Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Rozšíření pro hru: |
Mars: Teraformace |
Počet hráčů: | 1 - 5 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | Sci-fi |
Herní kategorie: | desková hra |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Jacob Fryxelius Jonathan Fryxelius |
Rok vydání: | 2018 |
Sdílej: |
Předsunutá základna
Na kartě “Předsunutá základna” je uvedený text: Obdržíte provizi majitelům stanic za každou svou stanici ve hře (uvedenou na dané destičce kolonie).
Ani ve třech lidech jsme se nedokázali shodnout na výkladu této karty. Pochopili jsme to nakonec tak, že automaticky obdržíme provizi za každou stanici, aniž by bylo nutné na ni letět s lodí. Přesto ten text nedává smysl. Jak to tedy je?
Funguje to tak, že dostaneš proste provizi ( čo je bonus keď biekto letí na kartičku kolónie a ty tam máš stanicu. Touto kartou teda ako keby aktivuješ všetky svoje stanice, ako keby ku každej tvojej stabici priletela loď a dostaneš províziu bždy danej kolónie. Teda tá karta sa oplatí len ak máš veľa staníc .
Hráč, který kartičku zahraje (jen ten!), obdrží příslušné provize za své stanice. Možná vás mate trochu šroubovaný větný člen “provizi majitelům stanic”, tj. “provizi příslušející majitelům stanic” nebo “provizi určenou pro majitele stanic”. Česky je to myslím správně, a text tedy dává smysl. Anebo si prostě to “majitelům stanic” z textu úplně odmyslete a taky to bude jasné (jen to říká, co je to za provizi, a ne, kdo si ji má vzít)
Takže je to přesně tak, jak jsme to nakonec pochopili. Pravděpodobně jde o strojový přepis z angličtiny, protože česky to smysl vážně nedává. Ta dvě slova tam jsou navíc, popř. je lepší využít ten druhý překlad. Díky za potvrzení naší domněnky.
Ta použitá formulace je nejspíš proto, že “provize majitelům stanic” je přímo termín, se kterým pracujou pravidla a který je napsaný na destičkách kolonií, takže ta formulace za mě celkem smysl dává
V angličtině je jen: Gain all your colony bonuses.
Takže o strojový překlad se nejedná. Asi se překlad nepovedlo vylepšit úplně šťastně, ale česky je to podle mě správně (provize komu čemu).
provize pro makléře = provize makléři
provize pro učitelku = provize učitelce
provize pro jednoho majitele stanice = provize majiteli stanice
provize pro více majitelů stanic = provize majitelům stanic
obdržet provizi určenou pro majitele stanic = obdržet provizi majitelům stanic
Uzavřel bych to tedy tak, že pro jednodušší pochopení karty by stačilo “Obdržíte provizi za každou svou stanici ve hře (uvedenou na dané destičce kolonie).” Zbytek je, ač možná vycházející z pravidel, příliš kostrbatý a zbytečně matoucí. Děkuji všem za vyjádření.
Dovolte vyjádření za ty, kdo se na lokalizaci podíleli.
Skutečně se nejedná o strojový překlad a opravdu je pojem “provize majitelům stanic” definovaným pojmem. Je samozřejmě možné, že různí lidé mohou za srozumitelné a pochopitelné, případně dokonce intuitivní považovat něco jiného, my se přikláníme raději k maximální konzistenci pojmů. I za cenu, že může být jejich výskyt v určitých vazbách zdánlivě kostrbatý.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Lokalizace je vynikající, zrovna tato jedna konkrétní karta mě ale taky potrápila :)
Díky za profesionální práci!
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
------ FROSTHAVEN ------
Akt. cena: 2990 Kč
Končí za: 10 dnů