Fields of Fire

xxxxxxxxoo hodnoceno 4x (Seznam vlastníků)

Fields of Fire - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1–1
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 90 min (reálná data)
Herní svět: 2. světová válka
Herní kategorie: válečná
Čeština: není
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Ben Hull
Rok vydání: 2008
Dostupnost: neznámá
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad do češtiny

Po Magic Realmu jsem se pustil do překladu této hry v deluxe verzi. Můj skromný odhad je tak rok na překlad, možná déle. Docela by se mi hodil někdo kdo rozumí anglické vojenské terminologii. Výrazy, se kterými budu potřebovat pomoct s překladem budu psát sem do příspěvků. 

Google disk kam dávám přeložené věci, než je nahraju na zatrolenky: 

https://drive.google.com/drive/folders/1YpxvAbrSdPyElNQeTWdZDz7zio98Jgce?usp=sharing

22.2.2024 12:03:05 | Upraveno autorem (porovnej)

První věc se kterou bych chtěl pomoci je: bunkers, pillboxes, trenches a foxholes. 
Bunkers-bunkry

Pillboxes- opevněné kryty?

Trenches-zákopy

Foxholes-okopové jámy?

Pokud někdo zná lepší nebo přesnější překlad pillboxes a foxholes, tak sem s ním. 

22.2.2024 12:40:03

nejsem úplně odborník na tuto terminologii, ale místo okopové jámy bych dal jen jednoduše okop/okopy a místo opevněný kryt buďto pěchotní srub a nebo klasicky kulometné hnízdo, ale jak říkám jsem laik a třeba někdo povolanější dá lepší vysvětlení - překlad

22.2.2024 13:02:57

Joe

Pillbox - dal by som “lehké opevnění”

Foxhole - okop

-------------------
Prekladateľ Joe

22.2.2024 14:24:12

x

22.2.2024 17:10:27 | Upraveno autorem (porovnej)

Mám další překladatelský oříšek. 

Ve hře jsou tři úrovně zkušeností jednotek, a to: Green, Line, Veteran. Tedy zelenáči a veteráni jsou v pohodě, ale jak přeložit nejlépe jedním slovem Line. Nejlepší co mě asi napadlo jsou mazáci.

27.3.2024 13:42:26

x

27.3.2024 16:47:07 | Upraveno autorem (porovnej)

Děkuji za příspěvek @PietrodaBele, asi jsem se nevyjádřil přesně, já chápu, že Line znamená středně zkušený voják. Mně šlo o to, jak to vyjádřit jedním slovem. 

28.3.2024 08:49:37

Napadlo mě třeba rozdělení:

zelenáč = green

rekrut = line

veterán = veterán.

Záleží samozřejmě jak moc velký pedant na detailech jsi, protože jde o velmi volné užití výrazu rekrut a line :-)

Já se přiznám, že slovo mazák se mi jako key-word do pravidel krutě nelíbí. Ale samozřejmě je to čistě na tobě, protože to je tvoje práce (za kterou ti mimochodem děkuji a tleskám), takže to byla jen poznámka na okraj :-)

28.3.2024 09:46:48

Práce na překladu pokračují. Hrubý překlad pravidel už mám a první polovinu už bych řekl, že mám načisto, tak si tu odložím odkaz kam budu dávat co jsem už udělal než to jednou nahraju na zatrolenky. 

https://drive.google.com/drive/folders/1YpxvAbrSdPyElNQeTWdZDz7zio98Jgce?usp=sharing

6.7.2024 15:54:59

Ahoj. Prekladáš čiste iba pravidlá, alebo aj všetky  misie a aj  tú úvodnú príručku pre začiatočníkov?

9.7.2024 13:44:27

Tak pravidla už jsem přeložil, překládám to sám a korekturu mi nikdo nedělá, případné chyby mi hlašte. Chtěl bych postupně přeložit vše, tu první příručku pro začátečníky už mám na hrubo přeloženou.  

6.9.2024 22:13:42 | Upraveno autorem (porovnej)

Wow. Skvělá práce.

7.9.2024 17:51:09

@Okow Díky, parádní počin!! 

3.10.2024 12:08:20

Na svůj disk (odkaz nahoře) jsem nahrál první tabulku a příručku základního výcviku. 

18.10.2024 12:48:20

Charitativní aukce

Dobročinná dražba: Versailles 1919
Dobročinná dražba: Versailles 1919
Akt. cena: 2100
Končí za: 21 hodin

Všechny tyto aukce >>

Vybíráme z Bazaru

3x hra Sherlock
3x hra Sherlock
Akt. cena: 100 Kč
Končí za: 1 den

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas