Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 4 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | Sci-fi, Současnost |
Herní kategorie: | kooperativní |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Eric M. Lang |
Rok vydání: | 2015 |
Sdílej: |
oficiální české vydání této hry
z FB BF :)Run & Gun
Co třeba krásné české slovo zteč (Hurááá na něééé...).
Hyperwave Comm.
ve starém X-COMu byl dekodér hypervln...
Jukni sem: http://www.cheater.cz/winch/online/navody/X/X664.htm - návod (+ některé překlady) ze starého X-COMu.
..
to ne... je to abilita, která umožňuje vojákům pohyb a zároveň útok (obvykle mohou jen jedno z toho)
původní verze je pro mě zavádějící... Rád bych se držel té nové. Děkuji ale za ochotu pomoc
pohyb/utok
vojaci mohou oboje, ale aby mohli strilet,tak musí ujit jen polovicni vzdalenost,kterou mohou, jinak je to sprint - ubehnes svou max vzdalenost,ale strilet uz nemuzes. Schopnost run&gun dava moznost sprintovat a pak ještě vystřelit/zvolit hlídku.
jj
a jak se to jmenuje česky?
cesky
cesky je to tam jako bez & strilej :)
peet
supr :)
jdeme do finále
slovníček výrazně rozšířen.
jsem si vědom drobných odchylek, způsobených nehomogenitou použitých zdrojů... poslední možnost se vyjádřit
Všem děkuji za ochotu pomoci
překlad
hyperwave comm. - hypervlnné relé
tak relé prosím opravdu ne, třeba přenos, spojení, komunikace, stanice...
Relé se v čestině používá pro značení elektronické součástky nikoliv pro Přijímcí/vysílací stanici (ta se značí radioreléová).
no, to je otázka...
V počítačovce je totiž jak Hyperwave Communication (název karty) (http://xcom.wikia.com/wiki/Hyperwave_Communication), což je výzkumný projekt potřebný pro stavbu Hyperwave Relay (http://xcom.wikia.com/wiki/Hyperwave_Relay), které je pro změnu na obrázku karty. Ne úplně tedy sedí název s obrázkem a já se přiklonil k názvu budovy.
komunikace
Hypervlnová komunikace používá hypervlnový vysílač (rádio, převaděč).
Anglické slovo "relay" se v komunikační technice používá pro označení převaděče (historické důvody). České slovo relé má jiný význam.
Srovnej:
Převaděč
https://www.google.cz/search?q=Hyperwave+Relay&client=firefox-a&hs=XJQ&rls=org.mozilla:cs:official&channel=sb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=5KJQVMWxIovzaomfgLAB&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1093&bih=519#rls=org.mozilla:cs:official&channel=sb&tbm=isch&q=communication+relay
Relé:
https://www.google.cz/search?q=Hyperwave+Relay&client=firefox-a&hs=XJQ&rls=org.mozilla:cs:official&channel=sb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=5KJQVMWxIovzaomfgLAB&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1093&bih=519#rls=org.mozilla:cs:official&channel=sb&tbm=isch&q=relay
chápu
nicméně já se držím překladu PC hry, ten je pro mě zásadnější než historické souvislosti...
ještě to ověřím, děkuji za podněty
překlad
Chápu že se chceš držet překladu hry, nicméně ber prosím v potaz, že slovo relay je ve hře přeloženo špatně. Proto apeluji za jeho správný překlad. Finální rozhodnutí je na tobě. :D
jj
stejnou situaci jsem řešil i u překladu heavy - ranař. Problém je však v tom, že hru bude velmi pravděpodobné hrát více fanoušků hry PC, než elektro nadšenců... hráče by vyvedlo z míry jíně přeložení než ve hře, elektro nadšence užití názvu součástky nesprávně... co je lepší?
nicméně možná se to vyřeší samo, protože překlad Hypervlnné relé nemám (zatím) potvrzený PC hrou - viz níže v diskusi.
tak prd...
V PC je to přeloženo:
Hyperwave Communication - Nadsvětelná komunikace
Hyperwave Relay - Nadsvětelné relé
Jinak řečeno, jsou dvě možnosti, jak se s tím vypořádat:
Buď se držet názvu karty a přeložit to Nadsvětelná kom.
nebo
Se držet obrázku karty a přeložit to jako Nadsvětelné relé
překlad
Jednoznačně Nadsvětelná kom. (komunikace) :)
asi ano
navíc si tím nezavírám vrátka, až v (případném) rozšíření vyjde karta Hyperwave Relay a já kvůli své aktivitě ji nebudu mít jak přeložit :D
Překladový klíč
Ahoj. A nebylo by jednodušší dát vědět vedoucímu týmu překladatelů, který dělal na češtině do PC hry XCOM Enemy Unknown? Určitě mají hotový překladový klíč ke hře.
Neověřoval jsem to, ale přidávám odkazy:
http://cestiny.idnes.cz/xcom-enemy-unknown-0av-/Hry.aspx?c=A121115_103641_bw-cestiny-hry_zel
http://www.abecedaher.cz/index.php?page=autori_cestin_detail&id_aut=00446
ashok
neboj, tam jsem své snažení započal a spolupracuji s ním...
Překlad relé
Relé prosím opravdu ne! Pokud to nemá označovat nějakou součástku.
Pelly
Já jen tak spíš pro jistotu :)
jistě
lepší upozornit zbytečně, než abych něco takového opomenul :)
Hyperwave Relay
Neviděl jsem obrázek na kartičce, ale pokud to opravdu neznázorňuje součástku, tak se relay dá přeložit také jako "přenos". Pokud se to bude hodit víc.
Nebo lze použít též v souvislosti s "četa/jednotka".
Překlady z původní hry
Původní hry jsem se něco nahrál, tak mám pár postřehů k překladu.
base - báze
chryssalid - krysklad
sectoid - sektan
terror site - místo teroru
UFO power - zdroj energie UFO
A pak si taky nejsem jistej slovem odstřelovačka??
bechr05
JJ, ale tu je z původního UFO: EU. Tahle deskovka vychází z remaku XCOM: EU a tam uz je preklad bohužel jinej, taky se mi vic libi terminologie původního ufa. Ale když uz to ma grafiku z pc hry i herni prvky, tak at to ma i stejnej preklad :)
Jinak me se taky Krysklad,Sektan,Éteral, Báze atd líbí víc :)
chlapci,
právě mám v rukou poslední verzi, zítra to jde do tisku. Děkuji všem za pomoc.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Neanderthal CZ: Druhá edícia
Akt. cena: 16 €
Končí za: 21 hodin