Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 2 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 30 min |
Herní svět: | Sci-fi |
Herní kategorie: | karetní hra, sběratelská |
Čeština: | undefined |
Vydavatelé: | ADC Blackfire Entertainment Fantasy Flight Games |
Autoři: | Lukas Litzsinger |
Rok vydání: | 2016 |
Sdílej: |
Vzkaz pro Blackfire
Zdravím,Re:
Dobrý den,
nejsem zaměstnanec Blackfire, ale spolupracuji s nimi na české lokalizaci této hry a proto vám tu za ně odpovídám.
1) Podrobnější pravidla jsou již přeložena, ale z důvodů mé nemoci je jejich vydání opožděno, než je ještě jednou zkontroluji. Errata samotná byla vydána loni.
2) Tablet nepotřebujete, pouze vytištěná česká errata, která vznikala nezávisle na anglických. Všechny karty znovu opakovaně zkontrolovalo několik členů komunity a žádné další chyby nebyly odhaleny.
Na toho Wookieeho se podívám později a okomentuji dodatečně.
Překlad vznikal v době, kdy žádné FAQ a rozšířená pravidla nebyla tvůrci hry zpřístupněna. České errata vznikla spoluprací komunity v reakci na kritiku, aby opravila chyby. A proto nebyl brán zřetel na další materiály. Rozšířená pravidla již toto vše na vědomí berou, ale nejsou schválená pro vydání. Opravdu nechceme další kritiku, že tam zůstaly chyby. A bohužel moc lidí není ochotno spolupracvat na opravách. Zveřejnil jsem pracovní verze těchto dokumentů na žroutovi a odezva nulová, ač na link kliklo poměrně dost lidí.
Překlad rozšíření pro tuto hru kontroluje několik lidí z komunity včetně hráčů hrajících turnaje. Jsem si jist, že s jeho překladem budete již spokojenější.
S pozdravem
Marek Tvrdý
opravy
Opravy jsou ke stažení zde: http://hraj.cz/produkt/189-star-wars-destiny/popis
Jinak již na vše odpověděl Marek
reakce
Velmi děkuji za Vaše odpovědi, opravdu si jich vážím, ale bohužel to není tak jak píšete.
Česká errata, jak jsem psal hned zkraje svého příspěvku, jsem použil k opravě karet hned před první hrou.
Všechny karty v erratech nejsou - já jsem po dvou hrách našel Wookieho, o kterém jsem psal (a zajímá mne Vaše reakce) a Hřbitov hvězdných lodí, kde zase není přeloženo slovo "your" což také mění význam karty.
U těchto chyb nejde o to, že by nebyla v době překladu vydána AJ errata - prostě na kartách v ČJ chybí slova, která v AJ verzích jsou.
Bez tabletu bych i přes Vaše ujišťování opravdu hrál hru špatně, nevím jak probíhala kontrola komunitou, ale kdybych já byl placený překladatel, přišlo by mi na místě zkontrolovat to po nalezení několika mých chyb sám a nespoléhat na komunitu. Nalezl jsem dvě chyby jen po dvou hrách základu, rád bych věřil, že to jsou všechny chyby z celého cyklu, ale nevím...
Velmi Vám přeji aby se příští překlady jakýchkoliv her povedly i kvůli tomu, že jsem rád za každou příležitost, kdy můj osmiletý syn sám od sebe dobrovolně čte nějaký text...
Marcus_de_Tycho
Ohánět se tím, že "bohužel moc lidí nebylo ochotno spolupracovat na opravách" je tedy dle mého vrcholně alibistické. Chyby jste nasekali vy a je to vaše zodpovědnost. Nikdo vám není povinován zdarma ve svém volném čase pomáhat s něčím, za co jste placení a co pak chcete prodávat.
Vysvětlovat dokola, že se chyba stala, protože bylo málo času/bylo to všecko děsně složité/pes mi snědl domácí úkol je zbytečné. Chyba se stát může, ano. Ale jde o to, jak se stavíte k nápravě.
Errata
Ja jsem take jeste pred vydanim errat upozornoval na chybu na karte, na kterou jse nahodne narazil behem prvni hry, a v erratech neni. Takze kdo vi, na kolika kartach jsou jeste chyby, na ktere treba jeste nikdo z hracu nenarazil.
Příspěvek odporoval pravidlům diskuse a byl proto smazán.
Snaha o pochopení situace
Nechtěl jsem aby tato diskuse sklouzla k osočování a nadávkám, ale čím více o tom přemýšlím, připadá mi chováni vydavatele a překladatelů jak z absurdního dramatu.
Marcus je buď již druhým měsícem nemocný, ale pak měl svou práci na někoho delegovat, nebo se vymlouvá. Je to již více než měsíc co prezentoval pracovní verzi rozšířených pravidel na Deskožroutovi, ale ta už není ani tam.
Marcus má buď v e-mailu nebo z osobního jednání potvrzeno od několika členů komunity, že zkontrolovali kartu po kartě, nebo si to namlouvá, aby to nemusel dělat sám. Nikde v diskuzi zde ani na Deskožroutovi jsem takovéto vyjádření žadného člena komunity nezaznamenal.
... a Blackfire zaplatí překladatelům za evidentně nedokonalý překlad, ale nemá žádné páky je přinutit, aby své chyby opravili a místo toho je nechá v diskuzích vymlouvat se na komunitu? (Nebo to dělají překladatelé zadarmo a tomu odpovídá i výsledek?)
Možná se mýlím a něco mi uniká, ale nikdo ze strany vydavatele ani překladatelů do této diskuze nepřispěl s jasnou odpovědí bez výmluv nebo příslibem termínu vydání rozšířených pravidel a kontroly všech karet. Nic. Jen výmluvy, svalování odpovědnosti na komunitu a tvrzení, že vše je v pořádku, zkontrolováno a v erratech.
Prosím probuďte se z Vašeho krásného snu a přiznejte si, že není, není a není....
(a už s tím konečně něco udělejte)
kompletní pravidla
Já teda Destiny nemám (ne kvůli překladu, ale nechci jít do sběratelské hry), ale nechápu toto:
Citace od Michala z BF (z diskuze o Godfatherovi): "add kompletní pravidla Star Wars Destiny: Marek Tvrdý, jako překladatel původní hry na nich dělá. Je to absolutně mimo rozpočet = žádný velký tlak na termín."
1) To je normální, že se počítalo pouze s překladem "zkrácených pravidel"?
2) Na prohlášení BF "to je absolutně mimo rozpočet" začínám být trochu alergický ... viz jak psal Lobocz níže (... začněte dělat svoji práci pořádně).
3) Přestaňte se vymlouvat a udělejte něco do budoucna, aby se ty chyby a problémy neopakovaly.
4) Vsuvka pro zasmání: Když vidím, jak Michal začíná větu "add" místo "ad", tak se možná netřeba divit kvalitě překladů a korektur ... https://cs.wikipedia.org/wiki/AD
Bez diskuse
Překlad Destiny je mizerný. Tečka. Chápu, že překladatel nemusí nutně znamenat hráč, ač bych to doporučoval, aby vnímal, jak důležité je nezaměňovat klíčové slova a podobně. Ale nerozumím tomu, jak i překladatel ,,nehráč" může vynechat v překladu karty běžně celá slova. Mám za to, že errata má sloužit například k upřesnění mnohoznačnosti významu karet (což se děje i v originálním jazyce) a ne k doplnění slov do vět, které jsem prvně z nějakého důvodu nepřeložil.
Chyby na kartách
Tak jsem si během asi dvaceti minut prošel několik svých karet a našel jsem toto (nechám na posouzení ostatních, jestli jde o chyby nebo jsem jen příliš úzkostlivý)
Qui-Gon Jinn
Before this character gains 1 or more shields, you may remove 1 of his shields to deal 1 damage to a character.
Než tato postava získá 1 nebo více dalších štítů, můžete 1 současný štít odstranit a způsobit tím 1 zranění soupeřově postavě.
Proč je na české verzi slovo dalších a současný? Proč má dávat zranění soupeřově postavě, to přece v anglickém textu není.
Těžká Blasterová pistole DL-44
slovo vyřadit není definováno v pravidlech má být "odstranit"
Termální detonátor
slovo spot špatně přeloženo
Discard this upgrade přeloženo jako karta .. je vyřazena ... správně by mělo být "vylepšní .. je odstraněno" (aby bylo jasné, že se odtraňuje i kostka, která ke kartě patří)
Diplomatická imunita
The shield from this die can be given to any of your characters, distributed as you wish.
Štíty z této kostky mohou být přiděleny i jiným postavám dle vašeho výběru.
Pročesání oblasti
slovo reroll bylo na jiných kartách přeloženo jako znovu hoďte, tady je pouze hoďte
AT-ST
Discard a support
Vyřaďte ze hry kartu podpory - mělo být odstraňte podporu (aby bylo jasné, že se odstraňuje i kostka, která ke kartě patří)
Velitelská aura
opět odstranit vs vyřadit
Pěchotní granát
Opět vyřazení karty místo odstranění vylepšení
Sonda
Look at 2 random cards in an opponent’s hand and discard any of those cards that are events.
..Pokud je jedna nebo obě události, odhoďte je.
Troufalý únik
Hoďte místo znovu hoďte
Ochranný oblek
originální název - survival gear
Strategické plány
originální název - Strategic planning
Errata
Jsem docela zvedavy, jestli muzeme ocekavat opravena errata nebo jestli uz je to vsem jedno... S tim se asi v rozpoctu nepocitalo. Co na to Michal z BF a co jan Tleskac?
:)
mňa by zaujímalo ako by sa zachovala firma Blackfire, keby si zajednali výmenu okien a tie, by nepasovali, niektoré by boli kombinované - teda dali by sa aj otvoriť aj zatvoriť - niektoré by sa dali používať iba s anglickým manuálom a pri niektorých by si si musel hodiť najskôr kockou, že či sa ti oplatí ich otvárať, pretože by mohli spadnúť.... predpokladám, že by to odreklamovali alebo by žiadali náhradu.
Ja len toľko, ak by sa "konzumenti" českej verzie hry SW:D - teda aspoň tí menej spokojní - rozhodli reklamovať tento výrobok viac či menej kvalitný priamo u firmy Blackfire a chceli by naspäť svoje investované prostriedky ako by sa ku tomu postavili.
Errata
Tak to vypada, ze prekladatel umrel a Michal nema cas se venovat jednomu pokazenemu prekladu. Asi ma moc prace s pokazenim dalsich prekladu... Je to smutne. Takhle se u nas ta hra asi moc nerozsiri, kdyz je podpora vydavatele nulova.
Blackfire
Je rozhodně dobře že se začíná na téma překladů diskutovat. Kupování her není levná zaležitost . Je třeba, aby si začal Blackfire zametat před vlastním prahem a nepouštěl do oběhu tenhle odpad.
CZ verze
Koukám jak to tady čtu, tak sic nerad ale radši si pořídím anglický starter
Errata
Ja chapu, ze Michal nema cas prochazet fora tady na zatrolenkach, jako my, co nepracujeme. Tak jsem stejny dotaz, tedy kdy budou kompletni errata, polozil i na facebookove strance hry. Pise se tam, ze je to oficialni stranka distributora, a take to, ze odpovidaji zpravidla do jednoho dne. Zatim jsem tedy bez odpovedi, ale verim, ze uz brzy se mi ji dostane.
V tom stavu, v jakem momentalne hra je (tedy ceska mutace), neni hratelna, protoze ji bud budete hrat spatne, nebo si budete muset nekde po internetu najit anglicke karty a kazdou porovnavat, jestli tam nahodou prekladateli nevypadlo nebo nepribylo nejake to slovo.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Studená válka 1945–1989 - insert
Akt. cena: 240 Kč
Končí za: 5 dnů