Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1–1 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 90 min (reálná data) |
Herní svět: | 2. světová válka |
Herní kategorie: | válečná |
Čeština: | není |
Vydavatelé: | GMT Games |
Autoři: | Ben Hull |
Rok vydání: | 2008 |
Dostupnost: | neznámá |
Sdílej: |
Překlad do češtiny
Po Magic Realmu jsem se pustil do překladu této hry v deluxe verzi. Můj skromný odhad je tak rok na překlad, možná déle. Docela by se mi hodil někdo kdo rozumí anglické vojenské terminologii. Výrazy, se kterými budu potřebovat pomoct s překladem budu psát sem do příspěvků.
Google disk kam dávám přeložené věci, než je nahraju na zatrolenky:
https://drive.google.com/drive/folders/1YpxvAbrSdPyElNQeTWdZDz7zio98Jgce?usp=sharing
První věc se kterou bych chtěl pomoci je: bunkers, pillboxes, trenches a foxholes.
Bunkers-bunkry
Pillboxes- opevněné kryty?
Trenches-zákopy
Foxholes-okopové jámy?
Pokud někdo zná lepší nebo přesnější překlad pillboxes a foxholes, tak sem s ním.
nejsem úplně odborník na tuto terminologii, ale místo okopové jámy bych dal jen jednoduše okop/okopy a místo opevněný kryt buďto pěchotní srub a nebo klasicky kulometné hnízdo, ale jak říkám jsem laik a třeba někdo povolanější dá lepší vysvětlení - překlad
Pillbox - dal by som “lehké opevnění”
Foxhole - okop
-------------------
Prekladateľ Joe
x
Mám další překladatelský oříšek.
Ve hře jsou tři úrovně zkušeností jednotek, a to: Green, Line, Veteran. Tedy zelenáči a veteráni jsou v pohodě, ale jak přeložit nejlépe jedním slovem Line. Nejlepší co mě asi napadlo jsou mazáci.
x
Děkuji za příspěvek @PietrodaBele, asi jsem se nevyjádřil přesně, já chápu, že Line znamená středně zkušený voják. Mně šlo o to, jak to vyjádřit jedním slovem.
Napadlo mě třeba rozdělení:
zelenáč = green
rekrut = line
veterán = veterán.
Záleží samozřejmě jak moc velký pedant na detailech jsi, protože jde o velmi volné užití výrazu rekrut a line :-)
Já se přiznám, že slovo mazák se mi jako key-word do pravidel krutě nelíbí. Ale samozřejmě je to čistě na tobě, protože to je tvoje práce (za kterou ti mimochodem děkuji a tleskám), takže to byla jen poznámka na okraj :-)
Práce na překladu pokračují. Hrubý překlad pravidel už mám a první polovinu už bych řekl, že mám načisto, tak si tu odložím odkaz kam budu dávat co jsem už udělal než to jednou nahraju na zatrolenky.
https://drive.google.com/drive/folders/1YpxvAbrSdPyElNQeTWdZDz7zio98Jgce?usp=sharing
Ahoj. Prekladáš čiste iba pravidlá, alebo aj všetky misie a aj tú úvodnú príručku pre začiatočníkov?
Tak pravidla už jsem přeložil, překládám to sám a korekturu mi nikdo nedělá, případné chyby mi hlašte. Chtěl bych postupně přeložit vše, tu první příručku pro začátečníky už mám na hrubo přeloženou.
Wow. Skvělá práce.
Na svůj disk (odkaz nahoře) jsem nahrál první tabulku a příručku základního výcviku.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Dobročinná dražba: Versailles 1919
Akt. cena: 2100
Končí za: 21 hodin
3x hra Sherlock
Akt. cena: 100 Kč
Končí za: 1 den