Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Battlestar Galactica
Prosímvás poraďte mi někdo jak byste přeložili nadpis karty superkrize: "INBOUND NUKES"Posledních Pět
Nejdřív jsem myslel, že Dethův příspěvek je k ničemu (bez urážky), ale donutil mě podívat se na to jak je přeložená Final Five v dabingu. A opravdu tam je Posledních Pět.
Byl jsem přesvědčen, že je to velká pětka, takže nakonec díky, Dethi.
A každopádně díky za snahu ;)
Wolfsen
Tak jelikož má Axe v původním překladu "karty loajality", tak bych se od toho odrazil.
Co třeba střet loajalit? Nebo rozporná loajalita.
A Final Five snad nejde ani jinak přeložit, než posledních pět :)
Wolfsen
Co třeba "konflikt/střet zájmů"? Což však nevystihuje úplně přesně to, co se tím míní v angličtině.
Nicméně jak píše Deathmers, jestli jsou v původním překladu "karty loajality", tak bych se držel toho.
Deathmers
Potom skôr "rozpoltená loajalita". Aj keď tá loajalita trochu ťahá uši, ale keď to je v preklade, treba sa držať terminológie.
Longshot
Znovu prosím o radu.
V pravidlech je zmíněna schopnost Sama Anderse "Longshot". Wiktionary říká, že je to idiom pro velké štěstí - haluz - a wikipedie říká, že je to Andersův volací znak, ještě jsem neviděl čtvrtou řadu seriálu, tak nevím jestli se to nějak přeložilo nebo ne.
Wolfsen
Jako fanda bych to zřejmě měl vědět, ale po pravdě Sama nemám moc rád a pokud se nepletu, tak si v seriálu zapilotoval Viper snad jen jednou na přelomu 3 a 4 serie během toho "boje" u Nebuly. Mám dojem, že jsem žádný specifický volací znak různý od Same nezaznamenal, ale pro klid v duši si to zítra projedu a dám ti vědět. Jestli ti to teda bude stačit. Doporučuji ti Cz fan site http://www.bsg.cz/
Projížděl jsem si v seznamu epizod herce, protože tam u postav píší i volací znaky, ale u Sama je jen Samuel T. Anders.
Wolfsen
Tak je to cca 7:30-8:00 minut od začátku první epizody 4. serie, když Sam komunikuje s Hardball.
A skutečně se jedná o jeho volací znak :)
Trauma tokens
Nejde mi ani tak o vlastní "trauma tokens", tam se myslím celkem hodí prosté "žetony traumat", ale o symboly na nich - "benevolent" a "antagonistic" a o stejně pojmenované vlastnosti spojenců.
Poradí mi někdo, prosím?
trauma tokens
Laskavý/ Shovívavý vs. Nepřátelský?
Kontext
shovívavý ani laskavý mi nesedí
momentálně se kloním k variantě přátelský x nepřátelský, ale přijde mi to slabé
abych to trochu uvedl do kontextu: http://www.zatrolene-hry.cz/galerie/1695/8786.jpg
http://www.zatrolene-hry.cz/galerie/1695/8785.jpg, horní vlastnost je "benevolent" a dolní "antagonistic"
žetony samotné se interpretují jako soucit nebo nenávist k těm druhým (lidí k cylonům a cylonů k lidem)
kontext
já vím, o co jde, znám celý seriál i hru, také jsem řešila jestli přátelský vs. nepřátelský, ale nějak se mi to nelíbí. Nicméně uznávám, že ta moje slova také nejsou přesná:-)
Co tak
zetony z/po/ranenia? Kedze to je doktor.. (napr. brain trauma je poskodenie mozgu :) )
Suhlasim s privetivy/priatelsky vs nepriatelsky :)
Michalxo
původně jsem to chtěl přeložit jako úraz, protože traumatologie je úrazovka, že?
ale z pravidel vyplývá, že to je opravdu psychický následek nepříjemných událostí - pobyt v lochu, vraždění nevinných, atd., takže to trauma se tam přece jen hodí
Korektura
Právě jsem nahodil pracovní verzi překladu, bez grafiky. Původně se měl korektury ujmout mistr překladatel křen, ale má práce až nad hlavu a proto bych někoho rád poprosil o pročtení a případné připomínky. Teda až (pokud) bude soubor schválen.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
BattleLore (Second Edition)
Akt. cena: 4000 Kč
Končí za: 4 dny