Here I Stand - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 360 min
Herní svět: Renesance
Herní kategorie: válečná, diplomacie
Čeština: není
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Ed Beach
Rok vydání: 2006
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

překlad pravidel a karet do CZ

Dlouho jsem odolával, ale posledním jazýčkem na vahách zda objednat či ne se stal sydův report z hraní. Nyní mám tedy objednáno a pohrávám si s myšlenkou na překlad pravidel (cca 45 stran) a karet. Proto se obracím na vás všechny překladatele ZH s dotazem, zda by se někdo nechtěl této sysifovské práce na překladu zůčastnit. Ve dvou či třech by to rychleji odsýpalo. Věřím, že překlad karet a pravidel přivede k této hře další nadšence :=).
14.12.2010 23:02:07

Odrizuti
Podle me by slo prelozit intercept i jako odriznuti.

3.3.2011 13:00:50

zachycení, zadržení
Tu situaci si představuji tak, že nedaleko mé armády se snaží projít nepřátelská armáda a já se ji pokouším zabránit v dalším pohybu vyvoláním bitvy s ní. Čímž se ji pokusím zadržet v dalším postupu. Proto my tam sedí jak výraz zadržení tak i můj původní - zachycení.
Přepadení se mi nelíbí, jednak by to v originále muselo být spíš jako assault nebo ambush a jednak se i v reálu spíše odehrála bitva, kdy obě strany měli čas se na ni připravit, než aby jedna armáda vpadla druhé nepřipravené do týla nebo do boku.

3.3.2011 13:02:18

a co
protiútok? Zadržení a zachycení mi přijdou úplně mimo, toť můj názor.

3.3.2011 13:05:46

...
Vnímám to stejně tak jako Sasa

není v pravidlech hry nějaký stručný popis, kde popisují aplikaci tohodle pravidla?

3.3.2011 13:09:22

sydo
Ono je to jak říká sasa ... buď zachycení, nebo prostě nejlepší české slovo pro tu danou situaci asi skutečně "zadržení". Protiútok i přepadení jsou úplně jíné bojové situace.

3.3.2011 13:10:53

Sjone
jelikož je to pravidlo tak, v pravidlech překvapivě popsáno je :)

3.3.2011 13:17:37

sydo
:) Já myslel, jestli tam není připsána od autorů nějaká omáčka, která vysvětluje, jak by mohla vypadat reálná skutečná situace, kdy by se využil Intercept. V nějakých pravidlech jsem se s takovýma popisama setkal a třeba by to mohlo pomoc při výběru správného výrazu.

3.3.2011 13:22:34

ad zadržení
An enemy power with land units adjacent to a Move action’s destination
space may attempt to intercept the moving formation.

Jako takový se mi zdá ten pojem zadržení vhodnější jak ten protiútok.
... nepřátelské jednotky se pokusí zadržet postupující armádu ...


I když je fakt, že ten Sydův protiútok nebo přepadení chápu. Protože to zadržení se provádí tímhle Sydovým způsobem :).

3.3.2011 13:30:13 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
A co prostě "zastavení"?
Vojsko se může pokusit zastavit postup nepřátelských jednotek tím, že na ně zaútočí...?

3.3.2011 13:38:36

kren
hmm, v tomhle případě by to přepadení vážně do té věty dobře zapadlo, ale nejsem si jistý, jestli by bylo nevhodnější pro obecné užití jakožto klíčového slova.

Ale abych jen nekritizoval nápady ostatních, mě napadlo "odrazit", "odražení".

3.3.2011 13:44:27

...
A co obecně "konfrontace"? Ale víc mě nenapadá, tak ten brainstorming nechám na vás :)

3.3.2011 13:45:45

to Ellisa
Zastavení je špatný pojem, protože to může znamenat přerušení činnosti vlastních jednotek (zastavení pohybu svých armád), kdežto zadržení spíše evokuje vztah k jinému subjektu - nepátelské armádě.

Ten protiútok taky není to pravé ořechové, protože protiútok vždycky následuje v boji po nějakém útoku armády. A vlastní přesun armády ještě není útok na který by se reagovalo protiútokem. To přepadení je tomu blíž, ale spíš bych to chápal jako jeden ze způsobů interceptionu, než jak česky přeložený samotný intercept.

3.3.2011 13:58:36 | Upraveno autorem (porovnej)

další návrhy?
Jinak houšť a další návrhy. I když třeba žádný nevyužijeme a dáme tam zadržení, tak si ani nedovedete představit, jak jsou pro optimální překlad pravidel takové debaty důležité a jak mne osobně hodně přinášejí pro budoucí překlady.

3.3.2011 14:05:19

kren
Zajímavé, jak je občas ta květnatost jazyka na obtíž při hledání správného výrazu :)

3.3.2011 14:06:48

kren
Já myslela spíš to dvouslovné spojení "zastavení postupu" (myslí se tím nepřátel)

3.3.2011 14:13:35

ad zastavení postupu
zastavení postupu je asi zatím nejblíž. Problém je, že je to dvouslovný pojem a moc se nehodící jako klíčové slovo. Asi zůstanu u toho zadržení .... ale nahlodalas mne :).

3.3.2011 14:29:41

intercept
co vlastně dělám, když provádím intercept?
snažím se vyvolat bitvu? tedy v tahu soupeře dojde k bitvě ikdyby on nechtěl. může se nějak "interceptované" vojsko vyhnout bitvě?

nebo se snažím zastavit postup soupeře? asi prohraju, ale on nejde dál.

proč já vlastně potřebuji ten intercept?

3.3.2011 14:35:23

kren
Pokud je to nejvýstižnější, tak ani dvouslovný výraz nevadí ;)

3.3.2011 14:39:01

to Ocasek - význam Intercept v HIS
HIS jsem ještě nehrál, ale pokud jsem správně pochopil pravidla, tak ve fázi pohybu soupeř ohlásí, kam se chce přesunout. Jestliže je moje vojsko v dosahu soupeřova výchozího místa, ohlásím intersept a hážu na úspěšnost interceptu. Jestliže uspěju, tak se moje jednotky přesunou do místa, ze kterého chtěl soupeř provádět přesun a soupeř nemůže přesun provést a je vyvolána bitva mezi mými a soupeřovými jednotkami. Soupeř se bitvy musí účastnit (nemůže se přesunout, nemůže se boji vyhnout a ani nemůže ustoupit). Pokud při hodu na intercept neuspěju, tak soupeř normálně pokračuje v plánovaném pohybu.

3.3.2011 14:51:12

kren
no já si spíš myslím, že je to cílové místo...kde přesunu všechny jednotky z okolí a tam mu natrhnu řiť...tedy vyvolám bitvu a nebo svému spojenci pomůžu, proti společnému nepříteli...tedy pokud jsem si to přelouskal dobře...

"to se mi tedy intercept u Successors líbí víc"

3.3.2011 15:09:52 | Upraveno autorem (porovnej)

Musí se to překládat?
Zejména u klíčových slov mám raději anglický originál, přestože mu někdy nerozumím. Překladem se to dost zamotá a hodně blbě se pak hledá podrobnější vysvětlení na webu. Např. u Magic realm fáze „Lure“ - prostě se nevábí, nevnadí, neláká - „lůruje se“ :-)

Pokud jde o návrh, tak "zrušení", „přerušení (pohybu)“ nebo „napadení“.

3.3.2011 15:38:35

to Anderson
Pokud se dělá překlad pravidel a zvlášť u hry s takovým historickým podtextem, tak je to co říkáš naprostý nesmysl. Anglicky rozumící hráči překlad nepotřebují a hráčům, kteří jsou vděčni za překlad nebudu přece prznit češtinu a historické reálie reformační Evropy 16. století nějakými příšernými amerikanismy. Překlad je překlad! A používat výrazy, kterým nerozumím je pro charakter deskovky, obzvlášť s historickými reáliemi, blbost.

Pokud by šlo o nějakou sc-fi, nebo fantasy hru, tak pro mne za mne, ať si každý lůruje, ale pokud se chci ponořit do historie 16. století v Evropě, tak to ne.

3.3.2011 15:46:38 | Upraveno autorem (porovnej)

to Kren
Ok. Možná by se to dalo vyřešit uvedením nějakého slovníčku (cokoliv, někde alespoň zmínit, jak se to jmenovalo původně). Protože největší peklo, podle mě, je když už se hru naučím, mám nějaký dotaz, sednu si ke googlu a zjistím, že tam nemám co napsat, protože znám jen české pojmenování :-)

3.3.2011 15:57:06

Anderson
No pokud sedáš ke Googlu tak asi nepotřebuješ překlad, jelikož umíš anglicky. Překlad je pro lidi, kteří Aj nezvládají tak dobře a pro ně bych to neprznil.

3.3.2011 16:03:19

to Anderson
Samozřejmě se slovníčkem počítám. Pokud mi to mí spolupřekladatelé schválí, tak uvažuju taky o tom, že bych ve všech očíslovaných názvech kapitol a odstavců uváděl třeba nějakým zmenšeným písmem, nebo zašedle i původní anglické názvy. V textu už v žádném případě, ale u těch nadpisů (které jsou většinou i klíčová slova) bych to rád uváděl.

3.3.2011 16:03:47

Vybíráme z Bazaru

Vinohrad
Vinohrad
Akt. cena: 550 Kč
Končí za: 12 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas