Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 5 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 60 min |
Herní svět: | Horror |
Herní kategorie: | kooperativní |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | Fantasy Flight Games Galakta |
Autoři: | Corey Konieczka |
Rok vydání: | 2010 |
Sdílej: |
Designer Diary by Corey Konieczka
http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=1641souboje
Pěkné. Jednu chvíli jsem se lekl, že souboje zase zmrskaj nějakým rádoby karetním soubojem, ale tohle vypadá, že zásah se bude určovat kostkama a karty pak určí speciální efekt. :)
Morthe
Domy hrůzy není špatné ;)
dům hrůzy ne
to je jak atrakce z pouti ...
překlad
No v překladu Lovecraftových děl je vždy použito slovo šílenství. Třeba v Horách šílenství. Mě to tak zlé nepřijde.
překlad
Mě spíš přijde, že by se mělo jinak překládat to "mansions", ale vhodný slovo mě teď nenapadá.
mom
Domy hrůzy jsou sice i na poutích, jenže je to zároveň i několik klasických horrorů (Mansion of Madness je dokonce jeden film někdy z 80. let minulého století, bohužel se mi ho nepovedlo najít na CSFD =(). Btw v čem mají takové domy hrůzy na poutích přeobraz ;)
A když někde stojí starý, opuštěný dům, o kterém se vykládá, že tam straší... jak se takovému domu říká. Buď strašidelný dům nebo dům hrůzy. Hmm napadá mě, že bych mohl kouknout třeba do Hellraisera, jak se tam tomu baráku říká, pokud vůbec...
když mi někdo v češtině řekne "dům šílenství", tak mě bohužel nanapadne dům, kde mě to vystraší k smrti (doslova), ale Bohnice
šílená panství
:D
Parxel
Mansion je velký dům, nejbližší ekvivalent v češtině je možná vila, ale běžně se používá prostě dům...
mimochodem, zkuste dát do googlu dům hrůzy ;)
Edit: Beholder -> =D
Beholder
šílená panictví :)
místo dům
bych radši použil "sídlo". Ale sídlo šílenství taky nezní úplně dobře...
Překlad
Já bych asi zvolil "Domy šílenství" nebo "Domy hrůzy". Přikláním se k tomu šílenství.
EDIT: Ještě možná "Prokleté domy" nebo "Prokletá sídla", ale to asi není úplně ono.
EDIT2: Ještě mě teď napadly "Domy děsu" nebo "Sídla děsu" (příp. Sídlo děsu, v jednotném čísle to zní trochu líp)... Ale asi to taky nebude...
madness
a co "posedlost"?
Hm, posedlý dům--- ?
EDIT: Dům posedlosti, dům posedlých...
Domy šílenství
Taky se přikláním k "Domy šílenství", nepříjde mi to tak hrozné a z těch různých variant mi to přijde nejlepší.
překlad
jinak mě ještě napadá "Domov šílenství" .-)
Překlad?
Dům hrůzy je zajeté slovní spojení, ale osobně mi ke hře nesedí, právě proto, že s ním je spojeno příliš mnoho matoucích a archetypálních představ - např. již zmiňovaný strašidelný dům na Matějské anebo každý druhý béčkový horror. Kdybych nevěděl, co je to za hru a viděl název "Dům hrůzy", tak bych si možná řekl, sakra, Nestlé udělalo vlastní hru k vločkám.
Jistě, že to tady ženu ad absurdum, ale podívejte se třeba na AH. Taky hra nebyla přeložena jako Děs v Arkhamu nebo Hrůza v Arkhamu, ale nechali originální název. Stále pro nás platí, že věci s cizojazyčnými názvy v nás vyvolávají podvědomé očekávání něčeho netradičního a exotického. Zkrátka a dobře to funguje. Na druhou stranu je možná škoda nevyužít tady překlad, protože je přeci jenom slovně složitější než u AH - Arkham = město a slovo horror známe všichni.
Madness bych skutečně přeložil jako šílenství, jednak kvůli předchozím překladům povídek (viz. Hory šílenství), ale i kvůli libozvučnosti slova, jen si to zkuste říct. Zní to výtečně. Tím nse ám u překladu slova mansion ovšem omezuje slovo panství, protože Panství šílenství zní děsivě a šlo by tedy skutečně pouze Šílená panství, což mi ale evokuje spíš humorně laděnou zábavnou hru pro děti. Dům jsem zkritizoval hned v úvodu a panské sídlo naprosto nepřichází v úvahu. Dalším překladem slova mansion je zámek. Zámek hrůzy byl horror (a nutno dodat, že nebyl zas tak špatný), ale Zámek šílenství mi vychází prozatím jako nejlepší překlad. Do češtiny se to asi stejně nepřeloží, takže se oficiální odpovědi, se kterou bychom mohli polemizovat, nesouhlasit atd. asi nedočkáme. :-D
překlad
Navrhuji využít české reálie. Když jsem se zamyslel nad tím, co se mi vybaví při vyslovení "dům hrůzy", okamžitě mne napadla jedna slavná česká lokalita:
CHÁNOV
Hrůza z toho, jak to tam vypadá. Děs, že bych tam nedejbože musel někdy jít po setmění. A šílenství, kdyby se totéž mělo stát některé z mých dcerušek.
Thales: skvěle vyargumentováno! Palečkuji!
Thales
Hezké shrnutí ;)
...i když porát trochu nechápu, proč se do toho tahají Hory šílenství v Antarktidě, společná linka a vzájemný vztah mi trochu uniká (že by spojovacím prvkem bylo madness? No, this is Sparta!). Zámek šílenství zní super. Akorát si úplně nejsem jist reáliemi, zda se v postkoloniální éře v Massachusetts stavěly zámky. Kdyby to bylo v Anglii, to by byla jiná, tam by to suprově zapadlo.
Porát přemýšlím, jesli MoM je v ájině to samý, jako v češtině strašidelný dům/dům hrůzy, jak Amíci těmhle domům vubec říkají (house of terror?). Cloud number nine taky není obláček číslo devět, ale v sedmém nebi. Jasně, že ve výsledku to zůstane MoM, ale stejně by mě to zajímalo (btw nevím jak teď, ale v původním předpřekladu ofiko CZverze Arkamu to bylo Postrach Arkhamu).
EDIT: Jinak flavor ke hře...
Horrific monsters and spectral presences lurk in manors, crypts, schools, monasteries, and derelict buildings near Arkham, Massachusetts. Some spin dark conspiracies from the shadows while others wait for hapless victims to devour. It’s up to a handful of brave investigators to explore these cursed places and uncover the truth about the living nightmares within.
Morthe
Jaká antarktida?
Já to uváděla jako příklad Lovecraftova díla, kde Madness je přeloženo jako šílenství. Ne jako hrůza. Protože osobně si me to slovo v kontextu líbí víc.
Sappho
No protože povídka "V Horách šílenství" se odehrává v Antarktidě a je to v celku logický překlad nemající žádný kulturní a folklorní podtext. Což v druhém případě není tak úplně pravda. Ale možná se blázinec při "domu šílenství" vybaví jen mě =D
Morthe
Souhlasím s tebou - pod domem šílenství se mi tak vybaví blázinec ....
a co jít na ten překlad trochu volněji?
a místo šílených domů dát něco významově podobného ale ne doslovného? třeba Prokletá panství nebo tak něco...
název
Klidně bych při překladu šel ještě blíž k Lovecraftovi – respektive k jeho zavedeným českým překladům - takže bych to nazval „V domech šílenství“. Navíc i z popisků je jasné, že se to bude odehrávat leckde, ne jen v „mansions“.
Olney
Z tohoto důvodu se mi docela líbí právě "Domov šílenství", čímž mám na mysli né jako nějaké konkrétní místo (dům, byt, zámek apod.), ale prostě obecně, kde sídlí šílenství, kde se objevuje, kde má hluboko zakořeněné kořeny..v mysli H. P. Lovecrafta :-)
Desdi
domov šílenství zní jako knižní název pro blázinec...
pokud by tam mělo být to šílenství, co třeba Na prahu šílenství nebo něco na ten způsob?
ono stejně, pokud by se to překládalo, je mi jasné, že nechají původní titul a přidají jenom nějaký podtitulek česky...
no
Mansion of madness taky zní jako knižní výraz pro blázinec :)
Btw. s Konieczkovým design diary už to tu nemá moc společného, nechcete založit novou sekci překlad?
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Tainted Grail: Pád Avalonu
Akt. cena: 1500 Kč
Končí za: 5 dnů