :D

Dooby: na LKNA se přistává těžko, no. :D To bych musel vyhlásit stav nouze, ale nevím co by na to pak řekli, když bych z letadla vyskočil s krabicí od válečné ponorky :D Dalo by se ale v LKKA.

Vladanitto: na LKMK se dá bez problému, ale je tam nějaké zázemí?

Včera jsme to hráli s kolegama pilotama na LKCM od 20 do 2 do rana. Máme za sebou první regulérní misi. A musím říct, že to bylo docela náročné. Po prvním potopení osamocené lodi následoval nezdařený útok a v zápětí jsme se stali terčem útoku sami, z čehož jsme se potom druhou polovinu hry zotavovali a plnili při tom sekundární cíle a na zbývající čas jsme na blind vjeli do nepřátelských vod a z dálky stříleli torpéda. Na konci hry byla ponorka téměř na odpis a to ještě nepočítám zaseknutý poklop, takže se ani nikdo nemohl dostat ven ani dovnitř :D A všichni unavení a s nízkou morálkou… DO budoucna chci trošku popřemýšlet o aktivacích, protože velmi často se nám stávala situace typu: “nahodím motory, dám plnej plyn, ale už nezastavím” nebo “když se ponoříme, už se nevynoříme” a to vše jen kvůli pár manévrům, které tomu předcházeli.

3.5.2019 13:07:28

Vlci a piloti
Takže 6pack je vlastně taky stádo piv, kvůli ničivé síle alkoholu :)

U nás je výborný zázemí, mám vymyšlenou konkrétní velkou místnost se stolama a gaučema, kde by nás nikdo nerušil, na deskovky značka ideal. Ono LKMK není úplně malý letiště, vlastně jedno z největších :) můžeš si dopřát luxusu přistání na asfaltovou dráhu :)

Na ty situace co popisuješ se právě mrtě těším :D

3.5.2019 14:25:14

Stav překladu
Dnes se ke mne dostala má kopie hry, bohužel německy, což jsem při objednání neodhalil. Asi si s google-translatorem sedneme a udělám si příručku s překlady karet (i když herní zážitek asi bude snížen).
Jak to vypadá s českým překladem pravidel? Třeba aplikace už češtinu ovládá :)

EDIT, 28.4.2020: Našel jsem potřebné anglické dokumenty na BGG :) Ale do překladu karet se pustím.

27.4.2020 17:10:12 | Upraveno autorem (porovnej)

Tempest
Když prohledáš tohle vlákno, tak narazíš na odkaz, odkud si pravidla stáhneš.
******
sváteční účastník JOUOB.castu

28.4.2020 16:58:58

Vybíráme z Bazaru

Kšá
Kšá
Akt. cena: 50 Kč
Končí za: 5 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas