Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Battlestar Galactica
Prosímvás poraďte mi někdo jak byste přeložili nadpis karty superkrize: "INBOUND NUKES"návrh
Co třeba "Nálože na palubě", "Nálože na lodích"?... V těchto návrzích vycházím z reálií, jak je popisuješ...
Přesný překlad by byl spíš "Přilétající atomovky", "Blížící se atomovky" nebo "Útok jadernými náložemi"...
preklad
ja myslim ze problem je v tom, ze flavor text tak nejak nesouhlasi s tim, co je ilustraci teto karty .. coz jsou skutecne letici strely (pokud si to vybavuju dobre, je tam basestara a od ni letici strely) ... v tomto pripade bych tedy nechal flavor text textem, a pouzil jako zaklad to co je na ilustraci ... s prekladem pak nebudes mit problemy :) Mozna bych tam jen pridal jeste vykricnik :) neco jako "Priletaji atomovky !"
Blížící se atomové střely
Tady není nic společného s bombami na lodích ;)
asi bych dala podle kontextu něco jako "blíží se atomovky" nebo "letí na nás atomovky" nebo "vypustili na nás atomovky" - ať je to stejně hovorové jako "nukes" (Battlestar Galacticu neznám, takže netuším kdo tam na koho co pouští)
PASS versus FAIL
Přátelé mám takový naprosto primitivní dotaz na překlad. Jak mám na kartách krize přeložit slova PASS a FAIL. Samozřejmě, že vím co to znamená, ale jaká česká slova byste navrhly pro tyhle dva výrazné nápisy na kartě, které rozdělují efekt karty do dvou odlišných použití podle toho jestli zkouška dovednosti prošla nebo neprošla.
Mne napadá ÚSPĚCH x NEÚSPĚCH, ale není to to pravé ořechové - něco mi na tom vadí.
oodpoved
no myslim ze idealne by bolo uspech a neuspech,je to tak aj v arkhame a netreba to zbytocne prekombibovavat.tot moj nazor.
bsg: P/F
projel-projít/složil/schopen/uspěl vs zamítnut/nesložil/neschopen/neprošel/zlyhal/neuspěl ... ..napríklad, je toho dosť..
..ak sa symboly teda týkajú LEN ´skladania skúšok´ ktoré riešia akože živé osoby.. napr. tá, v ktorej ´uspel´ nebohý Adama jr. ..:)
iné by to asi bolo napr. pri kontrole kvality 'neživých' zariadení, okrem cylonov:)))
zeus
zrovna jsem chtel napsat totez
ještě mě napadá Nezdar
ad Siaron a Zeus
ÚSPĚCH x SELHÁNÍ :-)))))))
to je vončo, to je to co jsem měl na jazyku. On ten ÚSPĚCH x NEÚSPĚCH je v pohodě, ale vizuelně na kartách se to může na první pohled plést, kdežto ÚSPĚCH x SELHÁNÍ je krásně odlišné.
plnič proroctví - jak kartu nazvat rozumně
Zdravím. Opět si nevím rady s jedním pojmem. Překlad je jasný ale jaký rozumný výraz použít pro nadpis karty. Jde o výraz:
FULFILLER OF PROPHECY - to znamená osobu skrze kterou bude splněno proroctví(proroctví ze starobylých svitků). V doslovném překladu je to plnič PROROCTVÍ - což jak uznáte naprosto nepoužitelný výraz.
Vyvolený
napadlo mě
Vykonavatel proroctví. Sice nic moc, ale lepší než plnič proroctví :).
Jistě, plnič v žádném případě, co když je to ženská... "Plnič" je politicky nekorektní termín. V tom případě pouze "plnič(ka)" :-)
to Sodovka, Zeus
Uhodilas hřebíček na hlavičku - ona je to fakt žena prezidentka Laura Roslinová - plnička :-).
Nicméně jste mi opravdu pomohli ale tentokrát použiju Diův návrh a nazvu to PŘEDURČENA PROROCTVÍM. Všem mnohokrát děkuji za průběžnou pomoc.
Ještě tam mám jeden takový špek a to je GRILLED ADMIRAL. Je to karta, kde admirálovi klade vůdce povstalců nepříjemné otázky ale tady jsem se už rozhodl pro nadpis NEPŘÍJEMNÉ OTÁZKY. Zdá se mi to rozumější než grilovaný admirál nebo admirál na grilu.
grilled admiral
Krene, v nejakem silenem slovniku US slangu jsem nasla, ze "to grill" je "podrobovat krizovemu vyslechu", takze mozna "krizovy vyslech" - si budu muset sehnat aspon ten pilotni dil BG, abych se v tom vyznala
to Sodovka
Znovu a znovu se přesvědčuju o tvojí genialitě :-) a znovu a znovu se před tebou hluboce skláním ;-) Píšu "Křížový výslech".
Opět prosba o překlad
pro znalce celého seriálu. Už mám k překladu jen pár karet z těch 70 krizí a tahle karta je z nějaké scény, kterou jsem bohužel asi ještě neviděl. Takže znalce prosím o překlad, který by co nejvíce odpovídal seriálu. Dík předem.
The Adriatic is in weapons range, and she’s got ship to ship missiles. Tom, that thing is moving fast. If we’re gonna shoot it down, we’d better shoot it down!
to kren
ahoj, je to z casti S02E06-Home a mozes si vybrat(:
-->cesky preklad znie:
"Adriatic je v dostřelu a má protilodní střely. Tome, hýbe se to dost rychle. Jestli to chceme sestřelit tak bychom to měli sestřelit rychle."
-->slovensky preklad:
Adriatic je v dosahu zbraní a má rakety loď-loď. Tom, tá vec je rýchla. Keď to chceme zostreliť, tak to zostreľme!
to Lubbo
Díky moc
Pegasus dokončen
Tak Mne Cauly do překladu k BSG Pegasus napsal hotovo. Hotovo to sice je, ale Karty krize Capricy nejsou pořád ještě ke stažení, protože od 30.12.2009 čekají na schválení !
Exodus
Nebudu zakládat nic nového, když můžu oživit tohle.
Jak byste přeložili "Conflicted loyalties"? Je to jedna z variant, které nabízí Exodus a má podvarianty Personal Goals - Osobní cíle a Final Five - Velká Pětka.
Můj nápad byl "Protichůdné cíle", protože se mi opravdu nechce používat jazykolomné a nečeské slovo loajalita, ale zase není úplně dobré, že kolidují ty "cíle" - osobní a prtotichůdné.
Rozy v popisu Exodu použil "Konflikt loajality" - já bych použil, když už "Konflikt loajalit" - v množném čísle.
Co se vám zdá lepší? Nějaká třetí, čtvrtá, pátá, ... možnost?
Wolfsen
Final Five by asi nemělo být Velká pětka, ale "posledních (nebo zbývajících) pět".
Jinak jako neangličtinář se k tvým otázkám vyjádřit nemohu :-( .
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Divukraj - PUZZLE 1000 ks
Akt. cena: 420 Kč
Končí za: 1 hodina