Nemesis - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Sci-fi, Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
MindOK - logo
Autoři: Adam Kwapiński
Rok vydání: 2018
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

CZ vs. EN

Možná to tu někde roztroušeně po diskuzních vláknech je, ale myslím, že by to mohlo obstát jakožto samostatné vlákno.

Mám KS EN verzi této hry a nemám s EN problém....možná ji i trochu upřednostňuju. Na druhou stranu je problém, že mi EN blokuje možnost hrát s tak 70% přátel.

Chtěl bych nahodit do diskuze otázku...zda byste preferovali retail EN verzi, nebo CZ verzi? A z jakého důvodu.

Připomínky typu...v KS jsou bonusové věci neřešme, ani morální aspekt na podporu Mindoku také ne, jen věcně....překlad, hratelnost, kvalita komponent atd...

Neumím toto posoudit a zvažuji, že bych vyměnil KS edici za CZ edici.
23.10.2020 17:42:49

cs
Mam full KS, ale preferujume hrani ceske verze, kdyz je k dispozici. Krom toho, ze to muzu hrat s vice lidma, protoze tady se bez anglictiny opravdu neobejdes, tak ceska verze ma minimalne jednu vychytavku a to je ikonka (preskrtnute) pistole u zakladnich akci na hracske desce a to hlavne lidem, kteri to hru nemaji tolik nahranou dost pomaha.

Oskar,
občas se objevuju v JOUOB.castu

23.10.2020 17:54:28

...
Na Oskara je spoleh, to je přesně ten názor, který jsem chtěl slyšet :-) díky

23.10.2020 19:18:20

CZ vs. EEN
Neznám do detailu rozdíly mezi CZ a ENG verzí, ale já bych určitě (bez ohledu na tebou zmíněné věci a možnost hrát CZ s více lidma) preferoval anglickou verzi.

1) Možná je to tím, že prvně jsem hrál verzi anglickou, ale ta čeština mi k tomu prostě nějak nepasuje.

2) Ne, že by to bylo fakticky špatně přeložené, MindOK určitě odvedl kvalitní práci. Ale z toho, k čemu jsem se k CZ verzi dostal mi v češtině hrozně moc neseděl ten wording a překlad některých slov a nějak jsem to nedokázal překousnout.

23.10.2020 20:52:15

Příspěvek odporoval pravidlům diskuse a byl proto smazán.

24.10.2020 10:55:50

Timofejič
Mě zaráží že tolik lidí ustrne se základy jiného jazyka a nemá chuť jej dále zdokonalovat...
A zrovna u těchto nevyprávěcích, nepříběhových her se stačí naučit jen pár desítek nových slovíček, které se na kartách pořád opakují pro alespoň pasivní porozumění... A zrovna tady by šlo krásně použít rčení "škola hrou".


24.10.2020 17:25:14

MikeDundee

Mě zaráží, kolik lidí má nutkavou potřebu plést si hru s jazykovou školou. A vymýšlet pro to rozličné rádoby vzletné, veskrze však stupidní výmluvy.

24.10.2020 18:14:49

Timofejič
Chápu, tobě někdo šlápnul na kuří oko.

24.10.2020 18:39:29

MikeDundee
Ano, dnes je středa.

24.10.2020 18:55:07

Timofejič
Offtopic:
@Timofejič - Prosím, přečti si po sobě své komentáře. A příště zkus napsat nějaký konstruktivní, k tématu a neurážlivý. Díky za všechny

24.10.2020 19:00:50

Ellenar
Konstruktivní komentář si smazal, patrně proto, žes ho nebyl schopen pochopit, což se vzhledem k tomuto -"já bych určitě (bez ohledu na tebou zmíněné věci a možnost hrát CZ s více lidma) preferoval anglickou verzi." - dalo čekat.
Dám ho sem proto ještě jednou:
Kořenáři, pakliže si chceš zahrát a AJ verze ti odpírá možnost hrát hru s více než 70 procenty spoluhráčů, není co řešit, hraj CZ verzi a nešpekuluj nad nesmyslným porovnáváním vhodnosti CZ x AJ. A ač se tě zdejší AJ fanatici budou pokoušet přesvědčit o opaku rozličně rafinovanými výmluvami, 70 procent tvých spoluhráčů to opravdu neocení - oni si totiž chtějí zahrát hru, nikoliv pilovat své jazykové schopnosti.

24.10.2020 22:03:38 | Upraveno autorem (porovnej)

Timofejič
To byl od tebe opravdu velice konstruktivní komentář :-))) Vlastně jsi jím jen pourážel lidi, kteří hrají hry v angličtině. To co sem dáváš teď zní docela jinak.

A když už jsme u CZ/EN verze tak já osobně čekám, až někdo bude obměňovat plnou EN verzi za CZ a vystaví anglický KS balík za rozumný peníz v bazaru ;-) Taky se mi tam ta angličtina hodí víc. Budu to hrát stejně jen doma, kde už nějaký ten pátek s členy rodiny zmíněnou školu hrou provozuji. Můžeš proti tomu protestovat, můžeš to nazývat "rádoby vzletnými stupidními výmluvami" či "pletení si s jazykovou školou", ale to je tak všechno co s tím můžeš dělat ;-)


24.10.2020 22:45:33

Jedine AJ verze
Nemesis jsem zatim nehral, takze neposoudim, jak moc je hra jazykove zavisla + nevim, co vse Mindok vydal, ale obecne jsem pouze pro AJ verze.

Duvody jsou nasledujici:
- preklady trpi chybami, obcas zvlastnim nazvoslovim, ruznymi patvary, se kterymi mam problem se smirit + casto se muze stat, ze preklad vyzni dvojznacne a potom clovek nevi, jak ma dane pravidlo aplikovat (neni jednoduche udelat preklad tak, jak byl zamyslen original)

- casto se prelozi jen zaklad a rozsireni uz neprijdou na trh (nevim, jak je to u nemesis)

- kdyz clovek resi nejakou nesrovnalost v pravidlech, je vyrazne jednodussi, kdyz je termin v AJ - snaze se dohledava diskuse na toto tema (svet > cr)

- mnohdy neni jazyk potreba, protoze je pouzita ikonografie a staci, kdyz zna nekdo pravidla a nebo je tech karet par a da se to naucit zpameti podle obrazku

- anglictina je univerzalni co se prodeje tyce. Hra me nebavi, poslu ji dale a to bud tu a nebo na BGG nebo podobne. CJ verzi si muzu strcit za klobouk

- toto je asi velmi minoritni pripad (ale treba u me aplikovatelny), ale hru si zahraju i s cizinci, protoze anglictina je "univerzalni" jazyk, cestina nikoliv

24.10.2020 23:38:04 | Upraveno autorem (porovnej)

re Vojtech Musil
ano, obvykle bych ve vetsine bodu souhlasil, ale osobne za sebe jich zrovna u Nemesis moc validnich neshledavam.

- nazvoslovim/patvary - to je hodne o vkusu lidi a nemam s tim tady problem

- expanze - cesky vyjdou obe expanze, ktere nejsou KS-exclusive

- reseni nesrovnalost - bezesporu 100% validni argument (a take pro me hlavni duvod porizovat si EN hry)

- jazykova nezavislost - tady bohuzel kazdy hrac ma vlastni (tajnou) ruku karet bez symbolu

- bazarovy prodej/hrani s cizincema je hodne moc specificke ;)


Oskar,
občas se objevuju v JOUOB.castu

25.10.2020 00:17:01

@Oskar999
Souhlasim s tebou. Psal jsem to spis velmi obecne. Samozrejme u nekterych her se to da aplikovat, u jinych mene. U nejakeho Eura je jedno, jestli mas tu ci onu verzi az na to nazvoslovi ceske.

Treba takove BSG ma tez karty, ale v zasade se staci naucit obrazek a nemusis text cist, bo je casto stejny.

Pokud ma nemesis tajne karty a je na nich hodne textu, je to samozrejme problem.

+ ja beru hry i jako vzdelavaci prvek. Sam nejsem anglictinar na takove urovni, ze bych rozumel kazemu slovu a toto je pro me zpusob, jak si rozsirit slovni zasobu. Protoze hry maji slova, ktera bezne nepouzivas

25.10.2020 00:26:29

Vojtěch Musil
Jsem velmi neobjektivní - pokud však smím též vyjádřit názor v této zajímavé diskusi, myslím, že u bodu 1 je třeba ještě zohlednit následující fakt: česká verze většinou vychází s kratším či delším zpožděním za předlohou. Tudíž je šance v ní vychytat všechny chyby a nejasnosti originálu, případně zlepšit didaktickou stránku pravidel pro českého čtenáře. My se obvykle snažíme projít všechny otázky na pravidla na českých serverech i na BGG, která v době práce na lokalizaci existují. Ano, chyby při překladu vznikají, ale je iluze se domnívat, že originály jsou jich prosty.
U Nemesis bylo také pár takových, které jsme opravili.
Stejně tak také předlohy obsahují všelijaké divné pojmy a patvary, tady hodně záleží na osobním vkusu.

U mnoha her pak platí, že anglický text pravidel není originál, ale také jen překlad, takže by pro něj měly platit obdobné obecné výhrady k překladům. My se snažíme vycházet z originálů, pokud je to možné, což ovšem v praxi platí v podstatě jen pro německé hry. Konkrétně u Nemesis jsme museli vycházet z angličtiny, nic jiného nebylo k dispozici. Vlastně ani nevím, jestli je polská verze originál, nebo také jen sekundární překlad z angličtiny, jako to u nás někdy dělá třeba CGE i u her českých autorů. Nebo Boardcubator :-).

A ještě jedna věc – tato hra patří k těm jazykově nejzávislejším. V tomto smyslu ji překoná snad leda Plyšová hlídka nebo Zima mrtvých. Navíc je vcítění se do příběhu velmi podstatné pro zážitek z hraní.
Na webu je dostupný i překlad komiksu a dvě další rozšíření už jsou ve výrobním procesu.

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

25.10.2020 06:04:43 | Upraveno autorem (porovnej)

@karel
Ja jsem nechtel jit az tak do detailu. Samozrejme kazdy ten bod muzeme probrat ze vsech stran a souhlasim s tim, co jsi napsal.

Zacal bych s tim CGE. Tusim, ze jsem se bavil prave s Vladou na toto tema a rikal, ze napsat pravidla v anglictine je vyrazne jednodussi, nez v cestine. Snad se nepletu. Tusim, ze to bylo k Mage Knightu a rikal, ze v anglicitine je napsal hned, ale v cestine se strasne trapil? Ale mozna se pletu.

Co se chyb tyce, tak neresim gramaticke chyby, ktere nevedou na zmenu vyznamu v pravidlech. Ted se bavim spis o chybach, kdy je preklad nejednoznacny, odchylujici se od originalu atp.

Ono kloubouk dolu takovy preklad udelat, to je kumst. A s tim souvisi mnoho uskali jako treba ze ne vse, co je v anglictine, se da velmi jendoduse napsat v cestine. V ten okamzik dochazi k ustupkum a vznika tu jakasi "paralelni" verze. A s tim souvisi i bod, ktery jsem psal - jsi odkazan pouze na CR. Samozrejme muzes jit na BGG apod., ale pokud neumis anglicky, tak nemas jak. A uz se mi tu stalo parkrat, ze nekdo mel s necim problem, hru jsem neznal nebo jsem ji nehral (ale mam ji doma a zajima me to) a tak jsem zabrouzdal do pravidel a ejhle. Nejaky ekvivalent v anglictine jsem mel hodne problem najit a musel jsem to hledat slozitymi opisy, abych se dostal na ono klicove slovo nebo podobne.

Neverim a souhlasim, ze i v originalech jsou chyby. Pokud ty pravidla ale byly psane dobre, tak se mi nestalo, ze by se jednalo o neco, kde by clovek absolutne nechapal, co se tim mysli. A pokud ano, tak to byl problem celych pravidel, ze byly spatne napsana. Dalsi rozdil vidim v tom, ze v "originalnich" pravidlech je casto pravidlo A/B/C/D a neco mezi nimi se treba bije a ted clovek nevi presne, co by mel udelat (imo to je banalnost, proste se dohodneme na nejferovejsim reseni), ale u prekladu casto dochazi k tomu, ze pravidlo A vyzni dvojznacne.

Verim, ze posledni dobu sla kvalita prekladu rapidne nahoru a je mozne, ze to co tu pisu uz davno neplati tak, jako driv.

Ale obecne preklady maji vzdycky nejaky problem, ktery je sirsiho charakteru.

25.10.2020 08:28:04

Vojtěch
Souhlasím. Vláďa píše pravidla primárně anglicky, pak se to překládá do češtiny. Ale české znění si hlídá. Pokud mohu říci.
Souhlasím i s tím, že nestačí pravidla přeložit. Je potřeba napsat pravidla česky. Je docela dost překladatelů, ale málo specializovaných pravidlářů.
A rozhodně neplatí, že být autor her znamená automaticky dostačující kvalifikaci pro to, být zároveň vhodným autorem pravidel (teď myslím "vysvětlovačem, jak hru hrát", o samotném stanovení pravidel samozřejmě nepolemizuji).
EDIT:
Pokud jde o složitost psaní v tom či onom jazyce, je to věc zkušenosti pisatele, ne jazyka jako takového. Myslím, že o psaní pravidel obecně už něco vím, ale nikdy bych nedokázal je napsat anglicky nebo německy. Nejde o to, v jakém jazyce je to možné, jde o to, v jakém jazyce jsi na to zvyklý. A někdo je více zvyklý na angličtinu, já na češtinu :-).
KONEC EDIT.
A nesouhlasím, že originály jsou většinou psány dobře. Toto je věc názoru, já osobně jsem měl větší či menší problémy skoro se všemi. Hlavně těmi psanými anglicky. U němčiny je to lepší, vysvětluji si to větší kulturní příbuzností Čechů s Němci než s Angličany či Američany. Jakož i větší příbuzností právní tradice. Ale ani Němci (nebo Rakušané, abych nevynechal Pfistera) nemají vždy pravidla (pro mě) uspokojivá.
Určitě souhlasím, že hledat odpovědi na nejasnosti v našich překladech na cizích serverech je skoro nemožné. To je bohužel slabina našeho způsobu práce.

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

25.10.2020 08:37:57 | Upraveno autorem (porovnej)

@karel
Ono samozrejme to dohledavani nejasnosti se postupem casu bude asi smazavat, protoze deskovky se u nas uz dostaly do povedomi siroke verejnosti, takze tech lidi je vyrazne vice a bude to jen lepsi a lepsi si myslim a v ten okamzik uz to tez nebude tak relevantni bod. ZH a jina fora tomu tez dost pomahaji.

25.10.2020 08:59:44 | Upraveno autorem (porovnej)

...
:-). Ano, doufám, ale přece jen se bojím, že dohledávání nejasností se úplně nezbavíme nikdy...
Ještěže tu jsou ZH, FB Mindoku apod.

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

25.10.2020 09:21:04

MikeDundee
"To byl od tebe opravdu velice konstruktivní komentář :-))) Vlastně jsi jím jen pourážel lidi, kteří hrají hry v angličtině. To co sem dáváš teď zní docela jinak."
Zní to úplně stejně. Že je to napsaný pomocí více písmenek na tom nic nemění. A ano, zcela záměrně jsem pozurážel lidi hrající v AJ, oni totiž dělají to samé(viz všechny ty kecy o ustrnutí se základy, neochotě se přiučit pár nových slovíček, atd...). Vlastní medicína nechutná, co?

"Budu to hrát stejně jen doma, kde už nějaký ten pátek s členy rodiny zmíněnou školu hrou provozuji. Můžeš proti tomu protestovat, můžeš to nazývat "rádoby vzletnými stupidními výmluvami" či "pletení si s jazykovou školou", ale to je tak všechno co s tím můžeš dělat ;-)"
Doma si dělej co chceš, do toho nikomu nic není. Dokud s tím ovšem nevylezeš ven a nezačneš to kázat jako víru svatou.



25.10.2020 09:36:54

@Timofejic
Nemyslim si, ze to Mike kaze jako svatou viru - jen se nad tim pozastavuje - spis ty si to tak interpretujes. Urpimne s nim souhlasim, ale v mistnich luzich a hajich se jedna o zapovezene tema... vzdy to vyvola vlnu hatu nebo stejne reakce, jakou je ta tva. :-)

@MikeDundee
Ja to mel v zasade presne jak rikas. Na zakladce nas ucili AJ, byl to vcelku drill, ale jako kazdy jazyk, kdyz se nepouziva, tak jeho znalost upada a nejzasadnejsi je stejne slovni zasoba.
A prave deskovky mi tohle zprostredkovavaji. Tech slov, ktere jsem se pri hrani naucil je obrovsky a jsem za to rad. Pro me je to jedna z motivaci, proc si to koupit prave v anglictine. Jako bod jsem to ale neuvadel, protoze vim, ze k tomu lidi takhle nepristupuji.

25.10.2020 10:15:22

vzdy to vyvola vlnu hatu nebo stejne reakce, jakou je ta tva. :-)
A zcela právem. Nic jinýho totiž vaše povýšenecký řeči o ustrnutí, neochotě zdokonalovat se, naučit se...vyvolat nemůžou. Jak už sem jednou napsal - doma si dělejte, co chcete, nikomu do toho nic není, máte-li potřebu to veřejně sdělit, sdělte to, ale vodpusťte si vaše pohrdavý machrovský řečičky.

25.10.2020 11:18:20

Timofejič
Pokud se nepletu, tak jsi zde jako první napsal poměrně vulgární komentář (a proto byl také adminem smazán), kde jsi v podstatě prohlásil (pokud to mám slušně přetlumočit), že kdo hraje hry v angličtině, tak jen machírkuje...
Do té doby to byla věcná diskuse. Na tvůj komentář jsem nemohl nereagovat. Ano, jak píše Vojtěch, jen jsem se nad tím pozastavoval, nikomu nic nekážu, nic víc za tím nehledej.

25.10.2020 11:32:20 | Upraveno autorem (porovnej)

Timofejič
Nezlob se na mě, ale jediný kdo se tu naváží do lidí s jiným názorem, než jaký sám zastává, jsi ty. Mimo jiné proto byl tvůj první příspěvek smazaný (a ne nesmazal ho Ellenar, kterého z toho podezříváš). Dokonce jsme se bavili s dalšími adminy, jestli je už za hranou či nikoli. A nakonec usoudili (dokonce s pár uživateli, kteří ho nahlásili za nevhodný), že ano.

BTW co prostě akceptrovat, že někdo preferuje hrát v angličtině (a mimochodem tu zaznělo dost smysluplných názorů proč ano)? A klidně sám hrát hry v češtině. Nikdo tu nikoho za hraní her v češtině neoznačil žádnou nálepkou. Což ty sis bohužel u hráčů, preferujících angličtinu, neodpustil.

Takže prosím zpátky k tématu. Opravdu zde budu offtopic (do čeho se velká část příspěvků zvrhla) nemilosrdně mazat.

25.10.2020 11:46:06 | Upraveno autorem (porovnej)

Oskar999, Karel, Vojtech Musil
Jo, máte pravdu kluci. To, co píšete se objevuje na obou stranách - originál i překlad. Záleží konkrétně kdo to dělá a nejen vydavatel, ale i přímo konkrétní člověk.

Občas jsem vypozoroval, že někdy v překladu vypadne jedno důležité slovo nebo je podaný slovosled tak nešťastně, že to buď změní význam oproti původnímu nebo vytvoří možnost pochopení více způsoby.

Na druhou stranu, s čím jsem se třeba nedávno setkal v originále:
D6 (Certifiable studios) - herně pravdila úplně jednoduchá, ale naprosto hrozně napsaná, skáče se zleva doprava, důležitá pravidla se ztrácí ve flavor textu a celé to během čtení nedává smysl, až to člověk přečte celé a několikrát se vrátí zpátky, tak se mu to spojí. A pak zjistí, že je to úplně primitivní. Ale zpětně tam něco dohledat je peklo

Vault of Dragons (GF9) - podobně jako D6, například, ale pravidla na Firefly: The Game jsou taky od GF9 a ty jsou zase parádní

Legendy západu - jestli si dobře vybavuju, tam překladatel přistoupil k přeorganizaci celých pravidel tak, ať jsou konzistentní a dá se to z nich líp pochopit (česká pravidla super, originální jsem neviděl).

25.10.2020 12:03:49

Vybíráme z Bazaru

Splendor Duel
Splendor Duel
Akt. cena: 405 Kč
Končí za: 2 hodiny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas