Sid Meier's Civilization: Desková hra

xxxxxxxxxo hodnoceno 626x (Seznam vlastníků)

Sid Meier's Civilization: Desková hra - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 13 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: neuvedeno
Herní kategorie: desková hra, strategická, budovatelská, ekonomická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: ADC Blackfire Entertainment
Fantasy Flight Games
Galakta
Autoři: Kevin Wilson
Rok vydání: 2010
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Další připomínky k oficiálnímu českému překladu

KOLO versus TAH a TURN versus ROUND v českých pravidlech deskových her:

Včera při hraní Civky jsem přišel na další podle mne podstatnou botu v překladu. není to vyloženě chyba, ale vzhledem ke zvyklostem v českých pravidlech deskových her to podle mne bota je (Ozzy ve svém amatérském překladu to přeložil líp a podle zdejších zvyklostí).

V českých pravidlech je zvyklost, že hra se hraje na HERNÍ KOLA, která se skládají z TAHŮ jednotlivých hráčů. V anglických pravidlech je pro to, co u nás je herní kolo vžitý pojem TURN (v doslovném překladu "tah") a pro to co je u nás tah je vžitý pojem ROUND (v doslovném překladu "kolo"). V anglických pravidlech je to tedy NAOPAK, než to bývá v českých a proto při doslovném překladu mohou vznikat značná nedorozumění.
Při svých překladech nepřekládám tyhle základní pojmy doslovně, ale ctím "české zvyklosti". U českého vydání Civky Merlin tyhle zvyklosti nectil a pak v textech na kartách, kde by mělo být uvedeno herní kolo a je uveden tah vznikají nedorozumění.
Překlad karet samozřejmě "ladí" s pravidly, kde je místo kola, taky používán tah. Nicméně při hře a porozumění textu na kartích je to matoucí. Ozzyho sice nemá myslím odstraněny v překladu nějaké své chyby, ale s tímhle problémem si Ozzy ve svém amatérském překladu poradil mnohem lépe, než Merlin ve svém oficiálním profesionálním překladu.
30.11.2011 12:15:25

Joe

kren
Ono to ani v anglických nie je 100% pravda, niekedy sa používa na ŤAH výraz TURN a KOLO výraz ROUND... Nepoviem ale, aký je pomer k opačnému.

Len moje dva eurocenty...

Nicméně, keď sa to pletie, tak je to samozrejme problém!

30.11.2011 12:54:30

to Joe
Ano v angličtině to vždy tak není a nedá se na to spolehnout. Právě proto nepoužívám nikdy doslovný překlad, ale vždy podle kontextu pravidel to převedu do správných českých zvyklostí. pokud je to přeloženo doslovně, tak pak v tom mají čeští hráči totální hokej. U mých překladů si na to dávám dost majzla.

30.11.2011 13:00:44

Kren
Edit 3: Vrážím ho hned na začátek, páč jsem teď teprv asi tvůj příspěvek pojmul v celé jeho šíři :-) Jsem si dost jistej že se stran zažitých anglických termínů mýlíš, Round je snad vždycky označení pro herní kolo a Turn pro tah hráče. Jestli je to někde naopak tak ať se propadnu ... viz dále:

Kouk jsem do toho jen zběžně, ale v originálních anglických pravidlech se termín Round vůbec nevyskytuje (z čehož dedukuji že nic co popisuje "herní kolo", kdy všichni hráči odehrají a jede se znova od prvního, není zapotřebí), prostě maj hráči postupně svý Tahy - Turns a ty se skládají z Fází - Phases ... V češtině se při hraní různejch her sice kolikrát používá i termín "tvoje kolo" apod., ale myslím že přímo prohodit Round (herní kolo) a Turn (doslova "obrátka", tedy část kola) je v prostředí angličtiny nemožný...

Originál překladu k dispozici nemám, ale tohle je pro jistotu potřeba odlišovat i v češtině. Pojem "once per turn", tedy "jednou za tah" totiž krom jiného může znamenat, že danou schopnost můžeš eventuelně zahrát znovu v tahu některého z protihráčů. "Once per round", "Jednou za kolo" znamená, že to prostě zahraješ jen jednou za celý herní kolo...

Je možný, že to je v prostředí týhle hry jedno (nehrál jsem to a třeba se žádný efekty v soupeřově tahu spouštět nedaj), ale určitě bych to v tomhle případě překládal stejně jako Merlin, cokoli jiného smrdí průserem ...

edit: snad je to dost srozumitelný, poslední dobou mívám problém se vyžvejknout :-)

edit 2: Teď jsem si uvědomil, že to vlástně občas používáme i my (deformace ze zažitého - nepřesného - překladu základních pravidel Magicu...) a hlavně kolik zmatků to nadělá. "Tohle můžeš zahrát jednou za kolo. Nee, jako jednou za celý velký herní kolo...". Přesto bych preferoval, aby se Turn překládalo důsledně jako Tah. Ať už tomu říkáme jakkoli, v případě nejasností se mrkneš do pravidel a je ti to jasný i bez složitýho dopátrávání se jaký typ kola, jestli herní nebo kolo hráče, má zrovna autor překladu na mysli...

14.12.2011 16:36:50 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

THIS WAR OF MINE - V OBLEŽENÍ
THIS WAR OF MINE - V OBLEŽENÍ
Akt. cena: 2800 Kč
Končí za: 5 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas