Pravěk - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 6
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Dávnověk
Herní kategorie: ekonomická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: 2F-Spiele
999 Games
Albi
Rio Grande Games
Autoři: Friedemann Friese
Rok vydání: 2011
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad do češtiny...

...pro mě osobně tragická ukázka toho, když někdo jazyk jakým je němčina překládá přes automatický překladač (jo - myslím tím např. Google Translate :-)). Pravidla si člověk musel číst asi 5x a vše nejasné doladit při hraní. Což je u této jinak graficky pěkně vyvedené hry velká škoda. Nechápu, proč si Albi nezaplatí zkušeného překladatele, překlad nenechá redigovat a pak ještě celé neotestuje na testerech. Zase tak levná škatule to nebyla :-)
2.2.2013 14:57:02

překlad
mohl bys uvést, co je v pravidlech nejasného, nebo automaticky přeloženého? Mě pravidla pravěku přišla úplně jasná a jednoduchá.

2.2.2013 15:12:33

toporný mechanický překlad bez významu
větná skladba v němčině je holt výrazně jiná než v češtině...níže uvádím POUZE PÁR příkladů nečeských vět, které výrazně ztěžují pochopení hry (podotýkám, že jsem naprostý zelenáč, protože Vysoké napětí jsem předtím nehrál):

str.2: Jako klanoví vůdci jsou hráči zodpovědní za blahobyt svých kmenů během doby kamenné. ..Dosažení nových loveckých oblastí či pokus o zajištění určitých částí plánu
pro svůj klan jsou důležité faktory hráčské strategie...Hráč s největším počtem členů klanu poté, co alespoň jeden hráč zvýší velikost svého klanu na 13 členů, zvítězí ve hře První jiskry. (nejmenuje se hra náhodou Pravěk??? :D)
Pro oslavu 10. výročí původního Vysokého napětí (originálně Funkenschlag) jsem chtěl vytvořit něco speciálního. Zatímco jsem přemýšlel o různých
možnostech, začala růst zajímavá myšlenka. Pohrajme si s názvem hry (literárně přeloženo „létající jiskry“) a udělejme něco s jiskrami. A to bylo zro-zení této hry: doba kamenná, oheň, jídlo. „První jiskry“ posouvají principy Vysokého napětí do doby kamenné.

str.3: víme, že hráči nemohou lovit bobule a že ryby, medvědi a mamuti se
zřídka vyskytují v oblastech sklizně.

str. 4: Klan se rovněž musí nacházet vedle správné lovecké oblasti, aby byl schopen použít příslušné nástroje. - NEMÁ BÝT MÍSTO "VEDLE" POUŽITO "VE" RESP. "NA POLÍČKU PŘÍMO SOUSEDÍCÍM S OBRÁZKEM SYMBOLIZUJÍCÍM TYP OBLASTI ATP."???
V závislosti na sousední lovecké oblasti může klan při lovu získat odpovídající jídlo. - STEJNĚ JAKO PŘEDCHOZÍ PROBLÉM, NEBO MOŽNÁ JEŠTĚ HORŠÍ...

str.5: Dle herního pořadí a počínaje prvním hráčem si hráči zvolí kartu technologie a navrhnou její koupi. Ve svém tahu se hráč rozhodne mezi následujícími dvěma "možnostmi":
a) Vzdát se "příležitosti"
Pokud si nechce zvolit kartu technologie a navrhnout její koupi, může se příležitosti vzdát.
b) "Zvolit" kartu technologie pro nákup
Hráč si vybere ze současného trhu kartu technologie a navrhne její koupi(jednu ze čtyř karet v horní řadě). Dle herního pořadí mají ostatní hráči jednu "možnost" získat kartu pro sebe.

str:5 Poté, co všichni hráči koupili kartu technologie nebo se příležitosti vzdali a nejnižší karta technologie (s polní plodinou) se stále nachází v trhu,
vraťte žeton do společné zásoby.

Ve svém tahu hráč zkontroluje, vedle jaké lovecké oblasti se
nachází jeho člen klanu a které odpovídající nástroje jeho klanvlastní pro daný typ jídla. Pouze když klan splní oba požadavky, může se úspěšně
vydat na lov.

str.7: Hráč s největším klanem se stane novým prvním hráčem (podle stupnice velikosti klanu). Ostatní hráči následují sestupně dle velikosti klanu.

str.8: Pro vaši první hru doporučujeme použít startovní herní plán pro 3 hráče ze strany 5. Dříve než budou mít oba hráči příležitost umístit svého druhého člena klanu, vybere druhý hráč jednu ze 3 startovních loveckých oblastí pro neutrální klan a poté si vezme jednu ze zbývajících pro sebe. - ZA TOHLE BYCH BEZ MAMUTA PŘEKLADATELE HLADOVĚT NECHAL OVŠEM POUZE S BYLINEK KARTOU NEBO NIŽŠÍ :-)

Inteligence: jakmile se klan stane inteligentním, herní pořadí je ihned upraveno. Během fáze 4 („Byrokracie“) je tento hráč vždy v herním pořadí posunut o jedno místo zpět – ví, že být v herním pořadí „horší“ je chytré (karta technologie č. 28)! ... JEŠTĚ HORŠÍ VŠAK JE, KDYŽ SE PŘEKLADU UJME HARDCORE HRÁČ, KTERÝ NĚMECKY SICE NEUMÍ, ALE KTERÉMU JE HERNÍ LOGIKA JASNÁ I BEZ PRAVIDEL (ŽE BY UŽ PŘEDTÍM HRÁL HRU VYSOKÉ NAPĚTÍ?)...JEHO JEDINÝM ŠTĚSTÍM TAK BYLO, ŽE SE NAŠICH PRVNÍCH HER NEZÚČASTNIL - PROTI HNĚVU NAŠICH KLANŮ BY MU TOTIŽ NEPOMOHLA ANI KARTA PLUH (DÍKY KTERÉ PŘEKLAD PĚKNĚ ZORAL) ANI KARTA NÁSTROJE, KTEROU VYKOPAL PAST NA PRVOHRÁČE :D

4.2.2013 18:30:17

Pravidla
Tak v tomto případě bych doporučil pročíst originální pravidla od Albi a necitovat tady pravidla, která byla a jsou ke stažení na těchto stránkách. Možná proto ty první jiskry (protože v angličtině se hra jmenuje First Sparks)...

4.2.2013 19:50:34

Diego
No, opřel ses do toho pěkně... Dovol můj komentář:

1) Překlad byl pořízen z angličtiny (zdrojový soubor ke stažení na stránkách Rio Grande Games), takže výtky vůči mojí němčině (vskutku nevalné) jsou mimo. A ještě slovo o strojovém překladu a vyzvu tě na souboj! ;-)

2) Hra se jmenuje Erste Funken / First Sparks, a proto se tady vyskytují První jiskry. Název Pravěk použili v Albi až po dodání textu.

3) U většiny příkladů nechápu, oč ti jde, ovšem s výjimkou odkazu na str. 4 - uznávám, že formulace "vedle oblasti" je nejasná, zavádějící a bídně pochopitelná... S tím jsem si mohl dát více práce já i lidi, co text zpracovávali. Správněji by mělo být "vedle symbolu oblasti" nebo tak něco.

4) V návalu rozhořčení nad úrovní překladu sis možná ani nevšiml faktické chyby v příkladu na straně 7 (byrokracie), kde má být 7 bobulí a nějak se jich tam (nejspíš už u mě) dostalo 8... Takže nabít a pal!

5) Rada na závěr - pořiďte si košíky, vynalezněte oheň, nasbírejte bobule, vypalte bobule, pijte to, chutná to, bude líp ;-)

A ne, Vysoké napětí jsem nehrál. Možná škoda pro tenhle text...

5.2.2013 11:05:44

ad Bacil a Diego
No nebudu rozviřovat hladinu, ale přeci jen se k tomu trošku vyjádřím. Na jedné straně Diegovi trošku rozumím, protože uváděné příklady přiloženého textu opravdu příliš neodpovídají větné stavbě českého jazyka a působí místy poněkud šroubovaně. Já s tím mám někdy u svých překladů taky problém a většinou si nechám svůj překlad nějaký čas uzrát a pak si ho přečtu znovu, pouze v češtině už bez návaznosti na původní cizojazyčný text. Objevím tam většinou opravdu hodně prohřešků proti větné stavbě a české stylistice.

Na druhé straně bych si nikdy nedovolil kritizovat něčí práci takovým způsobem, jakým to udělal Diego, aniž bych si předem nezjistil všechny potřebné informace. Osočit Bacila z toho, že překládá pomocí Google translátoru je i na mne poněkud silná káva a slušnost by mi velela se za takové nařčení Bacilovi omluvit. Pokud Diego udělá v překladech aspoň desetinu toho, co udělal svými překlady pro herní komunitu Bacil, pak klidně může použít ostrý tón, ale vždy je třeba si ověřit fakta, než někoho nařknu z něčeho takového jako je Googlí překlad.

5.2.2013 11:36:05

Ad Křen
Mě spíš docela zarazilo, že napřed Diego kritizuje vydavatele, že si nezajistí zkušeného překladatele....atd. a potom tady uvádí příklady chyb, které jsou v pravidlech, která jsou ke stažení zde a ne z pravidel, která albi ke hře skutečně dodává, protože tam je 90% "chyb" opraveno...

5.2.2013 11:54:38

ad Ladik81
Vidíš, tak to jsem ani nevěděl. To bych se rozčílil ještě víc ;).

5.2.2013 12:29:08

DC

Diegovi
Omluvit, omluvit, omluvit!!!

5.2.2013 12:59:01

Co na to Google Translator
Tak jenom pro srovnání, jak by pravidla vypadala, kdyby je opravdu někdo přeložil pomocí překladače:

Když kreslíte kmenových vůdců v době kamenné, osud vašeho klanu. Musíte vyvíjet nové technologie a lovecké získat nové znalosti, aby mohl úspěšně lovit jídlo nebo požáru může udělat. S těmito schopnostmi, dostanete dost jídla, tak můžete krmit svůj klan a zoom se dostat do další loviště.

5.2.2013 13:09:39

Joe

Ladik
No to je o 83% lepšie, nie????
NIE????

Muhahahahahahaaaaaaa!

5.2.2013 14:16:33

omluvit - ale komu?
kritizoval jsem tady pouze práci vydavatele - tj. Albi. Pokud někdo na překlad nestačí (a tím myslím především literárně), tak mu to Albi nemělo dávat. Stěžoval jsem si už také u Albi, protože dle mého názoru by pro překlady pravidel neměli být literárně nenadaní hardcore hráči používáni vůbec. Chápu snahu Albi šetřit (i výzvu a prestižnost takového překládání pro zdejší komunitu), ale proces měl vypadat dle mého názoru takto - překladatel literatury -> korektor ->. expert na hru -> testeři z řad naprostých laiků. Citoval jsem pravidla umístěná zde v pdf, protože se mi tištěná pravidla nechtělo přepisovat (snad jsou totožná). Vzhledem k tomu, jak jsem se při luštění těch tištěných při prvních hrách rozčiloval, skutečně nevím kdo by se komu měl omlouvat. Navíc moje kritika byla sice nemilosrdná (platící zákazník) ale konstruktivní a k věci. Osobně nemám nic proti Bacilovi ani nikomu ze zde přítomných, ale stejně jako nástrojář není většinou virtuosem a virtuos není většinou dobrým skladatelem, expert na hry sice může mít herní systém v malíčku, ale samotný jazyk překladu pak přirozeně trpí mechanickým překládáním za pomoci slovníku a překladače. A to je u této jinak pěkné hry velká škoda.

5.2.2013 17:43:14

Pravidla
Právě že ta pravidla nejsou totožná, ty co jsou zde obsahují ty chyby, co jsi vypsal. Proto mě připadá trochu mimo mísu kritizovat vydavatele za pravidla, která nevydal.
Samozřejmě chápu, že pokud jsi nespokojený tak to řekneš, ale musíš svoji kritiku obracet správným směrem.
Jenom Tě prosím, abys odlišil pravidla, která mají chyby a jsou zde umístěna někým, kdo je ve svém volném čase zdarma přeložil. A ta, která prošla korekturou a neobsahují zdaleka tolik chyb.

5.2.2013 18:02:27

to Diego
Máš trošku mylné představy o překladech her. Pár her jsem za ty roky co se zabývám deskovkami už taky přeložil a s vydavateli spolupracoval na oficiálním vydání (naposledy Studená válka od Mindoku). Tvůj řetězec překladatel literatury -> korektor ->. expert na hru -> testeři z řad naprostých laiků je naprosto ale naprosto scestný. Už jsem viděl pravidla přeložená překladateli a korektory z řad nehráčů a můžu říct, že to raději špatnou větnou stavbu od zkušeného hráče, než tohle. Lidé, kteří jsou sice jazykově vybavení, ale nerozumí mechanismu her a ustáleným hráčským zvyklostem nadělají víc škody než užitku.

A moje kritika k tobě byla ne z důvodů tvé kritiky, ale z důvodů nepodloženého osočování někoho, aniž by sis zjistil, jak to bylo.

1) Hodil jsi do placu tvé "rádoby odborné" hodnocení překladu z němčiny, ač byl překlad dělán z angličtiny.

2) Obvinil jsi někoho, že použil automatický překladač, ačkoli to nebyla pravda.

3) Neobtěžoval ses srovnat zdejší fandovská pravidla s oficiálními papírovými pravidly Albi.

Tak to jen za mne. Nějakou dobu se skutečně v oblasti deskových her pohybuju. Znám kluky jak z Albi, tak z Mindoku a i z jiných vydavatelství, takže o vydávání her a překladu pravidel něco vím. Situace na malém českém trhu vůbec není jednoduchá a můžeme si vybrat jestli si vydavatelé budou platit aparát profesionálních překladatelů a hry budou dražší a bude jich míň a nebo jestli využijí nadšení a pomoc hráčské komunity. Je jasné, že někdy se překlady povedou víc a někdy míň. Ale pokud nejsou při lokalizaci jak komponent, tak pravidel, nějaké fatální chyby, které ovlivní mechanismus hry, tak mi horší stylistika nevadí. Co mi ale vadí, tak jsou prudiči, kteří dokážou znechutit ostatním práci. Obzvlášť, když jsou přesvědčeni o takovém bludu, že od počátku překladu nemusí být člověk, který hru dokonale zná. Kdyby se hry překládaly podle tvého doporučení, tak bychom se nestačili divit, kolik by bylo chyb v herních pojmech a mechanismu her.

5.2.2013 18:22:59

teorie a realita
Realita je sice (asi) taková, jak píšeš, ale to neznamená, že ji nelze dále zlepšovat. Překlad (resp. napsání) pravidel zkušeným překladatelem s literárním talentem u 7 stránkového manuálu (3 normostrany) vyjde bratru na 3tis. Kč. Kolik myslíš, že dostávají překladatelé literatury? Pokud vám to Albi zadává jako bezplatnou brigádu, je něco prohnilého ve státu dánském. Ta třetí část procesu (expertní hráči) jsou v něm právě od toho, aby doladili chyby v pravidlech - osobně si myslím, že při překladu by expert-hráč měl být překladateli k ruce (jako poradce). Pokud se pro překlad používal anglický překlad z němčiny (autor je Němec), tak je to taky špatně. Pokud je práce odvedena dobře, nezbývá než za ni člověka pochválit (a obráceně). Pravidla, která dala do krabice Albi jsou shit. Hra stojí skoro tisíc korun a tolik ta licence určitě nestála. Upřímně - nedivím se, že trh s hrami stagnuje (jak uvádíš), protože podle těch pravidel by žádný současný 12 letý svišť nezahrál ani prd...spíš pak hodí krabici se hrou do kouta a jde gamesit na PC. Což je určitě škoda.

Howgh :-)

5.2.2013 18:38:55

to Diego
Nemám k tomu víc co říct, než to, že jsi úplně mimo mísu. Ovšem nic i nebrání to změnit, spojit se s vydavateli a nabídnout jim své služby. Co se týče ocenění, tak to určitě není zadarmo, ale právě proto,že překladatelé jsou hráči, tak si většinou vybírají svou odměnu v hrách. Možná až se budeš trošku déle pohybovat na českém herním trhu a trošku víc do toho uvidíš, tak sám zjistíš, že to není tak jednoduché a radikální, jak by sis sám přál.

Edit: Prošel jsem si znovu ta tebou kritizovaná pravidla a vůbec v tom nevidím problém. Mám jedenáctiletou dceru a ta s tím taky problém nemá, takže herně si myslím není vůbec co kritizovat.

5.2.2013 18:51:51 | Upraveno autorem (porovnej)

to kren
Vůbec se nedivím, že to tady po 20 letech vypadá jak to vypadá. Tohle neustálé vymlouvání na podmínky a nedostatek peněz atd. Česky se už nemluví vlastně ani na školách, tak proč se na tu češtinu nevykašlat úplně, že... Argument, že mám začít sám překládat neberu, protože já jsem (narozdíl od vás, kteří si na hry vyděláváte asi "překládáním") platící zákazník. Kdyby mi Albi do krabice přidalo anglický manuál, napíšu sem akorát, že je škoda, že si to lidi, kteří anglicky neumí, nezahrají. Pak bych Bacilův překlad zde umístěný vnímal jako znouzectnost, která plno lidem pomohla. Když něco prodávám, musím počítat s případnou kritikou. Nicméně chápu, že jako hardcore hráč nemáš šajn, jak se na tuhle hru asi dívá člověk, který vlastně deskovky vůbec nehraje.

Už se úplně třesu na Tvůj překlad Studené války, kterou jsem k Vánocům koupil 13 letému synovcovi gymnazistovi...pokud vím, tak zatím nebyl schopen pravidla ani dočíst (asi nebyla příliš čtivá), takže to asi nakonec zůstane na mně...takže se těš ;-)

5.2.2013 19:09:20

Diego
Sice mam taky otaznicek u jmena (coz mne automaticky diskvalifikuje jako rozumneho partnera k diskusi), ale opravdu mam Diego pocit, ze jsi trochu mimo.

Videl jsi nekdy lokalizaci ruznych produktu typu televize, settopbox? A manual k tomu? To je preklad ve stylu "Drahousek zakaznik" za ucelem splneni zakonne povinnosti. Ano muzu to nekupovat a koupit si muzu nejakou "radoby ceskou" televizi Orava. Nebo ja vlastne televizi az tak k zivotu nepotrebuju a nemusim mit zadnou. A nebo si zvyknu.

Ale proste proti tomu jsou amaterske preklady her tady na zatrolenkach popr. "profi" preklady od vydavatelu hotova literarni dila.

5.2.2013 19:47:55

ad robkin
to stále nejsou argumenty, které by mě uspokojily. Asi by mě uspokojil jen pravidla napsaná česky :D .

Nechtěl jsem to tady ventilovat, ale když jinak nedáte, snad vás přesvědčí alespoň oficiální odpověď Albi na moji stížnost:

Vážený pane ...,
Děkujeme Vám za reakci na překlad hry Pravěk.
Uznáváme, že překlad hry opravdu není zdařilý a až příliš počítá s předchozí hráčskou zkušeností. Hra byla především uvedena pro fanoušky hry Vysoké napětí, kteří tuto hru hravě zvládnou díky podobným principům, ovšem to překlad samozřejmě nijak neospravedlňuje. Hra Pravěk, ač se to nezdá je určená pokročilejším hráčům, takže není úplně snadné její principy pochopit, a to naše pravidla opravdu hráčům neusnadňují, za což se Vám omlouváme.

...jo a nabídli mě možnost spolupráce na překladech her - tomu říkám Absurdistán aneb adekvátní reakce na podnět nespokojeného zákazníka :D

5.2.2013 20:55:29

Diego
Je mi tě líto.
Nezbývá, než česká pravidla z her vyhazovat a dělat si překlady sám. A nejen překlady. Pak to tady nebude vypadat po 20 letech tak, jak to vypadá. Někdo kritizuje a udílí moudré rady a někdo něco dělá.
P.S. Tvůj kredit v mých očích stoupnul, když máš 13 letého synovce na gymplu. No, jestli čte stejně jako ty, tak má problém a nedivím se, že to nedočetl do konce.
A za invektiva se omlouvám, nechal jsem se unést.

5.2.2013 21:11:53

ad cauly
...že by další příštipkář, kterému kecám do melouchaření s překlady?! sorry, já nic, já zákazník...ten ale v těchto zeměpisných šířkách dostává vždycky na prdel :D

5.2.2013 21:23:14

Poslední reakce
Vážený Diego,

moc mě mrzí, že jsme tě tu všichni nasrali, protože hájíme přeložená pravidla. Já osobně nejsem ani překladatel, ani zástupce firmy Albi. Jsem stejně jako ty platící zákazník. Hru pravěk jsem si speciálně kvůli tvému příspěvku zahrál. Uznávám, že v pravidlech je několik pravopisných a stylistických chyb, ale rozhodně nebrání v tom, aby si člověk tu hru mohl bez problémů zahrát. Samozřejmě, že jsem si některá pravidla musel přečíst vícekrát, abych pochopil, jak to autor hry myslel.

Trochu mě překvapuje, že Albi vydají hru a potom Ti odpoví, že vědí, že jsou ta pravdila nezdařilá. A to je teda hodně neprofesionální, vydat hru, když vím, že pravidla jsou nezdařilá. Možná by v Albi ty pravidla mohli upravit aby zdařilá byla a poté je uvolnit ke stažení.

Pro příště: pokud bys měl problém s nějakými pravidly, tak zkus tady v diskuzích vznést dotaz a někdo z hráčů Ti určitě odpoví a pravidla si ujasníš. Protože veř tomu nebo ne, ale nezdařilá pravidla jsou i v angličtině a němčině a spoustě jiných jazyků, takže rozhodně je lépe se zeptat, když něco nedává smysl, nebo je to nejasné.

5.2.2013 22:12:02

som

Diego
Není tohle kopání kolem tak trochu zbytečné?

Dovedu pochopit Tvé rozhořčení nad přístupem Albi (rozhořčení platícího zákazníka).

Ale zkus také Ty pochopit zdejší překladatele. A rozlišit, co se týká vydavatele a co zdejších "amatérů" (omlouvám se pánové překladatelé, nejde o urážku, ale nástin rozdílu tak, aby byl všem jasný).

Bacil udělal svůj překlad pravidel. Dělal ho zdarma, ve svém volném čase a pro svoje potěšení. Nikde netvrdí, že jen tohle je jediný správný způsob a jinak to být nemůže. Věřím, že pokud bys mu slušně napsal své postřehy, ještě Ti poděkuje za upozornění - mimochodem, všiml sis, že své chyby uznal?

Vztekáš se nad tím, že Albi uznalo chybu a dalo Ti příležitost něco změnit (mimochodem, jak sis představoval jejich reakci?). Chop se jí a dnešní stav alespoň trochu zlepši! Nebuď jako většina našeho národa, která jen remcá, ale skutek utek!

Pokud nesouhlasíš s Bacilem, nezbývá, než jeho pravidla přestat používat! Pokud nesouhlasíš s Albi, požaduj po nich vrácení peněz!

5.2.2013 22:15:47

ground zero
Takže nezbývá, než vlákno zacyklit a doporučit všem nově přišedším členům Panské jednoty přečíst si moje reakce od začátku - jinak bych to tady musel zakončit reakcí typu:
V rozvinutých zemích se vývoj odehrává stálým zlepšováním již stávajícího a zvyšováním standardů produkce. Pouze u nás se business dělá tak, že poptám pár fanoušků vykazujících záměr si produkt koupit, k tomu přidám pár nespokojených zákazníků, které vygenerovaly mé předchozí snahy o business a společně ten nový produkt nějak zbastlíme, jen aby se to už mohlo prodávat. Pokud se to náhodou nepodaří, nevadí. Všechny nespokojené zákazníky draftujeme do již utvořeného bastl týmu, ze kterého odešlo několik členů, kteří to nervově nevydrželi. Hlavně aby to generovalo nějaký prachy. Případné další rejpaly odrazíme dojemným příběhem o tom, že je to všechno dělaný svépomocí a při zaměstnání a vůbec...

Zdá se mi to, nebo je tohle stejná společnost co vydala i tuhle hru? Obrat > 250 mil.!?

"Ryze česká firma ALBI Česká republika a. s. je jedním z největších domácích výrobců a prodejců přání do obálky, dárkových předmětů, balícího sortimentu i společenských her, což je vše možné doložit nejen na obratu společnosti, počtu zaměstnanců, ale i třeba na strategických partnerstvích, která Albi za dobu svého působení navázala po celém světě, včetně takových gigantů, jako je například americká společnost Hallmark. Albi však již dávno není firmou, kterou by uspokojily úspěchy doma, a tak ji v současnosti znají také zákazníci na Slovensku či v Polsku." :D:D:D

6.2.2013 00:02:04 | Upraveno autorem (porovnej)

Diego
Pokud chceš hrát jiné, než úplně primitivní moderní deskové hry, připrav se na to, že budeš muset číst pravidla vícekrát. Nikdo nenapíše složitější pravidla tak, abys všechno pochopil na první čtení. U některých her ti nezbyde nic jiného, než si hru vybalit a číst krok po kroku a sehrávat si sólo hru. Samozřejmě čím víc zkušeností s hrama máš, tím se pochopení hry usnadňuje, ale nevěřím, že po jednom přečtení pravidel budeš schopnej sehrát např. Vláďovu civku. Navíc se mi osvědčilo vždy po dvou partiích nové hry přečíst pravidla znovu a zjistit, co hrajeme blbě (vždycky se něco najde). Pak už většinou pravidla nikdy nevytáhnu.

Co jsem tím chtěl vlastně říct? Pokud chceš hrát složitější hry, musíš počítat, že budou složitější i pravidla a ne u každé hry si užiješ první partii. Mimochodem u PC her taky musíš zjistit a naučit se ovládání.

Na zavěr jen poznamenám, že jsem Pravěk měl a s pravidly jsem neměl nejmenší problém. U Studené války to budeš mít horší, pravidla jsou po několikátém přečtení pochopitelná, ale navíc jsou ve hře významy a kombinace některých karet takové, že není zahrání z pravidel jasné a musí se holt hledat v "často kladených otázkách". Snad i ty uznáš, že Křen a spol. odvedli na Studené válce hodně práce a výsledek je báječnej. Díky Křene!!!!

6.2.2013 00:05:30

to Diego
Sakra, hned po ránu jsem se musel rozčílit. Víš o tom opravdu velký kulový. Kritizuješ tady neustále, že u nás v Čechách ..., že naše firmy ..., atd. atd. Je vidět, že opravdu nemáš páru, jak to vypadá s pravidly v zahraničí. Jestli si myslíš, že jen u nás to všichni flákají a jen u nás to stojí za prd, tak o tom fakt nic nevíš. U nás, stejně jako v zahraničí existují dobře zpracovaná pravidla a hůř zpracovaná pravidla, tak jako ve všem. Už jsem se několikrát ve svých překladech setkal s tím, že cizojazyčná pravidla byla udělaná špatně a že jsem je do češtiny předělával a vylepšoval, takže nic není jen černobílé, tak jak ty píšeš. Až se budeš (jestli se vůbec budeš se svým prudičstvím) pohybovat v deskoherním světě delší dobu (a nejen v českém deskoherním světě), tak se setkáš s tím, že i renomované zahraniční deskoherní giganty vydají občas pravidla špatně udělaná a s chybami. Důležité ale je, nakolik je vydavatelství k hráčům vstřícné a "nese..." pardon "nekašle" na ně. A můžu říct, že Albi a třeba Mindok jsou vydavatelství, které jsou k hráčům maximálně vstřícní a když člověk cokoli potřebuje, tak mu pomohou (radou, zdarma výměnou komponent, zasláním zničených částí hry, podporou deskoherních klubů vzorky her zdarma, atd. atd.). Hážeš tady obraty firmy Albi. Albi by se na vydávání deskových her mohlo klidně vykašlat, protože je to neživí a divizi deskových her nemohou dělat čistí byznysmani, protože to by museli jasně zabalit. Zeptej se třeba kluků z relativně nového vydavatelství Rexhry, jak moc je to výdělečný a rizikový bussines s počtem vydání her pro náš malý trh. Jasně, jsi zákazník a za své peníze chceš dostat prvotřídní zboží. A tady si můžeš vybrat. Buď budeš prudit vydavatele, aby do vydávání her investovali víc peněz - tím pádem se ceny her zvednou, budou neprodejné a vydávání her půjde do kytek, protože žádná komerční firma nebude jen pro krásné modré oči hráčů deskových her produkovat něco, co nemá návratnost, eventuelně v lepším případě bude chrlit osvědčené "Člověče nezlob se", "Monopoly" a podobné skvosty. Nebo máš druhou možnost, přestat prudit a zapojit se do deskoherní komunity, která podpoří vydavatele. Můžu tě ubezpečit, že tenhle druhý způsob funguje i jinde ve světě. Mimochodem zkus si zjistit, jak funguje třeba americká firma GMT - vydavatel Twilight Struggle (Studené války), hry, která je number one v žebříčku světových deskových her. Zkus si zjistit, jak funguje u téhle firmy vydávání pravidel a spolupráce s deskoherní komunitou (a to nejsou překlady, ale pravidla v jejich rodném jazyce).

A čím jsi mne nejvíc nas..., tak to je označení Caulyho za dalšího příštipkáře. Cauly toho udělal pro propagaci, šíření a vydávání deskových her u nás víc, než si vůbec dovedeš představit a takové invektivy si vůbec nezaslouží. Opravdu nesnáším lidi tvého typu, kteří o dané oblasti nevědí ale lautr nic a řeknou jen já jsem zákazník a nic jiného mne nezajímá. Můžu tě ubezpečit, že pokud by se tvým příkladem řídili všichni hráči, tak bychom tady měli za posledních 10 let tak maximálně v hypermarketu plné regály Monopolů, v lepším případě bychom skončili u Osadníků a Carcassonne.

6.2.2013 09:08:56

Vybíráme z Bazaru

Klub ztroskotanců
Klub ztroskotanců
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas