Burning Blue, The

xxxxxxxxoo hodnoceno 1x (Seznam vlastníků)

Burning Blue, The  - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 2
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 300 min
Herní svět: 2. světová válka
Herní kategorie: válečná
Čeština: není
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Lee Brimmicombe-Wood
Rok vydání: 2006
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad pravidel

Jelikož jsem se na 99% rozhodl pořídit si tenhle kousek k vánocům sobě a jeden bráchovi, pustil jsem se do překladu pravidel. Ta nemohu nazvat jinak než skutečným mastodontem...zatím jsem se prokousal ke kapitole 4 (z 23). Do vzletu letadla zatím pořád pěkně daleko...
Nemohu porovnat, ale zajímalo by mne zda jsou pravidla všech GMT her taky takovéhle peklo ? Všechno je vždy v několika odstavcích po sobě několikrát zopakováno skoro až do úplného zblbnutí. Mám pocit že vždy tak zhruba pět stran GMT pravidel by se daly smrsknout v pohodě do jedné - a to při zachování všech obsažených informací.
Nu co, alespoň jsem teď již i ze spaní schopen případnému zájemci (třeba manželce) specifikovat, že Flight RAF je běžně tvořen 12 letadly, zatímco Staffel německé Luftwaffe 8 - 12 stroji....
Tož, zpět do práce....sám sobě držím palce... :-/
18.10.2011 17:12:44

asashoryiu
No, jak se to s tim peklem vezme. Co se srozumitelnosti tyce, je podle me BB na spici. Co se tyce aplikace, tak tam je to zatim skala, o kterou se uspesne drtim :) To mi pripomina, ze musim prekecat Ozzyho na listopadovou hru, napoctvrte uz snad preletime kanal :D

18.10.2011 17:59:48

peklo
Nestraš !! s Mikulášem v létě ...
vždyť je to všechno jasné - Squadrona má 12 letadel a Staffel 8 - 12 !!
...jinak ale gratuluji že jste už alespoň vzlétli...teď už se není čeho bát - co letí nahoru, musí jednou i dolů ( někteří sovětští kosmonauti by -kdyby mohli- možná nesouhlasili ) ale tady se píše teprve rok 1940 :-)
--------
teď žerty stranou, ta hra ve mně budí masivní respekt.

18.10.2011 18:07:37

To jsem rád ...
... že se do toho někdo pustil, a že to nemusím dělat. Měl jsem to v plánu a už jsem sháněl nějakého leteckého historika a nebo absolutního fandu tohodle konfliktu, aby byly zachovány jak správné pojmy, tak dobová atmosféra. Takže ti držím palce ať se ti to podaří. A jak říkal Sydo, pravidla se mi zdají celkem srozumitelně napsaná a navíc s dokonalým řetězcem odkazů na provázaná čísla kapitol, takže myslím, že by to mělo jít.

18.10.2011 18:16:48

názvosloví & trocha historie
rozvažoval jsem zda pravidla počeštit na 100% pokud jde o názvosloví, ale po pár kapitolách jsem se rozhodl zachovat i originální anglické a německé výrazy. Tím samozřejmě vzniká problém s jejich skloňováním...no, bude to tak jako tak určitý kompromis.
-------------
Ještě se ale musím pochlubit, že před mnoha a mnoha lety v předaleké galaxii (v Ostravě) jsme si jako kluci s bráchou vyrobili hru, která by BB mohla i dnes možná konkurovat. Herní plán s čtvercovou mřížkou ( o nějakých hexech jsme neměli ani tušení ) měřil dobrých 5x5 stop, zobrazoval mapu pobřeží Anglie a Západní Evropy, a žetony ? - kdeže - zhruba 150 ručně z Moduritu, resp DRR suralinu ( se kterým se pracovalo nesrovnatelně lépe ) vyrobených a nabarvených letadel všemožných typů. Hru jsem vyráběl teda hlavně já, ale jsem od přírody hračička a piplala a bavilo mne vyrábět třeba i dvacátého Spitfajra, stejně jako různé zvláštní ptáky kteří se tam taky objevovali.
Kde tenhle klenot asi skončil... ?...

18.10.2011 18:30:38

to asashoryiu
Tak to nevím, jestli to k čemu ses rozhodl je šťastné řešení. Já jsem chtěl ve svém eventuálním překladu vycházet z dobových pojmů, které jsou historicky uváděné u nás, v česky vydaných pamětech a knížkách českých letců z bitvy o Británii. Samozřejmě, že tam některé pojmy zůstávají v originále, ale to je právě to nejobtížnější rozhodnout které a chtěl jsem to konzultovat s historiky. Ono totiž u téhle hry ani tak nejde přeložito jak se to má hrát, ale zachovat i ve výkladu pravidel atmosféru. Z toho důvodu jsem taky nechtěl hned začínat pravidly, ale chtěl jsem napřed přeložit Scenario Book, ve kterém co se týče pojmů mají pravidla podporu. Jsou tam právě uváděny historické souvislosti.

Nevím, podle čeho se rozhoduješ, který pojem přeložit a který ne. Teď jsem zrovna dopřekládal Conquest of Paradise (což je sice proti Burning Blue úplný prd), a hodně času mi u překladu zabralo vyhledávání zdrojů ohledně polynéské kultury a geografie oblasti, abych vůbec pochopil některé souvislosti. Jinak čistý překlad byl jednoduchý.

Ale to jen na okraj. Je to tvůj překlad a ty rozhoduješ o tom, jak to bude v konečném výsledku vypadat. Opravdu ti držím palce.

18.10.2011 18:45:20

překladatelské peklo
zkusil jsem nejprve poctivě překládat 100% vše do češtiny, ale nevím nevím. Samozřejmě některé termíny jako peruť, letka, eskadra atd. jsou jakž takž v pohodě a dostatečně vžité, jak se ale popasovat např. s takovými "Angels" ? Tuto jednotku výšky nad mořem snad žádný z českých letců ve svých vzpomínkách nikdy nepřekládá ( jako "Anděly") ale taktně ji vždy rovnou převádí na stopy ( mimochodem ty zase s oblibou letci udávají jako "fíty":-) Hra se ale hraje zásadně v "Angels".....
S těžkým srdcem jsem zkusil překládat původně opravdu libozvučné německé termíny : Luftflotte - jako "Leteckou flotilu" :-( , Freie Jagd ..."volný lov:-( Staffel = letka (pche - jak "mdle" to v porovnání s originálem zní a veškerý respekt z ní je skoro pryč ...)
Pokud se ale nakonec člověk rozhodne začít používat některé tyto "šťavnaté" termíny v originálním znění, vracejí se zase pochybnosto i o některých již přeložených. Najednou cítím vinu za to, že Staffel jsem ponechal Staffel a ze Squadrony jsem udělal peruť, z Geschwadder eskadru....přitom ale dělit německé jednotky na "eskadry" a Staffeln" zní fakt divně...
Z překladu se začíná stávat peklo a není to (zatím) kvůli objemu dat :-(

20.10.2011 17:23:22 | Upraveno autorem (porovnej)

asashoryiu
Všechny strany pravidel jsem asi před třemi měsíci pročetl a přesně tyhle problémy o kterých mluvíš jsem tam viděl. Protože jsem to měl v úmyslu překládat, tak jsem se opravdu chtěl obrátit na nějakého vyloženého fandu tohoto historického období, eventuelně přímo na někoho z leteckého muzea ve Kbelích, eventuelně najít nějakého historika, který se tímhle obdobím zabývá. Jak jsem už říkal, tam nejde ani tak o překlad mechanismů, jako spíš dodržení pojmů používaných historiky, aby z toho nevznikl guláš. Když si přečteš něco o tom, jak autor tvořil tuto hru, tak je jasné kolik si dal práce s historickou přesností. V podstatě dával to dohromady s tehdejšími pamětníky.

20.10.2011 20:45:15 | Upraveno autorem (porovnej)

asashoryiu
Pokud mě pamět neklame tak v české letecké terminologii se nic, co by se používalo jako britské angels nebo německé hanni (kromě slangového emila (QFE)), není.
Co se týká používání nativních německých označení, tak s tím si dobře poradil např. překladatel knihy Mikea Spicka Stíhací esa Luftwaffe. Doporučuju.

21.10.2011 08:28:54 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Ostrov dinosaurů: Hoď a kroť
Ostrov dinosaurů: Hoď a kroť
Akt. cena: 390 Kč
Končí za: 3 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas