Sky Team - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2–2
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 20 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Luc Rémond
Rok vydání: 2023
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Radiostanice - matoucí překlad?

Cituji z pravidel:

“Počínaje svou aktuální polohou zkontrolujte na ukazateli přiblížení všechna políčka a OKAMŽITĚ z nich, na základě hodnot umístěných kostek, odstraňte po jednom žetonu letadla.”

Z tohohle bych chápal, že je možné najednou odstranit i více žetonů letadel. Ale originál říká toto:

“On the Approach Track, count the number of spaces, starting with your Current Position, and IMMEDIATELY remove one Airplane token from that space.”

Takže jedna kostka = jedno odebrané letadlo (pokud na příslušném políčku nějaké je). 

26.3.2024 14:14:31

@JiriKolena 

Přesně toho jsem si všimnul taky. Ale Braňo při gameplay na Nithrania tenkrát vycházel z anglického znění, takže to ukazoval správně. Od něj jsem se to naučil dobře, aniž bych ještě znal CZ verzi.

Takže: Neodebírají se LETADLA, nýbrž jedno LETADLO. A neberou se z POLÍČEK, ale z jednoho POLÍČKA, které se odpočítá počínaje aktuální pozicí podle čísla na kostce.

26.3.2024 14:22:14 | Upraveno autorem (porovnej)

Tady je bez debat ten překlad zavádějící. Zbytečně se píše o kontrole všech políček, když důležité je jen to jedno ve vzdálenosti určené hodnotou kostky.

26.3.2024 15:26:45

ach jo, Motreal, teď tohle. Díky za upozornění, hrál bych to blbě.

26.3.2024 17:01:01

@JiriKolena  @Screen 

Zdravím, uznávám, že ten překlad je zavádějící. Největší binec tam dělá to slovo „všechna“. Ono to bylo myšleno tak, že když na radiostanici dají kostku pilot i kopilot, tak z daných políček opravdu odstraníte po jednom žetonu letadla, protože to mohou být různá políčka přiblížení. Lépe by ten text měl být asi takto.

----
Počínaje svou aktuální polohou, na základě hodnot umístěných kostek, zkontrolujte na ukazateli přiblížení daná políčka a OKAMŽITĚ z nich odstraňte po jednom žetonu letadla.
----

Velká omluva za mystifikaci.

26.3.2024 19:33:23 | Upraveno autorem (porovnej)

@Azifaral 

Já jsem v pohodě. Díky za reakci. Je dobře, že jsme si to tady vyjasnili.

26.3.2024 21:00:35

Mně to teda nijak zavádějící nepřijde. Čtu to už popáté a marně v tom hledám nějakej prostor pro rozdílnou interpretaci. To je řeč o tom slovním spojení “po jednom žetonu letadla”? V tom někdo slyší množný číslo? I kdybych v tom nějak hodně obskurně viděl, že se mají odebrat všechny, tak proč bych je odebíral po jednom? :D   Kdyby byl záměr vyčistit celý pole, tak by snad v pravidlech byla věta “z daného pole odstraňte všechny žetony letadel”.

26.3.2024 22:36:04 | Upraveno autorem (porovnej)

@kocici_tata Ne, tady jsi to nepochopil. Hráči při stávající formulaci mohou nabýt dojmu, a jak jde vidět nabyli, že mají odstranit po jednom žetonu ze všech (tady je to trošku problematické slovo všechna) políček přiblížení od aktuální polohy až po polohu danou kostkou. A odstraňuje se pouze jedno letadlo z políčka dané kostkou, resp.políček daných kostkami, jestliže na radiostanici položili kostku jak pilot, tak kopilot.

26.3.2024 23:47:52 | Upraveno autorem (porovnej)

@Azifaral  Aha, to mi přijde tak neintuitivní a anti-herní, že mě takovej výklad ani nenapadl. Nezávidím vám tu práci :D 

27.3.2024 00:21:42

@kocici_tata Nějakou dobu se deskovkami zabývám a dělal jsem už dost překladů, ale to fakt není přeloženo příliš šťastně a @Azifaral má pravdu. Namísto “všechna” políčka by tam fakt mělo být spíš “daná” políčka nebo “políčka odpovídající kostkám”. 

Bohužel tvoje reakce svědčí o profesionální provozní slepotě - to nemyslím ve zlém, dobře to znám. Když člověk něco přeloží a naformuluje, tak si myslí, že to všichni musí chápat stejně jak on a vůbec si nepřipouští jiný výklad. A přitom to tak vůbec nemusí být. Proto je dobré, když proofreading před odesláním do tisku nedělají jen jazykoví korektoři, ale dělá to, co nejvíc různě zkušených hráčů. 

27.3.2024 07:09:18

@kren  Já se překlady vůbec nezabývám a se hrou nemám nic společnýho :)  Ale jinak chápu, jak to myslíš.

27.3.2024 08:54:27

@kocici_tata Já si tě nějak zaměnil kvůli jiné diskuzi s @Caranthir , který to překládal ;D. Takže ta moje slova vlastně patří jemu.

27.3.2024 09:55:29

@kren   Ale dá se to částečně aplikovat i na to, že to beru z pohledu zkušenějšího hráče a neberu v potaz, že by si to koupil třeba někdo úplně hrama nepolíbenej, pro koho to nebude tak intuitivně jasný :) 

27.3.2024 10:11:34

@kocici_tata Tak sebe považuji také za zkušeného hráče a přesto bych to bez znalosti originálu pravděpodobně pochopil špatně.

Ještě jednou text:

Počínaje svou aktuální polohou zkontrolujte na ukazateli přiblížení všechna políčka a OKAMŽITĚ z nich, na základě hodnot umístěných kostek, odstraňte po jednom žetonu letadla.

Zbytečně je všechno v množném čísle, takže bez problému si to dokážu vyložit tak, že umístím kostku a podle všech již umístěných kostek na radiostanici zkontroluji políčka odstraním za každou z nich po jednom letadle. Při tom v originále je jasně jedna kostka, jedno letadlo.

27.3.2024 10:44:53

@kocici_tata Jestli ve formulaci “po jednom” může někdo vidět množné číslo? Ano, protože “po jednom” v češtině znamená dávku, nikoliv celkové množství. Když svým dvěma dětem dám po jednom jablku, rozdám 2 jablka. Když odeberu ze dvou políček po jednom letadlu, odebral jsem 2 letadla.

K dovršení všeho zmatení je tam navíc i “na základě hodnot umístěných kostek”. I to je špatně, protože se odstraňuje pouze na základě jedné kostky, která byla právě umístěna. Ty, co tam už leží, jsou v tu chvíli už irelevatní, protože byly vyhodnoceny ve chvíli, kdy byly položeny, jak zdůrazňuje to “okamžitě”.

Tak jak je to napsáno, bych to vyhodnotil jako v tomhle příkladu:
-pilot dá na radiostanici kostku s číslem 2 a odstraní žeton letadla z druhého políčka
-kopilot dá na radiostanici kostku s číslem 1 a odstraní “po jednom žetonu letadla” z políček 1 a 2 (“na základě hodnot umístěných kostek”, tedy obou dvou)

A tohle by byl zcela legitimní mechanismus podobnej tunám dalších z jiných her. Samozřejmě z příkladu v pravidlech se dá vytušit, že to takhle neni, ale ten text není dobrý.

Jasnější formulace by mohla být třeba:

"Na ukazateli přiblížení počínaje aktuální polohou odpočítejte políčko, jehož vzdálenost odpovídá hodnotě právě umístěné kostky. Z tohoto políčka OKAMŽITĚ odstraňte jeden žeton letadla" 

 

27.3.2024 11:13:20

@kren  já ten Sky Team nepřekládal, já dělal Svět po nás ;) Asi se ti to popletlo, když jsme se v diskusi u Sky Teamu začali s kolegou od REXher přít o lvíčka/tamarína ;)

--------------------------------------------------------------
Deskoherní překladatel, deskogeek a Magic: the Gathering veterán
https://www.facebook.com/thargeliondoupe

27.3.2024 12:16:41 | Upraveno autorem (porovnej)

@daevin  Asi jsem fakt ovlivněnej tím, že jsem se hru učil z anglických pravidel a k těm českým jsem přišel už s tím, že jsem věděl, o čem čtu. Uznávám, že těch množných čísel je tam zbytečně moc a každý další to jen dělá víc matoucí. Asi by fakt líp fungovala nějaká míň libozvučná, strohá, ale jednoznačná věta typu “Umístěte kostku reprezentující pole v pořadí počínaje aktuálním a odstraňte z něj jeden žeton letadla”.  Zní to hrozně, ale to už by pak byla práce překladatele/proofreadera, aby to uhladil.

27.3.2024 12:47:14

@Caranthir To víš s věkem už to mám celé popletené ;D.

@kocici_tata No z té šroubované věty, co jsi vyplodil bych tedy nepochopil vůbec nic, a to už mám něco nahrané ;). Na konci věty už nevím, jak ta věta začínala - takhle fakt ne.

27.3.2024 13:03:37 | Upraveno autorem (porovnej)

@kren no, hele, schválně se přidej a zkus napsat lepší. Taky jsem to zkusil, viz výše, a taky z výsledku nejsem nadšenej. Tohle je věc, která se děsně jednoduše ukáže na vizuálním příkladu, a děsně blbě popíše stručnou a srozumitelnou větou:D Zrovna v tomhle případě ta role slovního popisu je spíš jen nebýt v protikladu k tomu vizuálnímu příkladu, a navést čtenáře na ten příklad, kde to bez problému pochopí:)

27.3.2024 14:01:37

Joe

On the Approach Track, count the number of spaces, starting with your Current Position, and IMMEDIATELY remove one Airplane token from that space.”

Na ukazateli priblizeni odecti pocet policek rovny hodu kostkou (zacni na aktualnim policku) a z vysledneho policka odstran jeden zeton letadla, pokud tam nejaky je.

-------------------
Prekladateľ Joe

9.4.2024 13:43:34 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Suburbia + rozšíření (Second edition)
Suburbia + rozšíření (Second edition)
Akt. cena: 1990 Kč
Končí za: 9 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas