Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Zvýrazňování klíčových slov a slovních spojení v českém překladu pravidel a komponent
Dotaz už proběhl u hry HIS, kde mne to aktuálně trápí, ale spíše to patří sem do obecnější diskuze.klucove slova
co tak zachovat vsetky pismena velke v celom slove pripadne viacerych slovach. Neviem ako to je s estetikou, este ma napada zmensit font tychto "velkych slov", keby to vyzeralo moc zle.
edit: aspon gramaticky by to mohlo byt spravne
Velká písmena
Zajímavý námět.
Mě osobně místy rozčiluje, jak je v originále všechno zvýrazněno velkým písmenem. Teď dělám Defenders of the Realm a tam je velkým písmenem všechno - postavy, nepřátelé, jevy, herní mechanismy i komponenty. Překládal jsem ale také Lord of the Ring a kvůli konzistenci pojmů jsem to dost konzultoval s knižním překladem paní Pošustové a až mě překvapilo, jak překladatelka velká písmena téměř nepoužívá - i u výrazů, které bych já pro hru označil velkým, má malá.
Osobně bych se přimluvil za to, aby se fenomén velkých písmen nepřejímal moc doslovně, čili ve tvém příkladu sloupec třetí. Druhý sloupec je přijatelný, ale asi bych přistupoval individuálně: pokud mám karty, mám logicky i dobírací a odkládací balíček, tam není proč zvýrazňovat. Když bude balíček základní a pomocný, taky bych to nechal malým. Pokud se mi ale vyskytnou třeba karty Bojové, Civilizační a Diplomacie, určitě bych je odlišil. Ale pokud se jev vyskytuje unikátně a není ho s čím zaměnit, netrval bych na velkých písmenech.
Karty, pinčlíky a kostky každý pozná. Ale pro lepší přehled je lepší označit velkým herní mechanismy, zvlášť ty, co mají nějaký obecný název - mám fázi Nákupu, nechť je to vidět, aby nebylo možno zaměnit s jakýmkoli jiným pořízením něčeho; když je specifickým předmětem hry Dražba nebo Vyhodnocení, velké písmeno mě odkáže na určitou pasáž v pravidlech.
Možná blábolím nesouvisle, moc příkladů mě momentálně nenapadá. Pokud se rozvine diskuse, bude na co reagovat.
já osobně
bych rozhodně zavrhl třetí variantu (velké písmeno v každém slově). U svého posledního překladu jsem to dost řešil a uvažoval, ale vzhledem k tomu, že v originále jsou některé věci zdůrazněny velkým písmem, tučně i kurzívou, tak jsem nakonec někde velká písmena taky nechal.
Ale spíš bych se přimlouval o zdůrazňování stylem písma než velkými písmeny. Ideální se mi jeví kapitálky, to je nepřehlédnutelné a docela se mi to i líbí, jak to pak vypadá.
souhlas s Merlinem
Po diskuzi se sodovkou velká písmena používám jen zcela ojediněle a místo toho volím podobně jako Merlin zvýraznění jinou formou (samozřejmě NE podtržením). Tučné písmo, kurzíva, barva písma, tyMerlinovy kapitálky také nejsou špatný nápad. Ale velká písmena už NE.
ad kapitálky a podtržení
Kapitálky mne napadly už taky a celkem bych je používal. Problém je, že ne všechna písma mají řez kapitálky a nepravé kapitálky se pak v celkovém písmu jeví jako tenčí písmo a svou tloušťkou jsou méně výrazné. Pravé kapitálky mají tloušťku písma stejnou, jako základní řez, ale nepravé kapitálky jen základní řez zmenšují včetně tloušťky.
to PJ:
Co ti vadí na podtrženém textu?
to kren
Mě osobně podtržený text taky nesedí a snažím se ho nepoužívat. Vypadá to dost divně, tříští to text, uměle odděluje řádky, atd. Proste se mi nelíbí no :-)
Co se týče fontů, tak z toho důvodu, který zmiňuješ, jsem naposledy použil tučné kapitálky :-)
kren
Jak píše Merlin... za prvé se mi nelíbí, za druhé nás ve škole učili, že podtrhávání je typografická chyba...
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Maximální Warp
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 13 dnů