nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Pán Prstenů: Putování po Středozemi

Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, kooperativní, vývoj postavy
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: ADC Blackfire Entertainment
Fantasy Flight Games
Autoři: Grace Holdinghaus
Nathan I Hajek
Rok vydání: 2019
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Chyby v překladu

Jak je bude vydavatel řešit? Některé chyby na kartách jsou zásadní, viz Bilbo 1 a 2.

6.6.2019 13:23:18

Edison


Psal jsem přímo Michalovi z BF, jeho odpověď ze 4.7.:

"Zdravím,
nechám lokalizační tým připravit opravy, ale chvíli to potrvá."

Žádné jiné info zatím nemám, ale odpoledne to zkusím dát do kupy a případně pošlu.

29.7.2019 10:56:26

Zluda

Já je klidně udělám když mi napíšeš co přesně a na čem změnit.

29.7.2019 08:39:50

rozšírenie

Chcel som sa spýtať či sa nezmenilo niečo z prekladom malého rozšírenia

28.7.2019 21:19:14

karta Hůl

karta předmětu Hůl má dva totožné řádky - 1 úspěch: 2 zásahy (nevím ejstli si to teď přesně vybavuji). Nevíte někdo jestli tam nemá u jednoho řádku být napsaný nějaký modifikátor útoku?


---> Podařilo se mi nakonec dohledat odpověď na BGG - Je to správně...

Upraveno autorem (porovnej)

1.7.2019 00:11:12

Přelepky


Od BF zatím žádná reakce:(
neujmul by se nekdo vytvoření přelepek? Hlavně pro karty Bilba a případně ohniště?

19.6.2019 10:53:25

Drobné chybičky = tiskařský šotek ;)

Na všetkých kartách predmetov - harfy, tam kde je text "... je tvé oblasti ...", chýba predložka, t.j. má byť "... je ve tvé oblasti..." pokiaľ teda moje znalosti češtiny nemajú nejakú trhlinu.
Identická chyba je na karte Strach - Paranoia: "... je (ve) tvém okolí...".

11.6.2019 14:35:37

Chyby

Dalsi karta je Plast z Bralova Mestce. Na karte je napsano:"Po pripave se stavas ukryty" v Anglictine je misto priprava pouzito slovo SETUP. Tedy ukryty se stavam na zacatku kazdeho dobrodruzstvi (kdyz si "pripravim" karty, predmety atd.), bohuzel v cetsine se to muze zamenit za pripravu karty (coz jsem tak poprve pochopil a prislo mi to strasne silny).

Dale karta hrdiny Bilbo:
Muzes si vybavit pouze jeden (znak ruky) predmet. Kdyz jsem to cetl poprve tak jsem to vubec nepochopil. V Anglictine to bylo hned jasne: 1(znak ruky).
Tedy je jasne ze si muzu vybavit pouze jednorucni predmet a ne "jeden rucni"? predmet.

V pravidlech bod 78.3 je matouci veta:
Pro zabraneni zraneni s trachu z jednoho zdroje muze schopnost s klicovym slovem "Straz X" pouzit zaroven vice hrdinu. V dalsim odstavci to je dovysvetlene, ale napoprve mi to prislo ze se ty 2 vety vylucuji.

Myslim ze takovychto nesrovnalosti se jeste par najde, zatim nemame projite vsechny karty.

Upraveno autorem (porovnej)

10.6.2019 12:36:02

Droll


Na "Title 1" jsem narazil také, ale to jsem neřešil. U apky zatím na pár překlepů a občas trochu kostrbatou skladbu dobrý. Ale 4. scenář mě teprve čeká...

A co BF a přelepky? Případně další aktualizace apky - je v plánu a kdy?

10.6.2019 11:56:05

Chyby

Karta "Titul 1" je "Title 1", ale to je hloupost.

Horší je to s aplikací, kde se mi zdálo, že jsou přeloženy jednotlivé řetězce bez ohledu na celek (scénář) a dokonce jsou tam technické chyby, kdy se místo přeloženého textu zobrazuje nesmysl. Konkrétně jsme na to narazili ve 4. scénáři, kde to je nejvíce vidět.

10.6.2019 11:30:31

Chyby


Ví se tedy ještě o dalších chybách, nebo jsou to jen ty uvedené (Bilbo a ohniště)? Má případně někdo možnost porovnat Eng a Cz verze?

A u zatím nalezených chyb - chystá se někdo, ideálně samozřejmě přímo BF, udělat přelepky?

Jinak pokud jsou to jediné chyby, tak koupě Cz verze rozhodně nelituji. Hra je parádní a díky češtině si ji užuji víc a s širším okruhem potenciálnich spoluhráčů.
Snad dojde i na rozšíření:)

10.6.2019 10:08:54

referenční karta ohniště

Ja ještě našel chybu u popisu žetonu ohniště. V aplikaci je to správně, ale na kartě je místo proniknutí proražení. Doufám, že jsem to teď taky nepolpet, nemám hru u sebe, když tak mě opravte.

Ad chyba tiskárny: to fakt ne. Sice to není chyba překladu, ale sazby grafiky. Tiskarna vytiskne, co jí grafik dodá.

6.6.2019 19:11:47

Chyby

Mě taky nepřijde že by tam bylo nějak chyb kromě těchto dvou karet, což není chyba překladu ale tiskárny. Pochybuji že se nějaký překladatel nudil a změnil ikonu na kartě jen aby řeč nestála.

6.6.2019 15:30:59

Překlad

Po Star Wars: Destiny (kde mi ten překlad taky přišel dost mimo) jsem se toho bál, ale až na zmíněného Bilba jsem na kartách na nic nepochopitelného zatím nenarazil. Asi by bylo fajn udělat nějaký seznam (ideálně v úvodním příspěvku tohoto vlákna), aby to pomohlo novým hráčům a vydavateli do nějakého případného budoucího printu.
---
Autor hry Velryby ničí svět

6.6.2019 15:12:05

...

Pises nektere chyby a zminils jsi jednu. Muzes prosim uvest i ty dalsi?
..Deskovky Teplice..

6.6.2019 14:57:39

právě

A je to DOST zásadní věc, která Ti ovlivní celou hru. Začínáme litovat, že jsme do české verze šli. Některé karty jsou v překladu nepochopitelné, museli jsme dohledávat originál a hned to dávalo smysl.

6.6.2019 14:41:41

liší se to,

že v Aj je v textu ikona Wit (důvtip) a v české Moudrost.

edit: což nedává smysl, protože moudrost má jen 2, zatímco důvtip 4.

Upraveno autorem (porovnej)

6.6.2019 14:11:04

Chyby

Máš někde anglickou verzi a českou po ruce? Že by jsi sem napsal v čem se to liší.

6.6.2019 14:03:28