Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 4 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 90 min |
Herní svět: | Středověk |
Herní kategorie: | desková hra |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Daniele Tascini Simone Luciani |
Rok vydání: | 2015 |
Sdílej: |
Chyba v pravidlech CZ verze
Narazil jsem snad už na poslední chybu v CZ pravidlech. Zda se tam přenesla již z podkladu, jestli se to nějak upravovalo nebo cokoliv neřeším, každopádně v CZ pravidlech je u popisu žetonu malého města s otazníkem (žeton D) uvedeno toto:Jsi si jistý?
A to je informace potvrzená autory?
Sice neumím německy a musel jsem použít translator.
Ale ten říká: Využij stanici ve městě, ve kterém nemáš stanici.
alespoň tahle diskuse
https://boardgamegeek.com/thread/1448415/city-bonus-marker
poukazuje na rozpor mezi anglickými a německými pravidly. Ani já německy neumím, ale z translatoru mi to vypadlo opačně...
V ang. pravidlech od Z mana je to už opravené
Už to vidím...
...ovšem pak nechápu celkový koncept této kartičky.
Sic jsem ji považoval za záchranu, pokud se nemůžeš dostat k nějakém z malých měst.
Ovšem dostat bonus nějakého malého města znovu mi už připadne celkem silný. Např. 3+3 body každé kolo. Či 6 velbloudů, atd.
Nemyslím si, že to tak autoři zamýšleli. A rád bych viděl oficiální komentář.
do not have to
Do not have to je skutečně nemuset. Je to chyba překladatele. Musí se ale uznat, že to člověk snadno přehlédne. Nevím z jakého důvodu, ale my to hráli tak, že jseme si vzali jeden bonus z města, kde už máme obchodní stanici. Logicky... druhá možnost, vzít si jednoduše bonus, kde chci je možný záměr autorů zvýhodnit "cestovatele" v této hře.
Třetí možnost z českých pravidel je divná, trochu odporující logice.
Doma ještě kouknu do těch německých pravidel.
cítím to stejně /Leech/
Také mi to připadalo logické, přesně jak popisuješ...
to celyl
s tím soudem bych byl opatrnější... Zdá se, že se to průběžně upravovalo jak v anglických tak v německých pravidlech. Otázka je, na základě čeho a kdy se překlad dělal. Aktuálně je to tak, že v německých je
"Er muss auf dem ausgesuchten Stadtbonus keinen Handelsposten haben."
a v anglických
"He does not need to have a trading post in the small town."
Jestli to spolu koresponduje netuším... Spíš mám podezření, že možná ani ne, když tak vidím to tučné keinen v německých pravidlech...
překlad
"Er muss auf dem ausgesuchten Stadtbonus keinen Handelsposten haben.
=
Na vybraném bonusu města nemusí mít obchodní stanici.
k síle malého města
Jenom dodám, že to není zase až tak overpowered, musíte brát v potaz, že se tam dostat není úplně jednoduché, stojí to prachy a pak to nenabízí výhodu v podobě akce... už se nám stalo, že kublai khan to měl v xianu a stejně prohrál asi o 20 bodů, protože mít tenhle bonus není zdaleka všechno... nahráno přes 60 partií
navíc všichni mají stejné podmínky a může tam jít i někdo jiný... cestování je celkově imho silnější, ale je také těžší, je to imho záměr autorů.
celyl
tak pak asi není co řešit...
Vychází mi z toho, že k nedorozumění došlo někde na cestě mezi původní myšlenka - česká pravidla a že zakopaný pes je v překladu "záporu povinnosti", kdy došlo k záměně "nemuset mít" za "muset nemít". Nevím, jak je na tom s tímhle němčina, ale v angličtině se to nechá poplést snadno (must = have to x must not =/= do not have to).
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Malá velká dobrodružství (CZ)
Akt. cena: 570 Kč
Končí za: 16 hodin