Sekigahara: Unification of Japan

xxxxxxxxxo hodnoceno 33x (Seznam vlastníků)

Sekigahara: Unification of Japan - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 2
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: neuvedeno
Herní kategorie: desková hra, válečná
Čeština: není
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Matt Calkins
Rok vydání: 2011
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad

Některé dotazy a prosby o pomoc při překladu Sekigahary.
22.9.2011 13:31:00

Reinforcement step
Pánové (a dámy) mohu poprosit o pomoc při překladu jednoho z nejzákladnějších slovíček wargame her. V textu si s tím ještě vím rady, ale jak byste nazavli název kapitoly "Reinforcement step", kde step překládám jako fáze? Nechci vás ovlivňovat, proto nepíšu jak jsem to nazval ale pořád mi to v češtině nějak drhne.

22.9.2011 13:33:29

...
Přísun posil? nebo jestli je nutná to slovo "fáze", tak fáze přísunu posil...

22.9.2011 13:56:20

Mustering a muster
Jaký výraz byste konkrétně v Sekigahaře použili pro výrazy "Mustering" a "Muster", kdy jsou bloky jednotek přemísťovány z boxu posil na konkrétní místa na mapě. Pro ty, kteří nejsou seznámeni se sekigaharou se jedná o následující

REINFORCEMENT (povolání posil) jsou vytaženy náhodně z pytlíku a umístěny na na box posil (který je mimo mapu). Z těchto jednotek je pak ve fázi pohybu proveden MUSTERING (???) na konkrétní místa mapy.

Slovo "mustering" a "muster" si přeložit dovedu, takže citovat z překladače nebo slovníku nemusíte. Jde mi o to, jaký nevhodnější výraz konkrétně pro Sekigaharu použít.

27.9.2011 12:16:52

mustering
Jestli tomu dobře rozumím, tak bych je asi "nasadil" jakože do akce... potom ještě "přivelet" ale to je takový že nevim

27.9.2011 12:21:06 | Upraveno autorem (porovnej)

to Elenistar (mustering - odvelení)
Hele to není zas tak špatný nápad. Přivelet sice ne, ale odvelet a odvelení je regulérní vojenský výraz. Jen si nejsem jistý, jestli zapadá do tehdejší doby.

27.9.2011 12:26:29

kren
jj, odvelet to jsem tam chtel taky napsat... jenom jsem si myslel, že odvelet je jako z jiný fronty na druhou. Ale odvelet, pokud by to šlo... tak to docela dobře zní.

27.9.2011 12:28:51

REINFORCEMENT versus MUSTERING
Ještě je varianta
Reinforcement - naverbování posil
Mustering - povolání jednotek

... možná by mi mohli pomoct zkušení wargameisti, i když ti asi zase většinou používají originální anglické výrazy.

27.9.2011 12:34:57 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
jeste by šlo reinforcement - rekrutovat, ale to je taky cizí slovo jak verbovat. Ani mě ted nenapadá nějaký vyložená český ekvivalent. Nabírat?

27.9.2011 12:38:22

mustering
nebolo by vhodnejsie pouzit uz skor zmienene "nasazeni"?
Najskor by vo faze reinforcement boli jednotky naverbovane a potom mustering - nasadene do boja.
Ale aj "povolani jednotek" znie dobre :)

27.9.2011 13:11:33

to syon ad mustering
ono nasazení do boje je zase další pojem a kapitola - to je "deploy units for battle",
takže spíš to povolání jednotek.

27.9.2011 13:19:26

nasazeni
hmm... vidis, to mi nedoslo. Jasne ze je to pre deployment najlepsi vyraz. :)

Dufam, ze sa vam ten preklad podari co najrychlejsie, predvcerom som asi 3/4 hodiny vysvetloval pravidla.

27.9.2011 18:51:14

Hmm
Proč jsou tu dvě stejná vlákna?

27.9.2011 22:16:38

mustering
Neznám teda reálie Japonska, ale ve feudální Evropě bych mustering nazval asi svolání nebo povolání jednotek (resp. rytířů a jejich družin). Případně i shromáždění.

Jestli to teda chápu dobře, tak pod mechanismem bych si představil to, že reinforcement je v podstatě výcvik a vyzbrojování jednotek víceméně kdekoliv, a mustering je svolání bojeschopných mužů z jedné provincie, aby se někde sešli a tam vytvořili jednotku.

28.9.2011 07:20:25

to wolfhound ad "reinforcement" a "mustering" (a "deployment")
No chápat to chápu stejně jako ty, ale problém je nahradit tyhle výrazy krátkým jednoznačným překladem použitelným jako nadpisy kapitol a v odkazech textu. O to mi jde.

"Reinforcement" je tažení bloků jednotek z váčku a umístění na "Recruitment box"
"Mustering" je přemístění bloků jednotek z "Recuritment boxu" na "Recruitment location" na mapě.

Nasazení to být nemůže, protože to si schovávám pro "Deploy blok into battle" - nasazení bloků (jednotek) do boje.

28.9.2011 09:43:12

kren
A co tedy něco jako "povolání" a "rozmístění"?

28.9.2011 09:51:16

to elissa
To by sice bylo pěkné, ale jedna z kapitol je "Place blocks" - rozmístění bloků. A to je zase něco jiného. Já bych nechtěl používat stejný výraz pro dvě významově různé věci.

28.9.2011 10:17:43

Verbovat, povolat
Už to tady zaznělo a myslím, že to přesně vystihuje podstatu věci. "Naverbovat" bloky z pytlíku do zálohy a pak je "povolat" do boje.

28.9.2011 10:34:20

to VinasSolamnus
V podstatě k takovému závěru jsem došel. Jen nevím jestli požít verbovat nebo rekrutovat s ohledem na další pojmy, protože
to verbování posil (nebo rekrutování) se provádí na "recruitment box" - mimo mapu.
to povolání posil se provádí na "recruitment location" - konkrétní lokace na mapě příslušně označené kam mohou být ty posily povolány.

Takže pokud použiju pojmy "verbování (rekrutování) posil" versus "povolání posil", tak ještě potřebuju dořešit "recuritment box" versus "recruitment location".

Navrhuju "box rekrutování (posil)" versus "lokace povolání (posil)"

28.9.2011 10:48:02

kren
Z pohledu pravidel (aby byla jasná a srozumitelná) bych klidně nechal "box posil/rekrutování" a "lokace/místo povolání".

Osobně bych se třeba nebál nahradit recruitment box slovem záloha. Ale vzhledem k tomu, že neznám pravidla natož detaily překladu, tak vyloženě střílím od boku jen proto, protože to lépe zní :-)
Co se týče recruitment location, tak tam mě nic lepšího než místo povolání nenapadá.

28.9.2011 11:22:41

poznamky prekladatele
mozna by nebylo na skodu pak k designer notes a historical notes pridat i poznamky prekladatele (ci prekladatelskeho tymu) - jsem na to docela zvykly z polskych knizek (a u ceskych je to spis vyjimka) a pomaha to zorientovat se v tematu (obzvlaste pokud je clovek zvykly na jine pojmy)

28.9.2011 11:35:41

nazvoslovie
urcite by bolo dobre zachovat nazvy "box" a "lokace/misto", aby bolo jasne co je kde na mape. Ci to uz budu posily alebo verbovani.

28.9.2011 12:48:33

to ndru
Souhlas. U here I Stand jsem to tak udělal.

28.9.2011 12:48:38

Možnosti
deploy units - umístění, rozmístění (jednotek/bloků)
mustering - přísun, povolání (jednotek/bloků)
deployment - nasazení (jednotek/bloků v boji)
recuritment - shromažďování, verbování (jednotek/bloků)
recuritment box - shromaždiště
recruitment location - výchozí/nástupní stanoviště/pozice

28.9.2011 12:59:38

Pro lidi co už hráli Sekigaharu
Myslíte že pro "Loyalty Challenge Cards" je vhodný překlad "karty zpochybnění loajality"?
(Výraz loajalita svému vůdci mi přijde vhodnější než věrnost).

5.10.2011 07:50:44

to kren
ja mam loyalty (a vztahy samurai-daimyo-shogun-tenno) spojene spis s oddanosti

spis to vidim na neco jako vyzvu oddanosti

(hru jsem zatim nehral)

5.10.2011 08:04:24 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Osadnící z Katanu: Boj o Řím - nesehnatelný!
Osadnící z Katanu: Boj o Řím - nesehnatelný!
Akt. cena: 99 Kč
Končí za: 4 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas