Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 4 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 45 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | karetní hra, strategická |
Čeština: | není |
Vydavatelé: | Moonster Games |
Autoři: | Kim Satô |
Rok vydání: | 2010 |
Sdílej: |
překlad
prosím poraďte, zda toto překládat (případně jak) nebo to nechat být:Ella
GoSu bych nechal nepřeložené, bakutos, ozekis a gobans též. Alpha goblin bych přeložil jako Alfa goblin, ve významu alfa samec. Meka goblins bych také nechal, robogoblini zní divně :)
sydo
díky
ella
obecně bych tyhle věci nepřekládal a maximálně to hodil do uvozovek, aby bylo zřejmý, že se jedná o originální pojem. hlavně pujde o překlad pravidel.... fandím ti ale moc... rád s čímkoli pomohu :) palec nahoru
:-)
zatím ignoruju stranu 3 protože je to na mě silnej odvar - takže to vyrábím pomalu a prudím přítele
s těma úvozovkama je to dobrej nápad
horns
to jsou růžky? oni mají goblini růžky???? jsem dost zmatená
nebo trubky
teď babo raď
ella
chtěl jsem ti poradit, ale já tam nikde slovo horn nevidim, v těch pravidlech... kde jsi to našla?
elenistar
strana 3 2 odstavec proroci a astrologové ... a je to horns
Ella
Muzes napsat cim ta stranka zacina? Protoze ja na 3ti strance pravidel mam 'Game material'.
Horns ??
Tak tedka jsem si stahl jeste rulebook ze stranek GoSu, abych v nem mohl vyhledavat a ani tak jsem slovo horns nenasel.
To Ella: Odkud mas zdroj tech pravidel?
to Ella & DD
To Ella: Přeložil bych to jako: "Největší proroci a astrolové spojili své zelené hlavy dohromady, aby předpověděli příchod další konjunkce a délku jejího trvání."
to DD: Máš nějaký blbý vyhledávač, horns jsou v druhém odstavci příběhu na straně 3 (příp. straně 2, pokud nepočítáš titulní stranu).
to Ella
Nebo ještě ideálněji: "... srazili své zelené hlavy dohromady ..."
strankovani
Jo tak uvodni stranu jsem v klidu preskakoval .. a zkousel jsem to tedka znova a v tom PDFku muj AReader odmita vyhledavat, takze se omlouvam. Kazdopadne preklad od Kadavera je dle meho idealni .. 'dali hlavy dohromady' ...
děkuju děkuju děkuju
zní to úplně super
blbá otázka
jak se dá slušně říct passovat - odhodit, položit, ...
teda myslím, že je to ekvivalent angl. passed - jinak to nemá logiku
Ella
Pass jako vynechat kolo nebo pass jako poslat kartu dál?
sydo
no tím že hráč passne už kolo nehraje - jenom mi je blbý psát passnout
věta
hráči se střídají dokud UNTIL THEY PASS
pasovat
schválně jsem se koukal jak to vyřešili jiní. Například v Caylusu(rychle mě nenapadlo, kde jinde se pasuje), Kubis píše, taky dokud všichni hráči nepasují. A asi tomu všichni rozumí. JInak mě napadají, samé kostrbaté věty, typu dokud se nevzdá své účásti v kole atd.
passovat
dokud nevynechají tah
Ella
No, jsem zvědav, jak se s tím popasuješ :D
elenistar
tak to klidně taky písnu pasovat - bála jsem se aby to bylo zcela srozumitelné díky
passovat
dokud tah nevynechaji
csf loser
tohle samosebou jde, jenom pal je asi potřeba napsat do závorky, že to vede k tomu, že už si nezahraje... kdyz jednou vynechá. :)
pass
vynechat svuj tah
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Lux Aeterna
Akt. cena: 350 Kč
Končí za: 8 dnů