Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 4 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | Sci-fi, Současnost |
Herní kategorie: | kooperativní |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Eric M. Lang |
Rok vydání: | 2015 |
Sdílej: |
oficiální české vydání této hry
z FB BF :)...
"Oficiální"? Kdo to vydá? A kdo to zaplatí? :-D Já teda nejsem fanda téhle hry, ale XCOM na PC mě bavil dost, tedy rád pomůžu - ačkoliv spíš s překládáním obecně, XCOM jsem v češtině nikdy neměl.
Borghal
Blackfire, jaro 2015 prý.
...
S překladem pomoct nepotřebuji, jde mi spíše o to, že když bude někdo znát českou počítačovou předlohu tak by mohl být zbytečně zklamán/ zmaten, když zjistí, že nebyla dodržena konzistence názvů. Tomu bych se chtěl tímto vyhnout. Postupně zde budu uveřejňovat slovníček pojmů a budu rád, když mi jej pomůžete korigovat tak, aby to pokud možno odpovídalo názvosloví počítačové hry.
cz lokalizace
Jsem fanda PC verze a rád si zahraju i deskovou a když bude CZ bude moc rád a věřím že si to pak zahrajeme celá rodina :)
Držím palce!
slonvíček
nahrál jsem první nástřel slovníčku. Něco jsou již převzaté názvy, spousta názvy herních komponent, které se v PC verzi pochopitelně neobjevují. Postupně budu doplňovat další termíny. Za jakoukoli v pomoc jsem vděčen.
doplněny
schopnosti cizáků:
Mind Merge - Propojení mysli
Infiltrate - Infiltrace
Evade - Úhyb
Disintegrate - Rozpad
Implant - Kladení
Transform - Transformace
Tough - Odolnost
Mindfray - Mentální souboj
mise a invaze
v deskovce se objevují následující mise a invaze. Mají ekvivalent v počítačové předloze?
mise
-aktualizováno-
viz výše
invaze
Infiltration - Infiltrace
Occupation - Obsazení
Misdirection - Špatné nasměrování
Onslaught - Nápor
Domination - Nadvláda
Překlad je směsicí kreativity a snahy o co nejpřesnější význam.
překlad
Commander bych dal jako Velitel
Návrhy
crisis card - krizová karta - co takhle karta krize? (u všech ostatních karet máš slovo karta jako první)
invasion plan - invazní plán - Plán invaze
invasion plan card - karta invazního plánu - Karta plánu invaze
-
Etheral bych dal jako Éteral
reakce
ad commander - vzal jsem v potaz jeho funkci ve hře (stará se o rozpočet), jeho inkonku (sako s kravatou) a fakt, že další role je squad leader, což je oficiálně přeloženo jako velitel jednotky. Pod tíhou těchto okolností jsem přistoupl k volnějšímu překladu "ředitel"
crisis/inasion - o tom jsem taky uvažoval, upřímně by se mi líbilo použít všude naopak přídavné jméno, ale někde to jde opravdu zle (misní karta?, výbavová karta?), k těmhle typům mi to vyloženě sedlo.
ethreal - je oficiální překlad ze hry
každopádně děkuji za ochotu, doufám že se to tu stane pravidlem.
vlastnosti vojáků
opět, existuje ekvivalent v PC?
Positioning - Obsazování pozic
Critical - Přesnost
Firepower - Palebná síla
Teamwork - Spolupráce
Mise
Podle téhle wiki: http://xcom.wikia.com/wiki/Missions_(XCOM:_Enemy_Unknown)
je v PC hře těch prvních šest misí, co jsi vypsal. Přišli mi povědomé, tak jsem pohledal. Bohužel nevím, jak je na tom česká verze hry.
Commander
Já to bral podle českého překladu hry. Kde je použit Velitel.
commader
a squad leadr je opravdu - Velitel jednotky? Pokud ano, tak je to docela zavádějící ...
Nebo kdo je he hře commander, hráč?
Commander
Je to hráč ve hře. V ME je taky commander přeložen jako Velitel
co je ME?
nejde o to, že bych se tomu bránil, ale ve hře jsou 4 role, z nich jedna je Commander a další Squad Leader...
ME
jedná se o herní trilogii Mass Effect
.
a jak to souvisí s XCOMem?
mise edit
Alien Assault - Cizácký útok
Terror Site - (Místo teroru) Teror
Asset Recovery - (Vymáhání) Zajištění majetku
Target Extraction - (Dosažení) Evakuace cíle
Alien Abduction - Cizácký únos
UFO Crash Site - Místo havárie UFO
commander
Prosím, ředitel ne! To mi naskakuje husí kůže (bez uřážky)...
Určitě velitel, možná bych pro odlišení volil vrchní velitel...
commander
ještě mě napadá něco jako štáb. Z těch dvou velitelů budou pramenit jen zmatky ...
ale vzhledem k tomu, jakou funkci ve hře zastává (hlídá rozpočet a rozhoduje o tom, kde nasadit vzdušné síly) se nebráním ani tomu řediteli. I XCOM musí mít ředitele...
další možností je prostě Komandant nebo Náčelník ... Uvidím, co mi na to řekne korektor...
commander
co třeba náčelník?
commander
momentálně se kloním k náčelníkovi
zosobňuje moji představu a navíc náčelník generálního štábu je zažité slovní spojení, což opět zapadá do mojí představy spíše administrativního velitele vojenské organizace. Myslím, že je rozhodnuto ...
ad peet: hezká shoda myšlenek :)
Náčelník?
Když je na těle, je to nátělník...
Hele, náčelníka má kmen indiánů. Představ si situaci, kdy se vybírají role... Super silné protiufonské komando a organizace nebude mít náčelníka a vůbec by mi to neevokovalo hlavu XCOMu, nebo někoho, kdo předěluje rozpočet a řídí vzdušné útoky.
Nabízí se slov Vůdce, ale chápu, že by taky nemuselo všem sednout. :)
Co nechat velitele velitelem a zkusit vymyslet něco jiného pro Squad leadera? :)
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Malá velká Zombie a Království
Akt. cena: 350 Kč
Končí za: 5 dnů