Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 4 |
Doporučený věk: | od 13 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | neuvedeno |
Herní kategorie: | desková hra, strategická, budovatelská, ekonomická |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | ADC Blackfire Entertainment Fantasy Flight Games Galakta |
Autoři: | Kevin Wilson |
Rok vydání: | 2010 |
Sdílej: |
Další připomínky k oficiálnímu českému překladu
KOLO versus TAH a TURN versus ROUND v českých pravidlech deskových her:kren
Ono to ani v anglických nie je 100% pravda, niekedy sa používa na ŤAH výraz TURN a KOLO výraz ROUND... Nepoviem ale, aký je pomer k opačnému.
Len moje dva eurocenty...
Nicméně, keď sa to pletie, tak je to samozrejme problém!
to Joe
Ano v angličtině to vždy tak není a nedá se na to spolehnout. Právě proto nepoužívám nikdy doslovný překlad, ale vždy podle kontextu pravidel to převedu do správných českých zvyklostí. pokud je to přeloženo doslovně, tak pak v tom mají čeští hráči totální hokej. U mých překladů si na to dávám dost majzla.
Kren
Edit 3: Vrážím ho hned na začátek, páč jsem teď teprv asi tvůj příspěvek pojmul v celé jeho šíři :-) Jsem si dost jistej že se stran zažitých anglických termínů mýlíš, Round je snad vždycky označení pro herní kolo a Turn pro tah hráče. Jestli je to někde naopak tak ať se propadnu ... viz dále:
Kouk jsem do toho jen zběžně, ale v originálních anglických pravidlech se termín Round vůbec nevyskytuje (z čehož dedukuji že nic co popisuje "herní kolo", kdy všichni hráči odehrají a jede se znova od prvního, není zapotřebí), prostě maj hráči postupně svý Tahy - Turns a ty se skládají z Fází - Phases ... V češtině se při hraní různejch her sice kolikrát používá i termín "tvoje kolo" apod., ale myslím že přímo prohodit Round (herní kolo) a Turn (doslova "obrátka", tedy část kola) je v prostředí angličtiny nemožný...
Originál překladu k dispozici nemám, ale tohle je pro jistotu potřeba odlišovat i v češtině. Pojem "once per turn", tedy "jednou za tah" totiž krom jiného může znamenat, že danou schopnost můžeš eventuelně zahrát znovu v tahu některého z protihráčů. "Once per round", "Jednou za kolo" znamená, že to prostě zahraješ jen jednou za celý herní kolo...
Je možný, že to je v prostředí týhle hry jedno (nehrál jsem to a třeba se žádný efekty v soupeřově tahu spouštět nedaj), ale určitě bych to v tomhle případě překládal stejně jako Merlin, cokoli jiného smrdí průserem ...
edit: snad je to dost srozumitelný, poslední dobou mívám problém se vyžvejknout :-)
edit 2: Teď jsem si uvědomil, že to vlástně občas používáme i my (deformace ze zažitého - nepřesného - překladu základních pravidel Magicu...) a hlavně kolik zmatků to nadělá. "Tohle můžeš zahrát jednou za kolo. Nee, jako jednou za celý velký herní kolo...". Přesto bych preferoval, aby se Turn překládalo důsledně jako Tah. Ať už tomu říkáme jakkoli, v případě nejasností se mrkneš do pravidel a je ti to jasný i bez složitýho dopátrávání se jaký typ kola, jestli herní nebo kolo hráče, má zrovna autor překladu na mysli...
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
THIS WAR OF MINE - V OBLEŽENÍ
Akt. cena: 2800 Kč
Končí za: 5 dnů