popisky / recenze

Dovolil bych si zde vyjádření k současnému stavu popisků her na ZH. Chápu, že Zeus chce mít popisky o nějaké minimální kvalitě, ale jejich současný stav mi přijde přehnaný, konkrétně uvedu např. popisky k Magicu a k Javě. Nechci tím nijak útočit na jejich autory, naopak, jsou to popisky kvalitní a určitě u nich strávili hodně času, pro mě však již zdaleka přesahují funkci popisku a stávají se pro mě neužitečnými. Proč? Jsou zkrátka moc dlouhé. Popisek má dle mého názoru plnit funkci rychlého seznámení s tématem a základy hry. Pokud se z něj dozvím, že se ve hře stávám renesančním stavitelem, který pomocí dřevěných kostiček soupeří s ostatními o přízen krále, pak již nemusím pátrat po tom, zda v pátém kole dostávám dvojnásobný počet bodů nebo zda dvě kola před koncem nahradím kostičky kolečkama. Naopak pokud si přečtu, že se hra odehrává v Říši Divů zničené nukleárním holokaustem a Alenku v něm loví Kloboučník s Bílým Králíkem zkřížení se Shoggothy, pak rychle hledám recenzi. Pokud popisek obsahuje dvacet odstavců se všemi výjimkami a nuancemi pravidel, pak se v podstatě stává recenzí bez celkového zhodnocení, což je třeba pro mě bezpředmětné, v popisku to vědět nepotřebuji a takovéto sáhodlouhé popisky nečtu. Recenze je něco jiného, tam mě u hry, která mě zaujala (např. proto, že k ní někdo napsal zajímavý popisek) zajímá, jak funguje a zda dle názoru autora funguje dobře. Suchý popis mechanismů znát nepotřebuji.

Dalším důvodem je, že takto zpracovaný popisek blokuje prostor pro recenzi - pokud bych nějakou chtěl napsat, v podstatě svými slovy přepíšu popisek a přidám své subjektivní dojmy - tyto dva útvary se ve větší míře budou krýt a málokdo si tak přečte oba.

Ještě jednou - neberte to jako útok na vaše popisky, spíš jen chci vědět, jak to vidíte vy a případně podnět pro Dia, aby trochu povolil nároky na popisky.

Díky za názory.
11.11.2009 09:30:13

Joe

kren
Vo všetkej skromnosti si na to trúfnem ;)
Ostatne, nejde o siahodlhé literárne útvary a ja sám by som si nedovolil robiť korektúru knihy...

15.6.2011 08:41:58

to Joe
No pokud si na to troufáš a jsi schopen před zveřejněním opravit a nebo upozornit autora na gramatické chyby v češtině, tak proč ne. Já bych si na to ve slovenštině opravdu netroufl. A to mám za manželku slovenku.

Tak se budeme těšit, že teď už půjde zveřejňování popisů a recenzí jako po másle.

15.6.2011 08:53:28

Joe

kren
Keby som sa o to hlásil pred desiatimi rokmi, tak by som sa zrušil asi aj sám. Vtedy som totiž začal v naivnej blaženosti prekladať Wizard's Handbook pre Adv. Dungeons and Dragons - do češtiny :P Nejako som si myslel, že to zvládnem. Napokon, dokončiť som ho dokončil, ale český kamarát - korektor, si trhal vlasy ešte hooodne dlho...

Postupne sa to zlepšovalo a dnes už v podstate nemám problém napríklad aj s českou recenziou - viď Dobyvatelé vesmíru...

Pri popiskách a recenziách verím, že budem schopný odhaliť prípadné nedostatky a v tom prípade ich vrátiť na dopracovanie alebo opravu.

A keď hovoríš z druhej strany o slovenčine - to je asi vo všeobecnosti väčší problém pre vás Čechov, keďže my minimálne polovicu literatúry, filmov a ktoviečoho ešte pozeráme a čítame v češtine, zatiaľčo vy slovenčinu asi pozeráte/čítate/počúvate sporadickejšie, resp. slovenská literatúra či film sa k vám tak často nedostane.

15.6.2011 09:13:21

to Joe
V tom máš pravdu, že slováci mají víc naposlouchanou češtinu, než češi slovenštinu. Na Slovensku nemám s češtinou problém, ale jak tady v Čechách začne žena mluvit slovensky, tak jsme se už setkali s případy, že jí některé děti nerozuměly. Za dob Československa byla slovenština v televizi a rádiu běžnou záležitostí. Dnes je pro slováky čeština, díky tomu cos napsal, dost známá, ale češi se od slovenštiny prakticky odstřihli, protože Slovensko neprodukuje nějakou kdovíjak kvalitní filmovou tvorbu a o slovenský dabing taky není kdovíjaký zájem.

15.6.2011 09:29:07

kren
MY jsme seneodstřihli, ale byly jsme odstřihnuti debilními zákony, že u slovensky mluvících filmu musí být titulky či co
a už ani v klihovně nejsou slovenské knížky... štve mě to, ale co nadělám

15.6.2011 09:36:44

to Ella
"... u slovensky mluvících filmu musí být titulky ..." To je nesmysl. Jazykový zákon naopak platí na slovensku, tam je to s těmi titulky aktuální. Ale upřimně, kvalitní slovenská filmová tvorba prakticky neexistuje, takže stejně se není na co koukat. A i když šel díky rychlokvaškovým televizním dabingům český dabing hodně dolů, tak je pořád lepší, jak slovenský, takže ani v tomhle ohledu není o co stát.

15.6.2011 09:43:23

kren
kdysi jsem to zaslechla a mám pocit, že některé staré slovensky dabované seriály předělávali, každopádně se nechci hádat, protože si to přesně nepamatuju

15.6.2011 09:45:54

titulky
keby len dabing, ale pri TV reklame v cestine bezia dolu titulky v slovencine... a to si myslim je uplne uchylne a na hlavu :(

edit to kren:
s tym by som uplne nesuhlasil, vid CZ vs SK dabing Priatelia alebo Dr. House. IMHO myslim ze ten CZ za vela nestal ;)

15.6.2011 10:29:49 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
Off topic jak ďas, ale musím s Tebou polemizovať v otázke dabingu:
S deťmi teraz pozerávame najmä rozprávky na DVD nosičoch a musím vzdať hold slovenskému dabingu - keď ho porovnávam s českým, tak je v tejto kategórii (rozprávky) oveľa lepší než ten český. Samozrejme, je to subjektívne, ale je to tak.
Čo sa týka pôvodnej filmovej tvorby na Slovensku, tak to musím s Tebou bezvýhradne súhlasiť, tam sme slabunkí jak čaj.

15.6.2011 10:30:24

ad Dabing
Český dabing má jméno a je opravdu nejlepší na světě. Režisér K. M. Walló, který bohužel v roce 1990 zemřel a jeho dcera Olga Walló jsou pojmy. Bohužel jak jsem už psal rychlokvaškové dabingy komerčních televizí nemají s klasickou českou dabingovou školou nic společného a tak je třeba rozlišovat dabing a dabing.

Ale je pravda, že už je to silný off topic :)

15.6.2011 10:56:36

to all:
Každopádně je to dobrá zpráva, já ji jen vítám. Také mi tam visí dvě nebo tři recenze a nepíšu další jen z důvodu dlouhéhoschvalovacího procesu. :-(
No možná mne JOE "vyučí" a neschválí mi nic. Možné je vše.

15.6.2011 11:06:40

kren
Cesky dabing mel dobre jmeno, ale ted stoji za prd. Vzhledem k tomu, ze krome TV a kina netusim, kde se s dabingem setkat a v obou techto prikladech sla kvalita rapidne dolu, myslim ze cesky dabing uz zije jen z jmena.

15.6.2011 11:06:45

dabing
Měl jsme tu "čest" vidět pár filmů dabovaných v zahraničí. Musím říct, že ač už náš dabing není tím, co býval, stále je nadprůměrný.

15.6.2011 11:40:24

rbx

sjone
nebyly to polske filmy? :-)

15.6.2011 12:02:16

...
http://cs.wikipedia.org/wiki/Soubor:Dubbing_films_in_Europe1.png

15.6.2011 12:04:40

jazyk popisov a vlákno k popisom
Chcem sa opýtať, či budú popisky môcť byť v aj slovenčine alebo ich budem treba prekladať do češtiny ... a potom bude Joe-Slovák kontrolovať Slovákovi češtinu :)

Mohlo by byť založené samostatné vlákno na popisy, kde každý oznámi do čoho sa pustil, aby dvaja ľudia nepracovali na popisoch súčasne a vlastne jeden z nich nadarmo?!

15.6.2011 12:57:39

čeština
Já jsem tedy za to, aby na českém webu byly české popisky. Recenze by mohly být ve slovenštině, ale popis her bych povoloval jenom v češtině.

15.6.2011 13:09:59

čeština
Já tedy nevím jak ostatní, ale pokud porovnám informační hodnotu popisu ve slovenštině a žádného popisu - vybral bych si to první. :-) Takže jestli na to má někdo chuť a čas, ať to klidně překládá, ale vyloženě bych slovenštinu nezakazoval.

15.6.2011 13:47:42

acedrac
Něco takového už teď řeší možnost vložit popis ještě před schválením - to znamená, že se objeví okamžitě jak jej vložíš. Viz. třeba Glory To Rome. Pak teprve čeká na schválení a ostatní vidí, do čeho už se nemají pouštět.

15.6.2011 13:50:03

to je mezi námi rozdíl ...
... s tímhle jsem už dřív narazil, když jsem zastával názor, že by se neměly uveřejňovat nedodělané nezkorigované pracovní překlady. Někdo zastával názor, že je lepší takový překlad než žádný. A s tím já nesouhlasím, protože jak už je to jednou uveřejněno, tak už autora nic nemotivuje k tomu aby ten překlad doladil a dokončil. Přijde další a pak zase další hra a nedodělek zůstane tak jak je a celkově pak jde úroveň webu dolů.

Je to ten samý přístup když někdo dobrému fotgrafovi řekne po nějaké akci, nahrej mi všechny fotky cos vyfotil na flešku nebo na disk, já už si to proberu, mě to tak stačí. Opravdový fotograf na tohle nikdy nepřistoupí, protože to degraduje jeho práci a jeho jméno a odevzdá raději později několik kvalitně zpracovaných fotek, které vystihují atmosféru akce a něco říkají, než plný disk s několikasty fotkami, které nic neříkají a u prohlížení padesáté fotky na jedno kopyto to už všechny nudí. Stejně tak by si měl Zeus hlídat úroveň tohodle webu.

Na první pohled to s tou slovenštinou vůbec nesouvisí, ale podle mne jen na první pohled. Pokud je to kvalitní český web, který si chce udržet kvalitu, tak raději méně, pořádně a v češtině, než valit honem honem popis v cizím jazyce. Však on se někdo najde, kdo tam ten popisek v češtině udělá a slovákům nikdo nebrání, aby recenze psali ve své mateřštině. Popis souvisí s prvotními údaji ke hře, který si každý vyhledá a tyhle údaje by podle mne neměly být v cizím jazyce, pokud je to český web.

Jenže mám obavy, že jsem se svými nároky na udržení kvality osamocen a že tady převládne lidovější názor, který preferuje kvantitu nad kvalitou stylem "lepší takové než žádné". Já ale osobně zastávám názor "lepší teďka žádné, a počkat si na kvalitu a standard".

Tím samozřejmě nechci říct, že slováci napíšou nekvalitní popis, to v žádném případě.

A jinak se plně ztotožňuji s názorem Syda při založení tohoto vlákna ohledně délky popisku hry. Delší popisek hry neznámená, že je kvalitnější než krátký, k tomu slouží recenze. Proto si taky mimo jiné myslím, že ani pro slováky není problém napsat krátký popis v češtině.

15.6.2011 14:03:40 | Upraveno autorem (porovnej)

kren
Dobre viem a rešpektujem, že je to český web a najmasovejšie informácie, ku ktorým popis hry patrí, má byť v češtine. Aktívne tu však prispieva textovými informáciami len zopár Slovákov, čiže aj tých popisov by bolo minimum. A vypichol som len absurdnosť toho, že na českom webe bude Slovák robiť kontrolu Slovákovi, ktorý bude prekladať slovenský popis do češtiny.
A neviem ako to vnímajú Česi, ale keď čítam preklady z češtiny do slovenčiny (návody na spotrebiče a pod.), je tam kopec komických slovných spojení a skomolenín. Skrátka je to vidno. Preto som sa pýtal, či by komolený preklad do češtiny, radšej nemohol ostať v slovenčine. Na druhej strane, ak v Česku už vyrástla generácia, ktorá slovenčine nerozumie, musia byť popisy české a to bez debaty!

ad Anderson: moje popisy k Agricole dlho viseli na schválenie, až dokým som ich neprepísal do češtiny. Ale keďže chcem prispievať k rozvoju tohto webu, prispôsobím sa pravidlám a do češtiny to preložím. Len mám obavy, či potom Čechom pri čítaní takéhoto prekladu, neťahá kútiky do úsmevu :).

ad kren: tak v tom, že popis by mal byť pred zverejnením poriadne skorigovaný s Tebou výnimočne súhlasím :), lebo po schválení a udelení bodov, to už nikto prerábať nebude (česť výnimkám).

15.6.2011 14:07:59 | Upraveno autorem (porovnej)

to acedrac
Proto jsem se taky pozastavoval nad tím, že by Joe dělal korektora. Pokud si na to ale troufá, tak na tom na rozdíl od tebe nevidím nic divného nebo absurdního. Prostě nějaký člověk bude kontrolovat texty v češtině a pokud to bude umět a bude to dělat dobře, tak je jedno jestli je to Tatar, Nubijec nebo Slovák. To záleží na něm, já jsem jen napsal, že já bych si na to na Slovensku netroufl.

15.6.2011 14:14:32

ad kren a.k.a. palec hore pre Joa
No ak sa na to nehlási nikto z 95% (českých) používateľov tohto webu...:)
Joeovi držím palce :).

15.6.2011 14:19:34 | Upraveno autorem (porovnej)

to acedrac
Stejně i já držím Joeovi palce. Já osobně bych tonikdy nemohl dělat, protože je to hrozně nevděčná a náročná práce, stejně tak, jako třeba rbxovo schvalování fotek. Já raději zůstanu u svých překladů, kkde si můžu sám řídit čas. U toho schvalování je totiž problém, že musíš být imrvére k dispozici a pořád na tom průběžně pracovat. Jak si dáš chvíli pauzu, tak se ti to nakupí a uživatelé začnou brblat. navíc je strašně nevděčné někomu něco kontrolovat a upozorňovat na chyby, protože každý si myslí, jaký je génius a když mu něco někdo neschválí, tak hned brble. Takže já taky Joeovi přeju hodně, hodně trpělivosti a sil.

15.6.2011 14:34:08

acedrac
ne všichni z nás umí html

15.6.2011 14:34:11

Vybíráme z Bazaru

Zakázaný ostrov
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 3 dny

Offcanvas